Игорь Всеславьевич и Злокачественная опухоль - [3]

Шрифт
Интервал

Ёны рыгают стервенело: вау! ваучер!
На ой-ли-гарха, червя березоваго?
О да, на отчий дом — наше «отечество»:
И лужи, и мосты над ними, крыши,
Лукойлы, чесноки, газоновые перцы…
Смотри же, брат, приправа острая готова!
Где ж тут жаркое? Ну-ка…
Тьфу! Без брынцания «ферейна» будемте здоровы!
А тут они ведь чокаются дружно,
Во третий раз за ворот заливают.
И говорит Иванище Путеевич:
— Ты покумекай, Игорь свет Всеславьевич,
Какó ёны мечтат хлебать валютно сено
Во том пентазагонистом хлеву,
Когда работать самы не приучены.
Зато скакать друг перед дружкой петушками,
Зато вон-там-паксами затыкать соби же пасти,
Затема пенсии памперсональные соби выписывать
Да наряжаться в те медали, в те ли ордена,
Как политутки во колготки и в ажурны лифчики.
А нам-то подсуют игрушку деньгесосную,
Что ни реформа — враз включат свою фигушечку:
Укладывать пятьсот деньков в шестьсот секундочек,
Со свистом выгребать из наших кошельков копеечки.
Ажно тогды поются песни про обустройство да,
А как бы им устроить-то Ивашку-алкаша?
Ведь он, дурак, проспал-таки Жар-птицу ё!
А как бы им устроить жизнь Емелюшки?
Ведь он, лентяй, съел щуку златчешуйчату,
Он щуку златоперую со голоду поел!
Ни косточек, ни чешуи он не оставил, даже — головы!
А й что же нам, ведь голубой крови, поделать с етой чернедью?!
Как тут Иванище Путеевич он хлопнул
Пустой стаканец о бетонный пол,
Да после доставал ещё граненый,
Да наливал себе и другу по одной.
В сердцах возговорит Иванище Путеевич:
— Ех! Потому-ка не держу я телевизор,
А й нет мени ни дачи, ни машины,
И нет того добра, чем каждый рад.
А я в груди храню Русь умирающу!
Вот тут и выпили они остаточек.
Как раздавили славный пузырек,
Так говорит нунь Игорь сын Всеславьевич:
— Да пóлно хоронить тебе живых,
Да полно убиваться над отчизною!
Пойдем-ка лучше погулям по Аляксандрову.
Пойдем, дружище! На фига посуду бить?

4

Как по тому прошпекту Ленина — Ульянова
Не ехал носовой платок — катилась «марочка»,
Марочка заморско-иностранная.
Во стальной кобылке, металлической
Сидят де катятся новёхонькие русские.
А за рулём-ка да Велесий Тихомирович,
По праву руку от него Усоньша да Федотовна,
По леву ручку от него да за окошечком,
По тротуарчику да по асфальтному
Идут-ка двое доблестных взалкавшиих,
Идут шатаются два пьяненьких богатыря.
Спроговорит Велесий Тихомирович:
— А что там ташшитсе за Финиш Ясный?
А что там ташшитсе да светлый Алконавт?
Знакомы лица мне, да не могу узнать.
Ёны летят под мухой, птицы русские,
Летят ёны быстрее черепах.
Руля не зрят, одним автопилотом
Виляют смело и направо, и налево.
Проговорит Усоньша да Федотовна:
— Како тот да Финиш — Игорек Всеславич!
А како тот да Алконавт — Иван Путеевич!
Возрадуется нунь Велесий Тихомирович:
— Так вона что! Пожалуй — скыть, мы остановимся.
А й поприветствуем да старыих товарищей!
Он тормозил же тачку-то ненашенску,
Здоровкался со братиками хмелыми.
А кланялися брателки Велесию,
А й кланялися брателки Усоньше-то.
Велесий Тихомирович он неуступчив был,
Он приглашал к себе оных во гости званые,
Он зазывал ещё оных на пир халявныий.
А й соглашалися те птахи, те дружбанчики,
Садилися во иностранную машину-марочку
А и катилися по городу по Аляксандрову.
Вот приезжали-то они к хороминам невиданным
И подходили к той же дверке засигнализованной.
Отщелкивал Велесий Тихомирович замочки засекретные,
Да заходила в дорогой, богатый дом компания.
А тама на стенáх-полáх ковры персидские,
А тама видаки, компьютер, телевизоры,
Хрустальны люстры под распúсанными сводами,
Креслá кожáные и мебель красна дерева.
А выставляли де хозяева на стол покушати,
На скатерть с бахромами всё яства шикарные.
Велесий Тихомирович себе — коньяк пять звездочек,
Усоньше да Федотовне — французское вино,
Богатырям же — экспортную водочку «Смирнофф».
Ну а закусочка была-от всё отменная:
И балычок, и колбаса, и красная икорка,
Ну там салаты, соки-фрукты южные.
И всё, и сразу — красота и объедение.
Вот пировали-то они, вот веселилися…
Ажно спроговорит Велесий Тихомирович:
— Да ай же ты, удалый Игорь сын Всеславьевич!
Ещё — скыть множество на свете нунь богатырей,
Однако же немногие вернулися со битв кровавыих.
Как был во нашей-то слободушке дородней молодец,
Дородней богатырь Егорушка он Храбрыий.
А как поихал он-то за свинцовой чечевицею
На тот ли севернуй Кавказец ой мятежныий,
Со той поры поют о нем все славу безутешную.
Ещё наслыханы — отчалил ты от бережков колючиих,
Да не слыхали мы о дюже ратных подвигах.
А будь любезен, расскажи честной компании
Какие же победы отмечать, какие поражения?
Упьянсливой братишка Игорь сын Всеславьевич
Он с Хмелем-то ишшо пока сражается,
Он буйну голову ишшо пока удерживат,
Он как тут начал хвастати-бахвалиться:
— А я гуляючи под носом у того ли князя да,
У князя-колобка того-то Юрия Кепчонкова
Я промышлял вором-предпринимателем,
Сводил-ка тых купцов и жадных, и богатыих,
Всё продавцов сводил, все покупателей,
Взимал да с них наличку — черну пошлину.
Уж я как строил будто фараон египетской
Хитрющие шкатулки-пирамидочки.
Писал-то липовые грамотки да ерлычки
Финансовым баронам, коммерсантам-брокерам.
Со иностранцев-лохов доллары пощипывал,
А й со подельничками пас златых бурёнушек,
Да с инкассаторами я играл в опасны пряточки.

Еще от автора Роман Анатольевич Назаров
Очарованный якут

Опубликовано в журнале «Дружба Народов» 2009, № 4.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

«Кларису зря с высоких гор,Алцип близ чистых вод, в долине,И зря ее несклонный взор,Пенял за то своей судьбине,Что каждый день Кларису зритИ каждый день в тоске страдает;Что пленный дух она томит,Приятных дней его лишает…».


Век перевода. Выпуск 1

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Гимн лиро-эпический на прогнание французов из отечества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.