И вянут розы в зной январский - [138]
Примечания
Глава 3
С тех пор же, как на этом углу открылся дамский туалет – первый в городе общественный туалет для женщин был открыт на углу улиц Бурк и Расселл в 1902 году. По иронии судьбы, именно в этом году женщины в штате Виктория получили право голосовать на выборах.
к черту королеву с ее суевериями – Александра Датская, супруга короля Эдуарда VII, не любила опалы, считая их несчастливыми камнями.
Их только и хватает на то, чтобы строчить завистливые пасквили в своем «Бюллетене» – «Сиднейский бюллетень» – газета, выходившая в начале XX века. Одна из ее постоянных колонок называлась «Мельбурнский сплетник».
Глава 4
Но они все белые – маленькие дети носили так называемый «белый траур».
Глава 5
Левини из Каслмайна – Эрнест Левини (1818–1905) – австралийский ювелир венгерского происхождения.
Глава 7
позже нравоучительный тон писательницы стал ей неприятен, и «Истории для мальчиков и девочек» так и остались недочитанными – имеется в виду Мэри-Энн Брум (1831–1911), писательница и журналистка, жена одного из губернаторов Западной Австралии.
Глава 10
Голосок Имоджен звенел кондамайнским колокольчиком – считалось, что ношение кондамайнских колокольчиков, которые отличались высоким звуком, вызывает глухоту у лошадей.
те черные опалы, найденные в Лайтнинг-Ридж – Лайтнинг-Ридж – крупнейшее в мире месторождение черных, или благородных, опалов. Находится в штате Новый Южный Уэльс, недалеко от границы с Квинслендом.
Глава 11
бело-голубые таблички с расстоянием до чашки чая «Гриффитс» – компания «Гриффитс», торговавшая чаем и кофе, рекламировала свой бизнес с помощью указателей, которые размещались на железнодорожных станциях. На указателях писалось расстояние «до ближайшей чашки чая Гриффитс» – то есть, до магазина компании в Сити.
и Фригга пряла нить судьбы – Фригг (Фригга) – главная богиня скандинавского языческого пантеона. По легенде, она прядет из облаков созвездие Пояс Ориона, известное в скандинавской мифологии как Прялка Фригги.
громада Австралийского дома – Австралийский дом (Australian Building) – двенадцатиэтажный «небоскреб», построенный в 1889. На момент сооружения был третьим по высоте в мире и оставался самым высоким в Австралии до 1912 года.
«Король умер!» – британский король Эдуард VII скончался 6 мая 1910 г., хотя известие о его смерти появилось в австралийских газетах лишь девятого числа.
Торжественно открыв Парламент, он тут же отбыл – Георг V, второй сын Эдуарда VII, вступивший на престол после смерти отца, открыл первый федеральный парламент Австралии в мае 1901 года.
ниточки, соединявшие ее с Родиной – в данном случае это слово не имеет отношения к тому месту, где человек действительно родился: на рубеже веков Британия продолжала восприниматься австралийцами как родина, даже если они никогда там не бывали.
Сборщик (англ. mounter) – здесь: мастер-ювелир, который соединяет вместе отдельные детали украшения. Оправщик (setter) – тот, кто вставляет в изделия камни.
этих людей больше всего волновал перенос выходного – в описываемое время у рабочих и служащих в Австралии был только один выходной – воскресенье. К нему добавлялся так называемый полувыходной, когда рабочий день заканчивался в час. В 1909 году полувыходной был перенесен со среды на субботу, хотя некоторые профсоюзы требовали вернуть прежний закон.
Глава 12
Леди из Шалота (The Lady of Shalott) – героиня одноименной поэмы лорда Альфреда Теннисона.
Златки (англ. Jewel beetle) – жуки семейства Buprestidae. Покровы их тела очень тверды и отличаются яркой, металлически блестящей окраской, которая делает златок одними из самых красивых насекомых. Были очень популярным материалом для ювелирных украшений в эдвардианскую эпоху.
огромный синий опал – этот случай был описан в газете «Брисбенский курьер» 29 октября 1907 г.
Уильям Блейк (1757–1827) – английский поэт, художник, гравер, мистик и визионер. При жизни его работы не были оценены, и лишь в середине XIX века Блейка заново «открыли» художники из братства Прерафаэлитов.
Глава 13
Вы говорите о той семье, где все играют и поют? – семейный оркестр Корриков пользовался большим успехом в Австралии в начале XX века. Возглавлял оркестр профессор музыки Альберт Коррик, а его жена и шестеро старших детей пели, танцевали и играли на разных инструментах. В своих выступлениях семья также задействовала элементы кино и театра.
особенно с бёртоновскими комментариями – сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – британский ориенталист, писатель, лингвист и дипломат. Его перевод сказок «Тысячи и одной ночи», изданный в 1885 году, был, по викторианским меркам, ошеломляюще откровенным, поскольку включал все эротические сцены и гомосексуальные аллюзии, которые опускались в предыдущих изданиях. Десятитомник Бёртона вышел ограниченным тиражом и распространялся строго по подписке.
Глава 15
сумчатый волк – в настоящее время тилацин (Thylacinus cynocephalus) считается вымершим. Последний известный дикий представитель этого вида был убит в 1930 году; последний из содержавшихся в неволе, где эти животные не размножались, умер в 1936 в зоопарке Хобарта.
Сидней – вот он, гудит в ухе
Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.
Журналистка Эбба Линдквист переживает личностный кризис – она, специалист по семейным отношениям, образцовая жена и мать, поддается влечению к вновь возникшему в ее жизни кумиру юности, некогда популярному рок-музыканту. Ради него она бросает все, чего достигла за эти годы и что так яро отстаивала. Но отношения с человеком, чья жизненная позиция слишком сильно отличается от того, к чему она привыкла, не складываются гармонично. Доходит до того, что Эббе приходится посещать психотерапевта. И тут она получает заказ – написать статью об отношениях в длиною в жизнь.
Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.
Однажды окружающий мир начинает рушиться. Незнакомые места и странные персонажи вытесняют привычную реальность. Страх поглощает и очень хочется вернуться к привычной жизни. Но есть ли куда возвращаться?
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.