Хосров и Ширин - [29]

Шрифт
Интервал

Хоть царство у нее, но сердце не на месте.


Хоть кейхосровову она имеет власть,

В пустыню смотрит взор, а в этом взоре — страсть.


От караванов ждет и ждет, сгорая, снова

Живительных вестей о странствии Хосрова.


Узнав, что счастлив шах, что, как Юпитер, он

От праха до Плеяд свой прежний поднял трон,


Она рассыпала сокровища, — и люду,

Законы дружбы чтя, их раздарила груду.


Но весть о Маркам ей муку принесла:

Законы Маркам строжайшие блюла.


И в Руме Мариам принудила Хосрова

В великой верности дать клятвенное слово.


Ширин, поведавши о горести такой,

Вздыхая горестно, утратила покой.


«Судьба, — твердит она, — мне все свершает назло».

Ширин, как мул в грязи, в страданиях завязла.


Она царила год, храня свои края,

Ни птахи не спугнув, щадя и муравья.


Как мрак разбойных глаз, и сердце стало темным,

Как буря локонов, и дух стал беспокойным.


Ширин устрашена: ее тоска вот-вот

Честь справедливых дел в смятении сметет.


Другого не нашел сей кипарис исхода,

Чтоб чистым был диван, как в дни былого года,


Как только, чтоб сиял пред ней один — Хосров,

Причина всей тоски и всех кручин — Хосров.


Решительности нет, ее душа устала.

Ведь твердости всегда влюбленным не хватало.


Наместник принял власть и все свершал один.

Ношением венца пресыщена Ширин.

Прибытие Ширин в Медаин

Гульгун навьючен; в путь пуститься вышло время.

Ширин в седле, Шапур ее хватает стремя.


Ширин сбиралась в путь, окружена гурьбой

Красавиц; только тех взяла она с собой,


От коих в дни трудов и в час досужий смеха

И помощь ей была и светлая утеха.


Динары и парчу с собой она взяла.

Четвероногих взять приказ она дала:


«Верблюдов и коней, овец, коров!» И долам

Дано наполниться потоком их веселым.


К чертогу горному спешит она; стада

За нею тянутся, как зыбкая гряда.


И в раковине блеск вновь затаился щедрый.

И драгоценный лал вновь погрузился в недра.


Индийской топи мгла клад убрала от глаз,

В кремнистый лог тоски запрятался алмаз.


Но от жемчужины блеснул окрестный камень.

Так мрачный храм огня вмиг озаряет пламень.


От лика Сладостной, что розовей весны,

Тюльпаны меж камней нежданные видны.


От пламени Ширин, что разгорался яро,

В горячем воздухе все больше было жара.


И царь, проведавши, что друг невдалеке,

В надежде возомнил: срок миновал тоске.


Но страх пред Мариам сражал огонь порыва:

Глядела Мариам в глаза его пытливо.


Не знал он, как завлечь Ширин в свой паланкин,

Не ведал, как бы мог он встретиться с Ширин.


Лишь вестью о Луне, лишь ветром он доволен,

Что плыл с ее путей. Он вновь любовью болен.


Взывая каждый миг: «Где милая моя?»,

Он извивается в томленье, как змея.

Хосров просит у Мариам снисхождения к Ширин

Лишь из кармана тьмы явился месяц, — горы

Прикрыли им чело, явив свои просторы.


Из трапезной пошел в опочивальню шах.

Опять одну Ширин в своих он видел снах.


Но лишь его слова о Сладкой зазвучали,

Рот грустной Мариам стал горьким от печали.


В своей тоске поник пред Мариам Хосров.

Ису он поминал среди потока слов.


«Я знаю: хорошо то, что Ширин далеко.

Мне в рану сыпать соль ее не может око.


Все ж радостны враги, поступок мой браня,

И обесславлена она из-за меня.


Когда б сюда Ширин явилась без опаски,

Все к справедливой бы приблизилось развязке.


Из горного дворца позволь Ширин мне взять,

Среди дворцовых дев приют ей оказать.


Когда на лик Ширин взгляну хоть ненароком,

Пускай расстанусь я с моим горячим оком».


Сказала Мариам: «О миродержец! Ты,

Как звезды, на людей взираешь с высоты.


С тобою распрю мир оставил за вратами,

Склоняешь небеса ты властными словами.


Коль имя Сладостной твоей душе — халва,

Тебе не сладостна и неба синева.


Ты с мягкою халвой свои уста сливаешь.

К чему ж остывший рис ты все подогреваешь?


К чему тебе шипы? Здесь каждый финик — твой.

Верь, лишь бездымною все тешатся халвой.


В один ларец меня упрятать с ней — затея

Не вавилонского ли это чародея,


Что знает множество присказок, и народ

Сзываючи, пустить готов любую в ход?


Нас разлучат с тобой Ширин лукавой руки.

Тебе — довольным быть, мне ж — горевать в разлуке.


Ведь чары Сладостной я знаю хорошо.

Такие сказки я читаю хорошо.


Есть жены, до пяти не сосчитают с виду,

А хитростью пути отрежут Утариду.


На обливных горшках узоры рассмотри:

То — жены; ясный блеск, да мерзостно внутри.


И верности искать в миру, что полон яда,

У сабли, у коня, у женщины — не надо.


Мужскую верность ты жене не вложишь в грудь.

Промолвил «женщина» — о верности забудь.


Мужчины ищут путь, что служит им защитой.

Но в женах не найдут игры они открытой.


Из левого бедра мы вышли. Должен знать.

Что в левой стороне вам правой не сыскать.


Что тянешься к Ширин? Она не знает бога.

Тебе лишь бедами грозит ее дорога.


Узнаешь ревность ты, она — пучина бед.

Когда ж ты не ревнив, ты не мужчина, нет!


Так шествуй же один — и, лилии подобно,

Веселое чело ты вознеси свободно».


И молвит Мариам с горячностью большой:

«Клянусь я разумом и мудрою душой,


И кесаря венцом, и шахиншаха саном, —

Коль двинется Ширин к прекрасным нашим странам,


Петлею мускусной тоску я утолю

Тобой обижена, себя я удавлю.


Пусть ей меж голых гор чертог послужит кровом.

Ведь населенных мест не видеть лучше совам».


Из речи Мариам Хосров постиг одно:

Двум женщинам вовек ужиться не дано.


Он после речь свою с конца другого строил,


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.