Идиллии - [6]
Дремлет равнина, окутанная майским сумраком. Сгрудившиеся стада ждут, когда их погонят домой, притаилась и Тунджа, вошедшая в подмытые берега и обнажившая лозняки, одна только свирель поет-заливается. А двое пляшут и пляшут в лад с нею — словно забыли обо всем на свете.
Наконец он остановился, опустил свирель, и они переглянулись. — Опять она там, опять он здесь! Неужто так и будут лишь издалека смотреть друг на друга… Ведь только что песня словно бы одолела реку, словно бы соединила их…
— Эх, были бы у меня крылья… — Пастух развел руки и взмахнул ими. — Перелетел бы я сейчас этот омут…
— А что если… — он перевел взгляд на Тунджу, которая сонно ползла внизу.
Камни, как зубья, торчат по порогу: он прыгнет на этот, перескочит с герлыгой на другой, так по камням на лозняк…
И, очертя голову, пастух прыгнул на камень, опершись на герлыгу, перескочил через быстрину, дальше с камня на камень, и вот он опять на лозняке. Поднял глаза на пастушку — так смеялась и хлопала в ладоши на другом берегу.
— Досюда легко, а вот дальше как?!
Нет, на этот раз пастух не вернется. Будь что будет! Он опять прыгнул, опершись на герлыгу, и перебросил себя через быстрину на плоский камень, нависший над омутом. Вдруг камень покачнулся, и пастух полетел вниз в омут.
Пастушка вскрикнула: вокруг ни души. Она перегнулась и протянула ему герлыгу. Пастух боролся с водоворотом: вот нога показалась, вот едва поднялась рука — не за что ухватиться. Как только он нащупал герлыгу, он дернул ее, и пастушка не успела и глазом моргнуть, как рухнула в воду.
Водоворот закрутил обоих.
Собаки с берегов бросились к Тундже, а две герлыги поплыли рядом вниз по реке.
Сенокос
Как ушел с рассвета в луга, так едва к обеду вернулся дед Милко. Он было прилег подремать, но когда солнце начало клониться к закату, поднялся — не сиделось ему дома — взял свою палку и опять отправился к косцам. Мита углядела из садика отца, спрятала под передником букетик и пошла между гряд: будто полет цветы… Причудница! Дед Милко свернул вверх мимо подстриженных тополей, словно ничего не заметил: девочка воткнула букетик в косы и, пока старик поднимался по дороге, вскинула коромысло на плечо и побежала за водой.
Хотя она и самая младшая в семье, балованная дочка, ее научили уважать мать и не перечить отцу, — ведь тем, кто не почитает старших и не признает родных, нет и божьего благословения. Всем до последнего сельчанам известно доброе имя деда Милко — он никогда не оставлял без помощи соседа в нужде и не закрывал свою дверь ни перед кем. За это, говорят в селе, и наградил его господь и здоровым потомством и добром. Его нивы, луга, виноградники не окинешь взглядом, не объедешь на коне. В трех поколеньях уже течет его кровь, трех рядов столов едва хватает в заговенье, чтобы усадить его домочадцев. И всех сыновей и зятьев он сам приставил к делу, чтоб они не знали невзгод. Весной, как только зазеленеет лес, они выводят лошадей и разъезжаются по ярмаркам. Каждый едет, куда велено, и делает, что назначено. Дед Милко остается дома и распоряжается. Он знает, когда наливается колос, когда созревает, когда убирать сено… глядишь, явится подрядчик с работниками. Отмолотятся, наполнят амбары, и в плетеных коробах повезут с поля золотистые початки, завалят ими сушильни и дворы. Пойдут посиделки и хоро[3], пока не облущат кукурузу, а там нальются полупрозрачные, как тающие гра́дины, виноградные гроздья. И снова радость — сборщицы возьмут кривые ножи и корзины, дюжие мужики взвалят на спины полные короба, и в широких сенях из чанов хлынет обильное сусло. Вот тогда, собрав долги, возвратятся из разных мест с полными кошельками сыновья и зятья. — Выходите встречать их, стыдливые молодки, детишки, выходи, старая мать, в переметных сумах каждому привезен подарок. И пойдут застолья, крестины, помолвки, огласится весельем просторный дом.
Так шло испокон века. И пока в согласии и довольстве живет семья деда Милко, господь его не оставит. Стар он, но еще крепок и бодр, всех своих детей поднял на ноги и надеется, что бог продлит его дни и он дождется внука и от самой младшей дочери.
Мита еще мала. Только теперь она станет помощницей матери, начнет ткать себе приданое, а когда заневестится — парни будут похаживать вокруг их усадьбы да заглядывать через плетень. — Вон она порхает, словно не касаясь земли, как перепелочка, что трепещет крылышками в пожелтевшей ржи. Не хочется ей наполнять ведра из желоба, хотя отец подвел воду ближе к дому, — побежала наверх к источнику — родник там чистый, как слеза. Тропинка вьется по зеленым лужайкам, в траве пестреют, как легкие бабочки, белые и желтые ромашки, гвоздики, золототысячник, только посмотри… будто самодивы[4] их разбросали. А на только что скошенных лугах еще не убрано сено — легкий свежий запах горных цветов наполняет и тревожит грудь. Разрумянившаяся, она поставила ведра на бережок, подошла к роднику и загляделась на свою гибкую фигурку, которая дрожит в воде, зеркальной в тени от кривой дуплистой ивы.
…Да она выросла — уже девушкой стала! Легкие кудри осеняют ее лицо, под тонкими бровями светятся голубые очи, под расшитой рубахой вздымается юная грудь — и вправду девушка! Она вслушивается в переливчатую песню ручья, в безмолвные речи цветов, в тихие вздохи перистых веток — все это ей открылось впервые.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.
В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.