Хосров и Ширин - [28]

Шрифт
Интервал


Вкруг зримого всего не вихри ли завыли?

Ты зримым не пленись: оно — пригоршня пыли.


И ветер, налетев, раскинет складки риз.

И травы разметет, и сломит кипарис.


В основу ветер взят, и вот — жилье готово.

Не радуйся жилью: плоха его основа.


Из-за чего в силках ты бьешься? Посмотри:

Нам дан гнилой орех, лишь пустота внутри.


Как заяц, как лиса, прельщаться ль в жизни краткой

Сном рока заячьим да лисьею повадкой?


Охотники на львов! Их мощный ряд — не мал.

Но сей лисице барс их в должный срок подмял.


Я взором опыта на мир взглянул, — и что же?

С чесанием руки все наслажденья схожи.


Так хорошо руке! А тронь, а снова тронь, —

И скоро руку жжет мучительный огонь.


Хоть сладостно пьянит благая чаша мира,

Похмелье — лишь оно останется от пира.


Забудь свою печаль: ее не стоит свет,

И радости твоей твой мир не стоит, нет!


Уставил яства мир направо и налево, —

Но вкусишь только то, что умещает чрево.


Сто кладов у тебя иль только лишь динар, —

Лишь то, что сможешь съесть, от мира примешь в дар.


Пока во здравье ты, пока не стал ты хилым,

Твой дух всем сумрачным противостанет силам.


Коль поколеблен дух, коль в нем не стало сил —

Напрасно бы у звезд здоровья ты просил.


Твой улыбнется рот земному пепелищу,

Коль естество твое усваивает пищу.


Коль человек взомнит: «Уж мне надежды нет», —

Путей спасения он забывает след.


Мир и дела его — все кажется мне ядом.

Ешь осторожно снедь; мирским не верь усладам.


О жадный! Кто жадней могильных злых червей!

Ты пояс подтяни, как скромный муравей.


Недуг обходит тех, кто скромен, а сегодня.

Как и вчера, умрет обжор дебелых сотня.


Не надо истреблять чрезмерно много трав,

Иль станешь ты искать лекарственный состав.


Коль будешь хлеб вкушать, как долю гюлышакара,

Ты тело не отдашь в неволю гюльшакара.


Как роза, блещет все, что не пошло на снедь,

Но съеденным плодам уж не блистать, а тлеть.


Зачем стяжаешь ты, коль жизни ты не просишь?

Спеша к мирским делам, зачем ты их поносишь?


Тому дает покой житейский горький дол,

Кто в нем подобно мне приюта не нашел.


Кто поселился в нем, тот должен на потребу

Иметь хоть горсть воды к ниспосланному хлебу.


Ты, смятой глины ком, — в смятении не будь!

Ты — прах, но пусть твоя не изнывает грудь.


Стыдится мир того, кто может из-за мира

В уныние прийти, чей дух блуждает сиро.


О пропитанье, друг, ты не имей забот:

Кто жизнь тебе послал, тебе и снедь пошлет.


Как небо ни хитро, как небо ни зловеще, —

Две клячи — день и ночь — оно посменно хлещет.


Знать, одвуконь езда ему на ум пришла —

То оседлает свет, то сумрак у седла.


Коль унесен отец в сей горестной стремнине,

Как сыну, в свой черед, не близиться к кончине?


Когда индийца — мир — убьет наследник, он

Клинком отмщения не будет поражен.


В ладу с индийцем ты, отца убившим? Воин!

Как не бесстрашен ты, — быть сыном не достоин.


Кинь горбуну стрелу в изогнутый хребет!

Он весь твой род убил, в нем снисхожденья нет.


Пока небесный свод свой лук тугой имеет, —

Жир нагулять себе добыча не сумеет.


Коль по траве олень идет к приюту льва, —

Клинками острыми становится трава.


Ты ль в безопасности? Подумай, друг любезный,

Ведь за тобою — смерч, а пред тобою — бездна.


Страшись! На сей реке спокойствия печать,

Но ей дано людей спокойно поглощать.


Найти ль цветущий сад, что, побежденный днями,

Не стал бы пустырем с обглоданными пнями?


Пред мудрецом наш мир не горестно ль возник?

Кто сладостно живет, тем горек смертный миг.


Тот, кто весь этот свет со скорбью озирает.

Тот, светочу сродни, сияя, умирает.


Взлюбивших мир сравню с кустом цветов лесных:

Лобзают руки тех, что обезглавят их…


Вот проповедник наш, кричит он: «Как солому,

Брось мир, — я подниму, он пригодится дому!»


А вот подвижник наш, в сто человечьих сил

Он молит: «Скинь его, чтоб я его носил!»


Но если хрупкий мир — расколотая чара,—

Все царства на земле не стоят ни динара.


Гостинец пустоте, небытию припас, —

Та сущность чистая, что обитает в нас.


Сказали мудрецы всезнающие: «Верьте,

Кто плох, а кто хорош, — узнается в день смерти».


Есть женщины, они — мужи в предсмертный миг.

Иной дрожащий муж от смерти прячет лик.


Творец! Когда наткнусь на камень и с разлета

Нырнет моя ладья во мрак водоворота, —


Ты одари меня, под кров благой возьми,

Успокоением возрадуй Низами!

Воцарение Ширин

И перешла к Ширин Михин-Бану держава.

От Рыбы до Луны о ней сверкнула слава.


И справедливости возрадовался люд.

Былые узники свободный воздух пьют.


Все угнетенные забыли время гнета:

Ширин с времен своих отбросила тенета.


Уж не взимался сбор у городских ворот,

Налогов не платил за пажити народ.


Облагоденствовав и город и селенья,

Ширин, не ждя даров, сыскала восхваленья.


И вот и перепел и сокол уж друзья,

И даже волк с овцой встречались у ручья.


Народ и дальних мест и живший недалеко,

Царицу полюбил бесхитростно, глубоко.


Обилье все росло, все ширилось оно.

Сам-сто смогло давать единое зерно.


Добра исполнен шах — и щедрых трав цветенье

Рождает не цветы, а ценные каменья.


У злонамеренных сады иссушит рок.

Добра исполнен шах — и путь его широк.


И ширь и тесный лог в его краю счастливом

Гордятся временем и шахом справедливым.


У шаха, коль он — шах, дух не снует во тьме.

Нет злодеяния у шаха на уме.


Но о царе царей к Ширин не мчатся вести.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.