Хосров и Ширин - [24]

Шрифт
Интервал

Поднимется лоза, вино приходит вслед.


Не в яростном жару у мудрых дело зреет,

«От жаркой беготни козел не разжиреет».


Не должно мне, о нет, в изгнании твоем

Быть прихотью твоей, с тобою быть вдвоем.


Могу ли дружбою связаться я нестрогой,

Быть другом, что ведет недоброю дорогой?


Пусть ты и власть твоя- вы будете друзья,

Тогда, о шахиншах, с тобой сдружусь и я.


Боюсь, что коль во мне одна твоя услада, —

Меж царством и тобой останется преграда.


Коль будешь возвращен к могуществу судьбой, —

То буду я, увы, утрачена тобой.


Наследьем древним был весь мир в роду Хосрова.

Ему ль наследьем стать наследника другого!


Ты хочешь мир схватить — не медли же, не стой!

Завоеватели владеют быстротой.


Чреда верховных дел идет путем размерным,

Но царство должно брать ударом быстрым, верным.


В любого шаха ты попристальней вглядись, —

Решеньем быстрым он в свою вознесся высь.


Ты юн, и мощен ты, ты создан для державы.

Ты родом царственен, прекрасный, величавый.


Стреножена страна: сбрось узы мятежа.

Очнись, и робкий враг покается, дрожа.


Индийца, что, напав, твои поклажи вырвал,

По-тюркски твой венец в мгновенной краже вырвал,


Ударь мечом — и прочь отпрянет голова!

Да канут все следы былого колдовства!


Рука царя, что все добудет в жизни нашей,

То быть должна с мечом, то с пиршественной чашей.


Ты должен меч поднять и кликнуть клич; ведь шесть

Пределов мира есть, и войска в них не счесть.


Удача, вымолвив: «С Хосровом рядом встану», —

Направит камень твой ко вражескому стану.


Иль руку приложу я к делу твоему,

Иль руки за тебя в молитве подниму».


Хосров покидает Ширин и направляется в Рум.

Венчание Хосрова с Мариам.

И царь был распален ее великим жаром.

И на Шебдиза он вскочил во гневе яром.


Он грозно выкрикнул: «Меня не скоро жди!

Коль море иль огонь увижу впереди,


Клянусь: я от огня не отвращу Шебдиза,

И что его прыжку морей кипучих риза!


Не думаешь ли ты, что буду спать и впредь?

Ручаюсь: дремлющим Хосрова не узреть.


На высоту слона теперь я земли взрою,

И боевых слонов для смотра я построю.


И стану я, как слон, — могучий, грозный слон.

Я на подушке спал. Я ныне пробужден.


Я, все забыв, осла завел на эту крышу.

Свести сумею вниз! Я зов рассудка слышу.


Кувшин, что сделал я, теперь не берегу.

Сумел его слепить — разбить его смогу.


Меня ли разжигать, в меня вперяя очи,

Иль обучать гореть во мраке долгой ночи,


Неисполнением желанья устрашать,

Иль мужеству меня надменно обучать?


Моя любовь к тебе меня миров лишила!

О страсть! Тьму-темь, людей она голов лишила!


Я знал бы, коль во мне ты не родила смут:

Опять края венца мне волосы сожмут.


Не голову ль мою поймала ты арканом?

Сняла его, но все ж я пленным был и пьяным.


Ты мне дала вина смертельнее огня,

И опьяненного связала ты меня.


И опьяненному твердишь ты: «Поднимайся,

На трезвого врага неистово бросайся».


Да, мы сразимся с ним! Я вражий сброшу гнет.

Но дай сперва уйти из тягостных тенет.


Душа, опомнившись, движенья захотела.

По следу двинусь я мне радостного дела.


Да, наставленье мне хорошее дано.

И совершится все, что ныне быть должно.


Ты мне сказала все о том, каков я ныне.

Ты мне поведала о зле, о благостыне.


В былом подвластен мне был необъятный дол.

Мой славен был венец, мой славен был престол.


В скитальца ты меня мгновенно обратила,

В того, кто в горестях бессменно, обратила.


Я был пришит к седлу любовною тоской.

Какой бы вихрь занес сюда меня? Какой?


Пока твоя приязнь сверкала мне украдкой,-

И речь твоя ко мне текла, как са.хар, сладкой.


Тобою от любви я ныне отрешен.

На мой отъезд приказ тобою мне вручен.


Я знал, что я уйду, лишь срок укажет небо,

Ведь злонамеренным я гостем вовсе не был.


Был потчеван тобой, — и медлил потому.

Уйду, коль хлеба ты мне сунула в суму».


Гилянского коня направив из ограды,

Путем гилянским он повел свои отряды.


Сердитый на Ширин, он мрачен был, угрюм.

Поход ускоривши, направился он в Рум.


Он знал: стрела врага лететь в него готова.

Венца не стало. Шлем — вот он, венец Хосрова!


Он, зная, что пути оберегал Бехрам,

Скакал без устали по долам и горам.


Четырехкрылый был под ним орел; дракона

Хранил у пояса Бехрам! Страшись урона!


И вот к монастырю примчался он; монах

Ютился там. То был «Всепостиженья шах»


Ему грядущее немало дел открыло,

И для Хосрова он истолковал светила.


Все стало явственней. Он мудрый дал совет.

Он изреченьями открыл Хосрову свет.


И к морю поспешил Хосров, и переходы

Он делал одвуконь. И вот сверкнули воды.


Он гнать вдоль берега гнедого не устал,

В Константинополе кайсару он предстал.


И призадумался тогда владыка Рума,

И важное чело избороздила дума.


Удачею он счел для дома своего

Приезд Хосрова в Рум; и обнял он его.


Узнав, что в числах звезд приязнь, а не коварство,

Прибывшему решил свое вручить он царство.


И дать — хоть воздвигал он христанства храм —

Парвизу в жены дочь — царевну Мариам.


И меж владыками в ночь свадьбы было много

Условий скреплено; все обсудили строго.


О Мариам, о нем, кто счастья встретил свет,

О том, какой он смог румийцам дать ответ,


Как с Ниатусом он хитро, хвостом павлина

Построил рать, о всех походах властелина


Не стану говорить; о том сказал иной —

Бреду, а он уснул, пройдя свой путь земной.


Коль захочу я сбить былым рассказам цену,


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.