И вянут розы в зной январский - [140]
она ехала в Европу, надеясь увидеть Уистлера – Джеймс Уистлер (1834–1903) – английский художник американского происхождения. Именно Уистлер, а не французские импрессионисты, считался ключевой фигурой и образцом для подражания в художественных школах Австралии.
Боудикка – жена Прасутага, вождя кельтского племени иценов, проживавшего в Восточной Британии. После смерти мужа римские войска заняли её земли, что побудило её возглавить антиримское восстание 61 г. Памятник Боудикке стоит перед Вестминстерским дворцом в Лондоне.
Глава 29
лучшая карьера для женщины – быть художником – статья «Карьера для девушек Австралазии», написанная австралийским художественным критиком Уильямом Муром, была опубликована в прогрессивном женском журнале «Новая идея» в 1907 г.
Пусть будет там и пища для ума – по-английски – food for thoughts. На языке цветов анютины глазки обозначают «думы» (thoughts). Ср. у Шекспира: «[…] а вот троицын цвет, это для дум» («Гамлет», акт IV, сцена V; пер. М. Лозинского). Троицын цвет – одно из народных названий цветка.
Я бы голубем-птицей стал – фрагмент церковного гимна Hör’ mein Bitten, написанного Феликсом Мендельсоном на текст 55 псалма.
пока не остановилась на песенке Маргариты из «Фауста» – во втором акте оперы Гуно «Фауст» Мефистофель подбрасывает Маргарите, которую должен соблазнить Фауст, ящичек с драгоценностями. Та, обнаружив подарок, а вместе с ним зеркальце, начинает примерять украшения:
Эти записи Мельбы – Нелли Мельба (наст. имя Хелен Портер Митчелл, 1861–1931) – австралийская певица, одна из самых прославленных оперных звезд рубежа веков.
блистательный маэстро Литгоу – Александр Литгоу (Alexander F. Lithgow, 1870–1929) – новозеландский композитор и дирижер шотландского происхождения. Его Invercargill March входит в число самых знаменитых маршей для духовых оркестров наряду с произведениями Джона Филипа Суза и Иоганна Штрауса.
Это мамино эстетическое платье – так называемый «эстетический костюм» возник в среде художников-прерафаэлитов в 1860-е. В основе его появления лежал отказ от господствующей тогда тенденции затягивать женскую фигуру в корсеты и возвращение к эстетическим идеалам Средневековья: натуральным расцветкам тканей и простой отделке.
Глава 30
она тогда с ума сходила и от Робертса, и от Стритона – Артур Стритон (1867–1943) – австралийский художник-пейзажист, участник «Гейдельбергской школы».
суровая старуха в черном воссоединилась с возлюбленным супругом – королева Виктория, чье правление продолжалось на протяжении большей части XIX века, скончалась 22 января 1901 года. Она на сорок лет пережила своего супруга Альберта, герцога Саксен-Кобург-Готского, и до самой смерти носила траур по нему.
это были «Аборигенские племена Центральной Австралии» – The Native tribes of Central Australia / by Baldwin Spencer and F.J. Gillen. 1899. Сэр Уолтер Балдвин Спенсер, видный англо-австралийский биолог и антрополог (1860–1929), придерживался в своих книгах об аборигенах Австралии объективной, безоценочной точки зрения, в то время как другие авторы его эпохи неизменно выступали с позиции превосходства белой расы.
виолончелист из оркестра маэстро Зельмана – Виктор Альберто Зельман (1874–1927) – австралийский музыкант и дирижер, основатель Мельбурнского симфонического оркестра (1905). Не следует путать с его отцом, Альберто Зельманом (1832–1907), также музыкантом.
пассивное желание сеет чуму – парафраз одной из «Пословиц Ада» Уильяма Блейка: «Возжелав и не сделав, разводишь чуму» (пер. С. Степанова).
Глава 31
Уэйлер (Waler) – крепкая, выносливая австралийская лошадь, особенно популярная у пастухов и военных.
Глава 32
«Тейтовские» вагоны, названные в честь Томаса Тейта, председателя правления железных дорог в штате Виктория, отличались от более старых образцов сдвижными дверями и наличием центрального прохода в салоне.
Маркус Кларк (1846–1881) – австралийский поэт и писатель. Успех ему принес роман, где рассказывается о жизни заключенных в каторжной тюрьме Порт-Артур.
Недавно ее снова выставили на продажу – с дырками в холсте – речь идет о картине Артура Стритона «Пастораль».
Глава 33
похожей на героиню рейнольдсовской «Эпохи невинности» – имеется в виду английский художник сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) и его картина The Age of Innocence.
Корробори (англ. corroboree) – у аборигенов Австралии: ритуальное собрание, при котором происходит общение с духами посредством танцев и музыки.
и производит операцию с помощью каменного ножа – при переводе цитата была упрощена с целью избежать дополнительных пояснений. В частности, опущены специальные слова для обозначения степеней родства в племени.
Глава 34
забеспокоились, как пройдет регата – имеется в виду Хенли-на-Ярре – популярное в начале века гребное состязание, аналог английского Хенли-на-Темзе. Проводилось во второй половине октября и завершалось вечерним речным карнавалом.
Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.
Астрахань. На улицах этого невзрачного города ютятся фантомы: воспоминания, мертвецы, порождения воспалённого разума. Это не просто история, посвящённая маленькому городку. Это история, посвящённая каждому из нас. Автор приглашает вас сойти с ним в ад человеческой души. И возможно, что этот спуск позволит увидеть то, что до этого скрывалось во тьме. Посвящается Дарье М., с любовью.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
Издательская аннотация в книге отсутствует. Сборник рассказов. Хорошо (назван Добри) Александров Димитров (1921–1997). Добри Жотев — его литературный псевдоним пришли от имени своего деда по материнской линии Джордж — Zhota. Автор любовной поэзии, сатирических стихов, поэм, рассказов, книжек для детей и трех пьес.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Церемония объявления победителей премии «Лицей», традиционно случившаяся 6 июня, в день рождения Александра Пушкина, дала старт фестивалю «Красная площадь» — первому культурному событию после пандемии весны-2020. В книгу включены тексты победителей — прозаиков Рината Газизова, Сергея Кубрина, Екатерины Какуриной и поэтов Александры Шалашовой, Евгении Ульянкиной, Бориса Пейгина. Внимание! Содержит ненормативную лексику! В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
И снова 6 июня, в день рождения Пушкина, на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены шесть лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Павла Пономарёва, Никиты Немцева, Анастасии Разумовой и поэтов Оксаны Васякиной, Александры Шалашовой, Антона Азаренкова. Предисловие Ким Тэ Хона, Владимира Григорьева, Александра Архангельского.