Игорь Всеславьевич и Злокачественная опухоль - [4]

Шрифт
Интервал

Уж я купался в роскоши, я знал-то себе цену!
Эх, одевался я с иголочки в одежи модные!
Ой, и курилася же травка коноплянская…
Ах, нюхались снежно-кайфовые всё порошки…
А как я покупал отборных-от девиц веселых!
И делал с ними всё, чего захочется…
Качает головой Велесий Тихомирович,
Его не радуют такие ратны подвиги.
Спроговорит он недовольно, пословечно:
— А умный хвастает рабочими руками,
Дурак горазд же хвастать грабежом-разбоями.
Да и не вешай-ка мне за уши лапшонку,
Не пудри-скыть мозги дешевой пудрою.
А если б правду молвил — капиталец бы остался,
А если так — имел бы власти, важности чуток.
Знать, не научен ловко-дельно ты своей пруфессии!
А кто умен обхаживать законов закоулочки,
Тот опосля парит высо-о-ко — не достанешь…
А ты у бабушек несчастных отымал ведь гроши,
Во магазинах со прилавочков ты подбирал копейки,
Ходил ты злой-презлой не емши и не пимши.
А и сидел же ты по дельцу-то чиховому!
Уж не за ту ль обнакновенну банку-то варения?
Как у того у Игоря ещё Всеславьева
На те слова ретивó сердце застучалосе,
Как молодецка кровушка она да разгонялася,
А пуще прежнего головушка вскружилася.
Ему как стало-то за страшную обидушку,
Ему ведь стало за смертельно издевательство.
Он брал вдруг со стола ой вострый ножичек.
Как тут Велесий Тихомирович не испужалси,
Он брал-то со стола ой востру вилочку.
Они вставали, выходили из-за кухонного столика.
Как тут Иванище, Усоньша ужаснулися.
Усоньша да Федотовна задержит муженька свово,
Иванище Путеевич хватает другу рученьки —
Ка бы злодейства тута не свершилося.
Они же их давай нунь уговаривать,
Они-то их давай же успокаивать,
Устраивать быстрёхонько да мировую,
И отымали да у ных оружья-нержавеечки.
Скорым-скорó да наливали во рюмашечки,
Скорым-скоро да чокались-дружилися.
Спокойно говорит Велесий Тихомирович:
— А мы-тко зде работаем непокладая рук,
Мы строим и торгуем, покупаем, продаем,
Людей устраивам-скыть на хорошие места.
Уж мы даем покушати и прокормитися
А тым большим да малым семьюшкам.
А кто-скыть да работать не умеети,
Того ли трудно научить? Былó б желание!
Тебя, как вижу, тянет на дела-то мокрые
Доказывать свою тоску пусканием кишочиков,
И не своих кишков, желаннее — чужих.
А не твоё ли зде старание — пустить кровинушку?
А не свою кровинушку — чужую, будто вражеску!
Ещё проговорит Усоньша да Федотовна,
Как скажет она словом-предсказанием:
— И право-то, ты славный Игорь свет Всеславьевич!
А ка бы ни было, а лучше начинать те заново.
Ведь не идти же снова воровать и грабить-то…
Коль скоро у тебя есть интерес к органике,
Коль ты мечтаешь посмотреть на человечьи внутрести,
А й вот тебе совет: ступай во медицинское училище.
Учись полезну делу — помогать людишкам-то.
Оно всё лучше, чем со ножичком бросатися,
Оно заманчивей, чем по темницам сиживать.
Учись-ка той пруфессии мудрёненькой,
Коротку ту ли жизнь да продлевай далече,
Себе и всем земныим существам.
И вот они поели и попили,
Поговорили на различны темы,
А нетушки веселья, нет пирушки-радости.
Хотела-от Усоньша да Федотовна,
Она, хозяюшка, включити озорную музычку,
Да останавливал её Иванище Путеевич —
На стеночке ковровой увидал гитарочку.
Воспроговорит он бойким голосом:
— Уж вы давайте-ка вы мне вон ту гитарочку,
Гитарочку любезну семиструнную.
Она висит у вас да на ковристой стеночке,
Висит-от одинокая, пылинку собирает.
Уж я спою-ка песню грустную, унылую,
А ту ли песенку родимую-любимую.
Спроговорит Велесий Тихомирович:
— А не пой-ка ты нам песенки унылой,
А ты спой-ка ты нам песенки веселой.
А как унылую-слезливу песню буде пети —
Сорвешь-скыть голос, а тем паче надорвешьси.
Проговорит Усоньша да Федотовна:
— А мы знаем твои песенки всё томные,
Они тревожат сердце, грусть наводят,
А и приводят за собою пасмурную осень…
Как тут ещё он Игорь свет Всеславьевич,
Молчком ко стеночке подходит он,
Снимает борзонько гитарочку,
Подносит ю Иванище Путееву.
Уж как берет во ручки белые Иванище Путеевич
Гитару семиструнную, как запевает он любимую:

5

Как по этой стороне,
По родимой по земле
Бежало горюшко-горе
По широкому полю…
Закатилось горе во дремучие леса,
Повстречалось на поляне возле старого пня
С божьей душенькой того ли горемыки мужика,
И не бритого с утра да и не чесаного.
А он сидит на том пенёчке,
Горько плачет по жене,
А жена ведь у него ой похоронена в земле…
Как по этой стороне
Да по родимой по земле
Рыскала стаюшка волков ох и голодных, и злых,
Да по долинам и болотам гнала непуганную дичь.
И забежали волки серые в угрюмые леса,
Там, где шумят-гудят дубравушки, колышется листва,
Увидали на поляночке ой душу мужика.
Печально пела им душа
Да вся измученная:
— Ах вы волки, войте люто!
Не сберегла я мужика
Да схоронила его возле дубового пня…
Как по этой стороне
Да родимой по земле
Неслися бешеные кони прочь от Смерти в леса,
Во кудрявые угрюмые дремучие леса,
Там, где шумят-гудят деревушки, зеленая молва:
А как умчалась волчья стая в чужедальные края,
А что лежат в сырой землице ещё муж да жена,
И что не хочет возвращаться душа на небеса.
Но только Смертушка во след, только Смерть — вот беда! —
Она стремительнее жизни и завистливее сна!
И в пене загнанные кони на поляне легли,
Да взмолилися они ведь из последних-то сил:
— Ой ты душенька душа!

Еще от автора Роман Анатольевич Назаров
Очарованный якут

Опубликовано в журнале «Дружба Народов» 2009, № 4.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

«Кларису зря с высоких гор,Алцип близ чистых вод, в долине,И зря ее несклонный взор,Пенял за то своей судьбине,Что каждый день Кларису зритИ каждый день в тоске страдает;Что пленный дух она томит,Приятных дней его лишает…».


Век перевода. Выпуск 1

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Гимн лиро-эпический на прогнание французов из отечества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.