Хроника смертельной осени [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сука, стерва (груб. фр)

2

булочная (фр)

3

Венсен – пригород Парижа, известный Ботаническим садом и лесом. И то, и другое – излюбленное место отдыха парижан.

4

Что за бред (фр)

5

Не понимаю (фр)

6

Дай мне зеркало, Жики (исп)

7

УДО – условно-досрочное освобождение

8

Gare de Lyon – вокзал в Париже (12 округ)

9

карета скорой помощи (фр)

10

Твой любимый (фр)

11

Avenue Montaigne – улица в Париже, где находится множество модных бутиков, а также их штаб-квартиры.

12

мифологическое чудище с телом и лапами лягушки, хвостом змеи и головой петуха.

13

Система быстрой оценки новорожденного сразу после появления на свет по шкале от 0 до 10

14

шпалера – гобелен, стенной односторонний безворсовый ковёр с сюжетной или орнаментальной композицией, вытканный вручную перекрёстным переплетением нитей

15

Государственный музей Средневековья – термы и особняк Клюни, музей в 5-м округе Парижа, в Латинском квартале – обычно называется музей Клюни.

16

средневековое описание реальных или мифологических животных.

17

вид круглых пирожных из миндаля и безе, национальный французский десерт.

18

аромат парфюмерного дома Parfums et Senteurs du Pays Basque, выпускающего селективную парфюмерию (фр)

19

Скоростные поезда во Франции

20

Дерьмо (фр)

21

Бриар – материал из плотного древовидного нароста между корнем и стволом кустарника эрики, используемый для изготовления лучших курительных трубок.

22

Sûreté nacionale – во Франции: тайная полиция, аналог американской ФБР

23

У нас преимущественное право (лат)

24

«набережная Орфевр, 36» адрес главного управления французской криминальной полиции, стал нарицательным, как Петровка 38.

25

«То за это» – фразеологизм, обычно используемый в значении «услуга за услугу» (лат)

26

Кто это? (англ)

27

В этом городе любви (фр)

28

Вокзал в Париже

29

болтовня (фр)

30

Les Halles – квартал 1-го округа Парижа в самом центре французской столицы на Правом берегу Сены.

31

Rue du Faubourg Saint-Honoré – улица в 8-м округе Парижа, знаменитая своими магазинами класса luxe, посольствами, а также Елисейским дворцом.

32

Чайный дом, кондитерская

33

Церковь Madeleine – находится на площади Madeleine, оживленном торговом районе.

34

Кинематографический шедевр (фр)

35

Арго – (от фр. argot) речь низов общества, деклассированных групп и уголовного мира. В современном французском языке отдельные элементы арго употребляются всеми слоями общества.

36

Le boulevard de Courcelles – фешенебельная улица старой буржуазии в 8 округе Парижа

37

Здравствуйте, форма приветствия при знакомстве (англ)

38

Дорогая! (итал)

39

Очень приятно! (итал)

40

крестный отец, глава мафии (итал)

41

Ежегодное мероприятие Парижской Оперы

42

Моя подруга Катрин (фр)

43

минодьер (фр. la minaudière) – маленькая вечерняя сумочка с богатым декором и обильной отделкой

44

«Когда меня положат в землю» – заключительная ария Дидоны, более известная как «Плач Дидоны»

45

Каватина Нормы из оперы Беллини «Норма»

46

изысканное французское блюдо из улиток

47

Н-да (англ)

48

высокоскоростные поезда, следующие из Лондона в Париж и Брюссель

49

Gare de Nord – один из парижских вокзалов (фр)

50

Printemps и Galeries Lafayette – крупнейшие универмаги Парижа

51

Quantico – Академия ФБР по местоположению в г. Квантико штат Виргиния

52

модель пальто

53

Атака Пёрл-Харбора – внезапное нападение японской авиации на американские военно-морскую и воздушные базы, в окрестностях Перл-Харбора на Гавайских островах, произошедшее воскресным утром 7 декабря 1941 года

54

первый этаж (фр)

55

Это дурной тон (фр)

56

Мне ужасно жаль (англ)

57

Ратуша (фр)

58

мой мальчик (нем)

59

Я всего на пару минут (фр)

60

Очень приятно (фр)

61

Пон-певек, деликатесный нормандский сыр (фр)

62

Дословно – Большие магазины – общее название для Galeries Lafayette и Printemps двух огромных универмагов на бульваре Осман

63

«Сельская честь» опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (итал)

64

Eccellenza (итал) – Ваше превосходительство (итал)

65

Гражданская война в Испании – июнь 1936 по апрель 1939.

66

Испанская Фаланга (исп. Falange Española) – крайне правая политическая партия в Испании, основанная в 1933 году и ставшая при режиме Франко правящей и единственно законной партией в стране с 1936 по 1975 гг.

67

Jacques Rouché – французский театральный деятель. Его именем названа одна из площадей, примыкающих с востока к Гранд Опера.

68

Разрешите, мадам? (фр)

69

Саша Вальц – немецкая хореограф, известная своими эпатажными постановками.

70

Пол Селвин Нортон – один из наиболее оригинальных молодых хореографов Нидерландов

71

спарринг – в боксе – партнер для тренировочного боя.

72

Предместье Парижа

73

Все свое ношу с собой (лат)

74

Одноактный балет на музыку Клода Дебюсси.

75

Почему нет? (фр)

76

Начинайте, пожалуйста (фр)

77

Первый шаг (фр)

78

Бешеный (фр)

79

tango of death – Танго смерти (англ)

80

Наша звезда танго (исп)

81

Адольфа Гитлера

82

вечеринки (фр)

83

16 июля 1942 года в Париже произошла антисемитская облава, которой нацисты дали циничное название «Весенний ветер» – Париж был очищен от евреев.

84

белокурая бестия (нем)

85

речь идет о лагере Яновский, на Западной Украине.

86

Отлично, малышка (нем)

87

Французы, сотрудничавшие с нацистским режимом в ходе оккупации во время Второй мировой войны. После войны коллаборационизм квалифицировался уголовным законодательством как преступление против своего государства.

88

Хуан Доминго Перон – аргентинский государственный деятель, президент Аргентины с 1946 по 1955 и с 1973 по 1974 годы и его супруга Эва Перон (Эвита)

89

Принцип назначения наказания за преступление, согласно которому мера наказания должна воспроизводить вред, причинённый преступлением

90

Хорошего дня! (англ)

91

лягушачьи лапки (фр)

92

Попробуете вино? (фр)

93

12 июня – День России, государственный праздник

94

подарок, подлежащий возврату после смерти владельца (фр)

95

одна из основных музыкально-танцевальных форм, заключительная часть па де де, требующая виртуозного мастерства.

96

сливки общества (фр)

97

Рудольф Нуреев – Один из наиболее значительных танцовщиков XX века, его дуэт с английской балериной Марго Фонтейн считается легендарным

98

Владимир Васильев – советский и российский артист балета, балетмейстер, хореограф

99

Энтони Доуэлл – английский танцовщик и руководитель Королевского балета

100

бывший выставочный павильон проходившей в Париже в 1900 г. Всемирной выставки., сейчас в нём находится городской музей изящных искусств.

101

пожалуйста (исп)

102

Le salle Pleyel – зал для концертов симфонической музыки на 1900 зрительских мест в 8-м округе Парижа на Faubourg Saint-Honoré

103

местное население (фр)

104

Прекрасная эпоха (фр) – в последние десятилетия ХIХ века, до 1914 года, эпоха модернизма и модерна в искусстве и литературе, спора вокруг «женского вопроса» и начала движения суфражисток.

105

Ария Риголетто «Куртизаны, исчадья порока!»

106

мой мальчик

107

Добрый вечер, дамы, мсье (фр)

108

Мишель Легран – французский композитор, автор музыки к многочисленным фильмам

109

Crème de cassis – черносмородиновый ликер

110

Вечеринка, где танцуют танго

111

Образ озерной девы в романе Гийома Аполлинера «Убиенный поэт»

112

моя дорогая (фр)

113

Вот так! (фр)

114

Дерьмо (фр)

115

мой бог (фр)

116

Сокращенно от boulevard périphérique – кольцевая дорога вокруг Парижа

117

Дрянной мальчишка (фр)

118

Ты прав (фр)

119

Разумеется (фр)

120

«Настоящая итальянская пицца» (англ)

121

«Место преступления» (англ)

122

прозвище британских полицейских

123

Черт побери (англ)

124

Мой рыцарь (фр)

125

кисломолочный продукт, нечто среднее между кефиром и простоквашей (фр)

126

Кабаре на Елисейских полях

127

Поль Пуаре, парижский модельер, влиятельнейшая фигура в мире моды первой четверти XX века.

128

Эльза Скьяпарелли – парижский модельер и дизайнер первой половины XX века, создательница понятия «прет-а-порте»

129

Концы в воду, и все, не так ли? (фр)

130

Знаменитость (фр)

131

Смертельное дыхание убийцы (фр)

132

Рабыня (фр)

133

район в 16 округе Парижа

134

высшее звание в иерархии танцовщиков Парижской Оперы

135

Прошу меня простить (фр)

136

закругленно (фр)

137

«мастерская по производству зонтов Орту» (фр)

138

Гениально (фр)

139

сокр. от Франсиско

140

обормотом (фр)

141

Division Azul – дивизия из испанских добровольцев, сражавшаяся на стороне Германии в ходе Второй мировой войны

142

Хватит! (исп)

143

специалист по виноделию (исп)

144

сволочь, каналья! (груб. исп)

145

Place de Vosges – площадь Вогезов, бывшая Королевская площадь, одна из старейших в Париже. (фр)

146

Полицейские (фр)

147

rue Francs Bourgeois – улица, ведущая прямо на Place des Vosges

148

Конный памятник Людовику XIII

149

Дворянство шпаги – noblesse d’épée – потомственная аристократия (рыцарство), берущая начало не позже крестовых походов, в отличие от дворянства мантии – la noblesse de robe – получившего дворянское звание за заслуги перед государством, гражданскую службу.

150

Слушаю! (исп)

151

Île de la Cité один из двух сохранившихся островов реки Сены в центре Парижа и, вместе с тем, старейшая часть города. Больница Hôtel-Dieu находится на левом берегу острова, подле Нотр Дам.

152

Это мой гражданский муж (фр)

153

Я его убью (исп)

154

Что это значит, Жики? (нем)

155

Что происходит? (нем)

156

несносное дитя (фр) – мальчиш-плохиш

157

Дорогой универмаг в Лондоне

158

двухэтажный лондонский автобус

159

Испанец (англ)

160

Какое бесстыдство! (исп)

161

Милая (исп)

162

Один из парижских аэропортов

163

«Судебный морг» (фр)

164

Falco – австрийский музыкант, исполнитель в стиле рэп, поп и рок.

165

Ponte dei Sospiri – «мост вздохов», Мост соединяет здание Дворца дожей в Венеции, в котором располагался зал суда, и здание тюрьмы. «Вздохи», от которых берет название этот мост – это не вздохи влюблённых, а печальные вздохи осуждённых, которые, проходя под стражей по этому крытому мосту, в последний раз бросали взгляд на Венецию. (итал)

166

Я тебя хочу… Не могу больше… Я люблю тебя (исп)

167

Зигмунд и Зиглинда – персонажи оперы Р. Вагнера «Валькирия» – брат и сестра, совершившие инцест и проклятые за это богами.

168

«Кольцо Нибелунга» (Der Ring des Nibelungen) – цикл Рихарда Вагнера из четырех опер: «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».

169

насыщение крови кислородом

170

Это правда (фр)

171

Привет, Катрин. Простите, что беспокою. (англ)

172

Никогда не говори никогда (англ посл)

173

с глазу на глаз, наедине (англ)

174

парк в Париже, в 8 округе.

175

Вздор! (фр)

176

наследование по мужской линии

177

указ, имеющий силу закона

178

Дорогая! Прибыла мадам командор! (фр)

179

Итак (фр)

180

Очень низкий бас, на октаву ниже обычного (высокого) баса

181

Вот, держи (англ)

182

Удачи! (англ)

183

Грейс Джонс «Либертанго»: «Странно, он стоит там один, Его пристальный взгляд пробирает меня до костей» (англ)

184

маска с прорезями для глаз и носа

185

Персонаж «Вампирских саг», жестокий и безжалостный, но с замашками аристократа.

186

ВИЧ позитивного (англ)

187

Ну, приятель (англ)

188

Цитата из книги Ф.Ницше «Так говорил Заратустра»

189

Не самый худший, хотя и последний (англ. Посл.)

190

приобретение клетками нормальной или патологически изменённой ткани организма свойств злокачественной опухоли

191

Самая низкая музыкальная октава.

192

Привет, старичок (англ)

193

Извини, забыл (англ)

194

домашняя хозяйка (исп)

195

Это я, говорите (фр)

196

совокупность сведений, получаемых при медицинском обследовании путём расспроса самого обследуемого и/или знающих его лиц.

197

вы из полиции? Чем могу помочь? (фр)

198

Русский? О нет, к сожалению, совсем не понимаю (фр)

199

И по английски не понимаю (фр)

200

Вы говорите по-немецки, госпожа? (нем)

201

литературный немецкий язык, берущий начало от верхненемецких диалектов

202

Ее нет дома, господин офицер (нем)

203

Я не понимаю (нем)

204

Смерть… судьба… неизбежность (нем)

205

Я не могу (нем)

206

Почему вы кричите? (нем)

207

Вызываемый абонент недоступен (фр)

208

Вот видите (нем)

209

Ее мужчина держал это в тайне (нем)

210

Да, да, Мигель (нем)

211

Господа, не желаете ли кофе (нем)

212

Да, это мой номер (нем)

213

Скажите что-нибудь, Джош! Не молчите! (англ)

214

Не имеет значения. Мне так жаль, Анна, так жаль (англ)

215

медицинского института (англ)

216

Площадь Вогезов, чайный дом «Каретт» (фр)

217

Réseau Express Régional d'Île-de-France, «Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс», система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды

218

Хафиз Шираз (1326–1390) – персидский поэт, один из величайших лириков мировой литературы. Мигель цитирует одну из его газелей.

219

образ действия (лат)

220

Не могу поверить, невероятно. Вам кто-нибудь говорил, что вы невероятно красивы? (англ)

221

Однажды (англ)

222

«Эксгумация в Поконо Лейк» (англ)

223

развязка (фр)

224

Мой Бог, о чем ты говоришь? Кто убит? Кто его убил? Ты? Как это? Где тот, которого вы должны были казнить? (фр)

225

Здесь полицейский, тот самый… Виктор… Конечно (фр)

226

Пожалуйста, мсье (фр)


Еще от автора Юлия Валерьевна Терехова
Хроника смертельного лета

Чего стоит давняя дружба мужчин, если между ними встает женщина? А две женщины? Куда убежать от зависти и ревности, готовых смести все на своем пути, и перевернуть с ног на голову жизнь многих, а у некоторых – даже отнять ее?.. Аномальная жара лета 2010 года доводит людей до безумия. Красотка из элитного эскорта, бывшая жена олигарха, юная медсестра, прима-балерина падают жертвами чужой безответной страсти и неукротимой жажды мести. На месте преступления серийный убийца оставляет надпись – “Помни Катрин”.


Земли первородных. Избранницы

На теле возникают непонятные знаки, а странные люди рассказывают о твоем долге перед миром? Привычную жизнь перевернули с ног на голову, да еще потрясли для надежности? Не беда, разберемся, кто кому должен, по ходу пьесы и развернем все так, как нам кажется, будет правильнее. А если все пойдет не так, как нам хотелось, всегда можно воспользоваться чудесным в своей простоте девизом: «кому я должен — всем прощаю».


Рекомендуем почитать
Эдмон Белл и инспектор Тригсс

В новом томе собрания сочинений классика бельгийской литературы Реймона Жана Мари де Кремера, более известного под литературными именами Жан Рэй, Джон Фландерс и Гарри Диксон, вошли девять повестей из его почти неизвестного за пределами Бельгии цикла. Цикл посвящен приключениям потомка одного из эпизодических героев Артура Конан Дойля, упомянутого в рассказах о Шерлоке Холмсе — профессора Джо Белла. Перед нами новый герой, шестнадцатилетний Эдмонд Белл, столь же юный, как Рультабий из «Тайны желтой комнаты» Гастона Леру, столь же проницательный и столь же блистательный.


Глубокая вода

Украина, Черниговщина, зачарованная Десна. Из бездонной глубины Тихого затона раз в сто лет поднимается древнее чудовище, о котором сложены местные легенды. Именно подводному монстру приписывают серию жестоких убийств. Жертвы — местные рыбаки, рискнувшие ловить рыбу в Тихом затоне. Но чудовище оставляет следы. Значит, оно из плоти и крови, и потому смертно. Кто смертен — того можно поймать, считает бывший полицейский Виталий Мельник. У него дурная репутация и железная хватка. Начав частное расследование, он в какой-то момент понимает: зашел так далеко, что под ногами уже нет дна.


Несчастный случай. Старые грехи

В причудливый узор сплетаются судьбы героев романа: адвоката-красавицы Тамары, безнадежно влюбленного в нее аналитика Боба, оперативника Вохи и бизнесмена Виктора Новака. Любовь, ненависть, соперничество, случайные встречи и взаимные обиды связывают этих людей, а объединяет единая цель: поиск серийного убийцы. «Несчастный случай» — так называется новый роман, раскрывающий обстоятельства пятого дела из серии «Тройная защита». Прошло несколько лет после смерти мужа Тамары Макса, друга и коллеги Боба и Вохи.


Плод чужого воображения

Летними вечерами в дачном поселке собиралась дружная компания хороших знакомых – пока к ним не присоединились новые соседи. Это неприятные, грубые люди – сильно пьющий художник Денис, его вульгарная супруга Иричка и ее тихая, незаметная сестра Зина. Как-то вечером, когда компания сидела во дворе, нарядная Иричка прошла мимо, небрежно помахав присутствующим, а вскоре ее труп нашли в ближайшем овраге…Полиция начала расследование, но соседи решили не оставаться в стороне и попросили Олега Монахова, называющего себя ясновидящим и волхвом, присоединиться к поискам убийцы в частном порядке…


Черный телефон

Литературный клуб библиотеки имени Александра Грина славится активной литературно-светской жизнью: яркие презентации, встречи с незаурядными творческими личностями, бурные дискуссии, милейшие дружеские посиделки. На одном из таких вечеров происходит убийство. Личность погибшего, склочника и скандалиста, не вызывает особых симпатий тесного клубного кружка, однако какое несмываемое пятно на безупречной репутации библиотеки! Таня Нестерова, соратница, подруга и заместитель директора Бэллы Мироновой, понимает, что полиции с разгадкой не справиться: убийца не случайный гость «со стороны», а кто-то из ближнего круга, а причина убийства кроется в глубине запутанного клубка тайных любовных связей, ненависти, предательства и уязвленного самолюбия.


Маршем по снегу

Политическая ситуация на Корейском полуострове близка к коллапсу. В высших эшелонах власти в Южной Корее, Японии и США плетется заговор… Бывших разведчиков не бывает — несмотря на миролюбивый характер поездки в Пхеньян, Артем Королев, в прошлом полковник Генштаба, а ныне тренер детской спортивной команды, попадает в самый эпицентр конфликта. Оказывается, что для него в этой игре поставлены на карту не только офицерская честь и судьба Родины, но и весь смысл его жизни.