Хосров и Ширин - [31]

Шрифт
Интервал


Ты подписал приказ, ты мне назначил муки.

Уйдя, поверг меня в мучения разлуки.


Картину ты сыскал в румийской мастерской.

К армянской сладости что ж тянешься рукой?


Цветы румийского ты обрываешь дола,

Так не терзай венец армянского престола.


Страшусь: не зажигай ты снова свой огонь.

Огонь рождает дым; ты прошлого не тронь.


Ты не бросай шипов в полу судьбы. Послушай.

Не надо сыпать соль на разлученных души.


Ты ввержен в сладкий сон меж царственных пиров.

Что ж, отвернись от всех скитальческих шатров.


Пускай терзаюсь я, забудь ко мне дорогу,

Чтоб я могла себя отдать служенью богу.


Считай, что заманил ты птицу снова в сеть,

Но птица снова в степь сумела улететь.


Теперь безгорестных ночей я не имею,

И благосклонности твоей я не имею.


О, как терплю я гнет мучительных дорог!

Ведь охромел мой конь, а мой привал далек.


И сколько слез я лью, меня сжигает горе.

Пред ними ад — свеча, и с каплей схоже море.


И в море, где в огне горит моя ладья,

И в райских долах я, и в адских горнах я.


И все ж близ адских бездн, о сладостной отчизне

Припомнив, я тайком ищу истоков жизни.


Могу ли не скорбеть в пустыне без тебя?

Тот год была с тобой, а ныне — без тебя.


Твоей землянки дверь засыпана землею,

Моей воды поток потек над толовою.


О, долго ль мне ладью потоком слез вести!

О, долго ль дружеским свиданьям цвести!


Ведь без тебя мое не завершится дело,

Чтоб зреть ему, должны быть вожделенья зрели.


Покуда бытия не оборвется нить,

Больной надежд на жизнь не может не хранить.


Рассудок мой велит лишь к мудрости стремиться.

Но выводы любви не на ее странице.


На пегом скакуне уверенный ездок,

Ристалищем любви помчавшись, — изнемог.


Творит ученый смесь, что умудряет разум.

Но смесь дают тому, кто уж теряет разум.


Ты терпеливого влюбленным не зови.

В тревоге сладостной — рождение любви.


Терпенье не идет путем любви счастливым.

Любви блаженный жар не свойствен терпеливым.


Но пусть в тоске Ширин и в горе. Никогда

Пусть шаха не гнетет подобная беда!»


И вот, когда Ширин прочла всю повесть, землю

Поцеловал Шапур и вымолвил он: «Внемлю.


Решенье царственной всех наших слов ценней.

Твоя уместна речь», — и он поник пред ней.


Пусть мысль его была сверлить его готова,

Не говорил Шапур, сперва не взвесив слова.


Да, слово каждое, что твой рождает рот,

Ты взвесь, как золото, пуская в оборот.

Начало любви Ферхада

Серебряный кумир был весь исполнен гнева.

Подобная пери, в шелках шуршащих дева,


Там, где меж хмурых гор раскинулась тоска,

Не знала ничего приятней молока.


Хотя бы сто сортов халвы пред нею было,

И то бы молоко ей пищею служило.


Но далеко паслись ей нужные стада,

И путь к ним требовал немалого труда.


Вкруг логова тоски, по скатам гор разлитый,

Желчь источающий, рос лютик ядовитый.


И гнал стада пастух, проведавши про яд,

Туда, где пастбища угрозы не таят.


Ночь локоны свои широко разметала,

В ушко продев кольцо из лунного металла.


В кольце тоски Луна, что жжет, тоской поя,

Кольцом до самых зорь свивалась, как змея.


Пред ней сидел Шапур; готовясь вновь к дорогам,

Он с грустною Луной беседу вел о многом.


В заботы, что несла услада рая, он

Вникал, и обо всем он был осведомлен.


Узнав, что пастбища в такой дали от стана,

Внимающий расцвел, как лепестки тюльпана.


Индусом пред Луной он свой склоняет лик.

Как пред Юпитером Меркурий, он поник.


«Есть мастер-юноша, — сказал он, — будешь рада

Ты встретить мудрого строителя Ферхада.


Все измерения он разрешает вмиг.

Эвклида он познал и «Меджисте» постиг.


С искусною киркой склонясь к кремнистой глыбе,

Начертит птицу он, сидящую на рыбе.


Он розе пурпурной даст пурпур, и меж гор

Скале железом даст китайский он узор.


Пред ним поник весь Рум; и, сделав камень плоским,

На нем рисует он, его считая воском.


Помочь твоей беде, я знаю, он бы смог.

Он — ключ, и каждый шип он обратит в цветок.


Без мастера ни в чем достичь нельзя предела.

Но мастера найдешь, и завершится дело.


Мы с ним — ровесники; в Китае рождены.

И мастером одним нам знания даны.


Тот мастер ведал все; как лучшую награду,

Мне бросил он калам, кирку вручил Ферхаду».


Когда умолк Шапур, с души Сладчайшей гнет

Был снят, — докучный гнет хозяйственных забот.


День зеркало свое подвесил, и закрыла

Ночь многоокая все очи — все светила.


И стал Шапур искать, и вскоре разыскал

Того, кто был сильней неколебимых скал.


Он ввел его к Ширин. Приветливо, с поклоном,

Как гостя важного, его почтил он троном.


Вошел, с горою схож и всех ввергая в страх,

Ферхад, что груды скал раскидывал в горах.


Был высотой силач, что мощный слон; почила

В Ферхаде двух слонов чудовищная сила.


И каждый страж из тех, кем был гарем храним,

Его приветствуя, склонился перед ним.


Он засучил рукав, как должен был по званью,

Он, препоясанный, встал пред широкой тканью.


В смущенье был Ферхад: рок на своем пиру

Вел за завесою какую-то игру.


И вот — ночной набег! Внезапное злодейство!

Рок развернул свое за тканью лицедейство.


С улыбкой, что в себя весь сахар собрала,

Вся сладость Сладостной свой голос вознесла.


Два сахарных замка сняла Ширин с жемчужин.

Стал сахар с жемчугом в одном звучанье дружен.


И пальма сладкая те финики дала,

Чья сладость финики терзала, как игла.


И сахар сладость слов — о молоко с хурмою! —

Почтя, сказал, что мед без них пойдет с сумою.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.