Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - [18]

Шрифт
Интервал

(я выделил эти глаголы курсивом):

Картина была чудесная: около огней дрожало и как будто замирало, упираясь в темноту, круглое красноватое отражение; пламя, вспыхивая, изредка забрасывало за черту того круга быстрые отблески; тонкий язык света лизнет голые сучья лозника и разом исчезнет; острые, длинные тени, врываясь на мгновенье, в свою очередь, добегали до самых огоньков: мрак боролся со светом… Кругом не слышалось почти никакого шума… Лишь изредка в близкой реке с внезапной звучностью плеснет большая рыба и прибрежный тростник слабо зашумит, едва поколебленный набежавшей волной… Одни огоньки тихонько потрескивали.

Иван Тургенев “Бежин луг”

Ну ладно. Допустим, что мы прочитали по-русски целую библиотеку и накопили горы словесного пластилина, из которого наш внутренний писатель может лепить новые фразы, приятные на вид и на слух. Но тут перед нами встает очень серьезный практический вопрос. Как я уже говорил, многие настоящие писатели учатся ремеслу, выбирая себе кумира из своих предшественников и подражая ему на первых порах. А кому должны подражать переводчики? Уж больно по-разному писали наши литературные гении. Что следует взять за образец: экономный и хирургически точный слог Чехова или прочную и свилеватую, как комель старого дуба, прозу Толстого? А может, шутливо-ироничную манеру самого Пушкина? Да и вообще, XIX век – это, конечно, здорово, но не странно ли будет переводить заимствованным оттуда языком и то, что написано в XXI веке? Напрашивается такая мысль: а что, если каждый раз подбирать для автора, книгу которого мы собираемся переводить, наиболее близкого ему по стилю коллегу из нашего отечественного литературного пантеона и писать в его духе, при необходимости избавляясь от архаизмов? Но возможность установить взаимно-однозначное соответствие между двумя множествами сочинителей, пишущих на разных языках, выглядит довольно сомнительной.

Как же нам быть? Попробую ответить в следующей главе.

Универсальность

Итак, нашему неумелому внутреннему писателю не мешает пройти курсы литературного мастерства – и у кого же еще ему учиться, как не у признанных авторитетов? Но прежде чем выбирать из их компании самого достойного наставника, обратим внимание вот на что: хотя все они, безусловно, съели на своем деле не одну собаку, каждый из них время от времени нас, мягко говоря, озадачивает. Приведу несколько цитат:

На каждом шагу он был останавливаем незнанием самых первоначальных стихий; простой, незначащий механизм охлаждал весь порыв и стоял неперескочимым порогом для воображения.

Николай Гоголь “Портрет”

И в знак того, что теперь всё хорошо и благополучно, она слегка раскрыла рот, почмокала губами и, лучше уложив около старых зуб липкие губы, затихла в блаженном спокойствии.

Лев Толстой “Анна Каренина”

Он не потерял ясного сознания и слышал страшный шум в населенном веществе земли, прикладываясь к нему поочередно ушами катящейся головы.

Андрей Платонов “Чевенгур”

В полной тишине ломтик был жеван, прижимаем к небу, посасываем и медленно глотаем. Рука с перочинным ножом была отведена в сторону, подрагивала: обладатель руки прислушивался к ощущениям.

Юрий Олеша “Зависть”

Между тем толпа хлынула со всех концов площади так густо, что, потеряв шляпу и оттесненный публикой от центра сцены, где разъяренное скопище уничтожало опрокинутую дьявольскую машину, я был затерян, как камень, упавший в воду.

Александр Грин “Бегущая по волнам”

Пожалуй, хватит. Согласитесь, что если мы будем учиться писать на таких примерах, то озадачим, в свою очередь, читателей наших переводов. Впрочем, до этого, скорее всего, не дойдет, потому что возмущенный редактор попросту вернет нам работу и порекомендует найти себе другое занятие – скажем, вышивание крючком.

Постойте-ка, возразите вы. Но разве не ясно, что они пишут так нарочно? Это вовсе не ошибки и не корявость – это и есть стиль. Особенно очевидно это в случае с Платоновым. Никто не станет утверждать, что он не умел писать “по-человечески”; он просто не хотел писать, как все. С Олешей та же история: обилие пассивов в приведенном отрывке явно намеренное. Конечно, никто не мешал ему написать: “В полной тишине он пожевал ломтик колбасы, прижал его языком к нёбу, пососал и медленно проглотил”, – но это было бы неинтересно[6].

С Гоголем и Толстым разобраться сложнее. Они уже далековато ушли от нас во тьму веков, и мы плохо понимаем, чем объяснить те языковые странности, которые попадаются нам в их сочинениях. Вариантов объяснения у нас три: а) изменилась грамматическая норма (может, в то время надо было писать “зуб” вместо “зубов” или считались правильными обе формы), б) автор действительно владеет пером небезупречно (вспомните, что “Портрет” – довольно раннее произведение) или (что почти то же самое) плохо отредактировал свою рукопись и в) он поступил так сознательно, потому что ему нравится писать нестандартно (это и называется стилем). Выбирайте ответ на свое усмотрение.

Чрезвычайно интересен случай Грина. Он вообще писал очень необычно, и хотя многие критики считали его настоящим виртуозом (“мало кто из русских писателей так прекрасно овладел словом во всей его полноценности”, заявлял Эдуард Багрицкий – но он был поэтом, что надо учитывать), мне трудно видеть в синтаксисе приведенной выше фразы (“…потеряв шляпу и оттесненный публикой… я был затерян, как камень…”) что-либо иное, чем неряшливость. И такого у него полно. Однако у этой медали есть и другая сторона: если бы Грин не обращался с языком так своевольно и даже бесцеремонно, он лишился бы огромной доли своего обаяния. Вот послушайте, как он пишет о медведе:


Рекомендуем почитать
Этой кнопке нужен текст

Количество сайтов и приложений только увеличивается с каждым годом, и в последнее время растет спрос на специалистов, которые умеют создавать короткие и понятные тексты для интерфейсов, тем самым улучшая взаимодействие пользователя с продуктом. Автор книги Кирилл Егерев уже много лет профессионально занимается UX-писательством и поможет разобраться, кто такие UX-райтеры и почему они нужны в команде разработки продукта. Автор на многочисленных примерах объясняет, какие навыки необходимы UX-писателю и как писать хорошие тексты для интерфейса. Его книга про заботу о пользователе: удобство, логику и понятный язык в пунктах меню, пуш-уведомлениях, сообщениях об ошибке, предупреждениях, подсказках – небольших, но важных составляющих успешного пользовательского опыта.


Информационное обеспечение туризма: креативное управление

В работе представлены основные результаты исследований по разработке системы креативного управления информационным обеспечением бизнес-процессов в сфере туризма. Определены теоретико-методологические основы, понятийный аппарат, дескриптивные модели, структура и технология системы креативного управления информационным обеспечением бизнес-процессов туризма.Для ученых и специалистов, решающих задачи в области информационного обеспечения туризма, студентов по специальностям «информационные системы и технологии», «социально-культурный сервис и туризм», «информационный менеджмент» и др.


Планета свалок. Путешествия по многомиллиардной мусорной индустрии

Куда отправляются выброшенные вами бутылка воды или пакет из магазина? Возможно, им предстоит преодолеть полмира, а в пункте назначения их переработают и превратят во что-то такое, что вы сами захотите купить. Оборот мусорной индустрии исчисляется миллиардами долларов. Адам Минтер – журналист и сын владельца частной свалки – не понаслышке знает, что то, что для одних – мусор, для других – сокровище. Он расскажет об изнанке мусорной индустрии и познакомит с людьми, которые делают огромные состояния на том, что валяется у нас под ногами. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса

В учебном пособии изложены история возникновения меню, его виды, структура, порядок составления, анализа и оптимизации. Рассмотрены особенности транслитерации, визуализации меню, его диверсификации и обновления. Особое внимание уделено использованию новых инновационных технологий, применяемых при составлении меню, включая электронное меню. В учебном пособии приведены основные термины, используемые в меню, в том числе на нескольких иностранных языках. Для закрепления теоретических знаний предлагаются практические задания и контрольные вопросы.Для студентов бакалавриата и магистратуры, преподавателей вузов, а также для специалистов, работающих в сфере сервиса и туризма.


Неизвестное сельское хозяйство, или Зачем нужна корова?

Известные специалисты по российскому селу Татьяна Нефедова (Институт географии РАН) и Джудит Пэллот (Оксфордский университет) представляют в своей книге детальное исследование индивидуального сельского хозяйства современной России во всем его многообразии – от Крайнего Севера до плодородного юга, от московских пригородов до провинциальной глубинки, от эффективных фермерских хозяйств до маленьких огородов, спасающих своих хозяев от нищеты.


Стратегии развития научно-производственных предприятий аэрокосмического комплекса. Инновационный путь

В данном издании рассматриваются механизмы формирования инновационной системы научно-производственного предприятия аэрокосмического комплекса. На основе теории и практики исследуются принципы стоимостного подхода к созданию структуры управления инновациями, предлагаются инструменты финансового управления научно-производственным предприятием. Особое внимание уделено управлению интеллектуальными ресурсами таких предприятий.Книга предназначена для руководителей предприятий аэрокосмического комплекса, специалистов в области организации управления инновационным бизнесом, слушателей программ «Мастер делового администрирования» и «Директор по экономике и финансам», студентов и аспирантов управленческих и экономических специальностей вузов.