Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой - [13]

Шрифт
Интервал

Скраб. А как он поет, сударыня! Я доселе слыл в наших местах неплохим певцом, но я ему и в подметки не гожусь!

Доринда. Вот как? Доставьте нам удовольствие, сударь, спойте что-нибудь!

Арчер. Про любовь или шуточную какую-нибудь?

Скраб. Он знает одну балладу — ну сущая потеха!

Миссис Саллен. Балладу? Так спойте ее нам, сударь!

Арчер. Мне совестно занимать ваше внимание такой безделицей… Но раз вы приказываете… (Поет на мотив «Сэр Саймон король»[19].)

Безделки я намерен смело
В балладе высмеять своей,
А кто из вас устал без дела,
Тот пусть подтягивает ей.
Не будь безделок, чем бы стали
Спасаться от безделья мы?
О чем бы кумушки болтали?
Что занимало бы умы?
Затем мужчина покупает
Тьму безделушек дорогих,
Что женщина не уступает
Ему в делах любви без них.
Чтоб сделать дамою девицу,
Нам лишь безделица нужна
С условьем, что не уклонится
От дела в нужный миг она.
В кофейне высидеть бесцельно
И полчаса б мы не могли,
Когда бы в ней умно и дельно
Речь о безделках не вели.
Двор — место, где при деле каждый,
Но даже там, как я слыхал.
Ключ камергерский не однажды
Вручен бездельнику бывал.
Безделку просишь у вельможи,
Всё сделать слово даст он вам.
Но, как вы убедитесь позже,
Не перейдет от слов к делам.
Кто счесть безделицей посмеет
Карету пышную с гербом.
Хоть ею иногда владеет
Бездельник знатный с медным лбом?
Пусть мнят лентяи, что безделка —
Шампанским горло промочить;
Делец же должен знать, что сделку
Нельзя всухую заключить.
Всем, кто при шпаге и в мундире,
Хватало дела до сих пор:
Ведь в нашем деятельном мире
Безделка мирный договор.
Солдат, коль он с войны вернется,
Не хочет делать ничего.
Затем что «делом» бой зовется
На грубом языке его.
«Безделки заполняют сцену», —
С укором публика твердит,
А дело в том, что неизменно
Бездельниками зал набит.
Еще одно добавить надо
Мне в оправдание свое:
Безделица моя баллада,
Бездельник я, коль пел ее.

Миссис Саллен. Премило, сударь! Мы крайне вам признательны. Вот вам на пару перчаток. (Протягивает ему деньги).

Арчер. Покорно прошу прощения — мне платит хозяин, сударыня. Охраняя его честь и повинуясь его приказаниям, я ни от кого не беру денег. (Уходит со Скрабом.)

Доринда. Я просто поражена! Видали ли вы когда-нибудь такого благовоспитанного слугу?

Миссис Саллен. Угораздило же его родиться лакеем!..

Доринда. А может, сестрица, он тоже джентльмен, приятель милорда, который путешествует с ним в этой ливрее. Милорд остановил на нем свой выбор, зная его как человека мужественного, преданного и осмотрительного. Ставлю десять против одного, что он был секундантом милорда.

Миссис Саллен. Так, видно, и было. Пусть так и будет: он мне нравится.

Доринда. Больше графа?!

Миссис Саллен. Волей случая граф оказался самым приятным из всех окружающих. Вот я и решила прибегнуть к его помощи, чтобы раззадорить моего мужа. А этот малый раззадорил меня самое.

Доринда. Давайте-ка, сестрица, придумаем, как бы нам повидаться с милордом и джентльменом. Что бы предпринять?

Миссис Саллен. Терпение, милочка! Вы, провинциалки, слишком податливы, а мужчине надо дать распалиться страстью. Поверь, Доринда, если лорд Эймуэлл любит тебя и достоин твоей любви, он сам найдет способ с тобой увидеться. Предоставим ему действовать. А сейчас потолкуем о моих делах. Ты уже говорила со своим братом?

Доринда. Разумеется.

Миссис Саллен. И что он тебе сказал?

Доринда. Да почти что ничего, пробурчал что-то себе под нос. Обещал следовать моим советам… Да вот и он сам!


Входит Саллен.


Саллен. Кто это здесь песню распевал?

Миссис Саллен. Это у вас в голове гудит, душечка. Вы еще с утра на это жаловались.

Саллен. И нахалка же вы!

Миссис Саллен. А как же иначе — я ваша половина!

Саллен. Да будь у меня такая половина, я бы давно пополам разломился.

Миссис Саллен. Пожалуй, ты прав. Я не половина, я живая душа, прикованная к трупу.

Доринда. Это мне неплохое предостережение!

Саллен. Моя жена научит тебя, как обходиться с мужем!

Миссис Саллен. Мой муж покажет тебе, как обходятся с женами.

Саллен. Не умеешь ты молчать, черт возьми!

Миссис Саллен. А ты разговаривать, черт возьми!

Саллен. Что толку от твоей болтовни!

Миссис Саллен. А ты разве что придумал, пока молчал?

Саллен. Послушай, сестра… (Шепчет что-то на ухо Доринде.) — Я сегодня поздно вернусь. (Уходит.)

Миссис Саллен. Что он тебе шептал?

Доринда. Обещал сделать, как я его научила. Сказал, что вернется черным ходом, спрячется в чулане и будет подслушивать. А все-таки, сестрица, еще раз вам советую — откажитесь вы от этой затеи! Вместо того чтоб его урезонить, вы, чего доброго, только пуще его раздразните, а кто знает, на что способна эта скотина!

Миссис Саллен. Не бойся, я сумею за себя постоять. Ага, вот и граф! Мигом исчезни!


Доринда уходит. Входит граф Беллэр.


Ваше сиятельство, верно, удивились, не найдя меня нынче в церкви?

Граф Беллэр. Меня больше удивляет, мадам, что вы вообще туда ходите и осмеливаетесь возводить к небесам глаза, повинные в стольких убийствах.

Миссис Саллен. Ведь небо даровало моим глазам силу не только убивать, но и исцелять, сударь. Разве одно не искупает другое?

Граф Беллэр. О, с избытком, мадам! Лишь бы вы, нанося нам бессчетные раны, не отказывались быть нашей целительницей. Ведь я дважды пленник, мадам. Сначала меня пленил ваш генерал, а теперь ваши неотразимые очи. От первого плена меня легко избавит выкуп, но от второго мне нет спасенья!


Еще от автора Джордж Фаркер
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.