Грамматика японского языка - [9]

Шрифт
Интервал

", "Genji monogatari" и т.п.) современное японское письмо тоже является транскрипцией (современное японское письмо основано на комбинированном использовании иероглифов и каны. В древней литературе применились другие системы письма (см., например, о man'yogana).

Примеры из древнего языка даются в современном произношении. Так их читают всегда и в Японии, за исключением тех случаев, когда они приводятся в специальных работах по исторической фонетике.

Разделение на слова, без которого русская транскрипция невозможна, проведено по правилам, принятым и советском японоведении (см. Л.Л.Немзер и Н.А.Сыромятников, Японско-русский словарь, под ред. Н.И.Фельдман, М., 1951), с одним отступлением: выделительная частица wa в отличие от падежных суффиксов пишется не через дефис, а раздельно. Надо учитывать, что в разделении на слова отражены наши грамматические представления о японском языке, поэтому проявление в транскрипции известных расхождений с авторской интерпретацией некоторых явлений оказалось неизбежным.

С целью сделать японский текст примеров возможно более ясным и для тех читателей, которые не знают японского языка, мы стремились к максимальной дословности, сознательно отказываясь от литературно полноценного перевода. В особенности это относится к переводу многочисленных стихотворений из древних антологий "Man'yoshū" и "Kokinshū". Их перевод представляет собой грамматический подстрочник, кроме того, он лишен необходимого поэтического и реального комментария и, значит, неспособен дать представление о художественных достоинствах древней японской поэзия; да это последнее и не составляло в данном случае задачи перевода. Однако желаемый дословный перевод часто оказывался невозможным в силу глубоких различий в грамматическом строе обоих языков, в их семантических системах и в их фразеологии. Этим объясняется введение в перевод дополнительных, необходимых для смысла слов (знаменательные слова, не имеющие прямого соответствия в оригинале, даются в квадратных скобках всегда, служебные же - только в тех случаях, когда объясняется сама японская структура, где им нет прямого соответствия), а также то, что в единичных случаях пример был заменен аналогичным другим.

Ссылки на цитируемые автором источники, данные в оригинале в самом тексте, при переводе были вынесены в конец каждой главы (в тексте эти ссылки помечены мелкой цифрой). Туда же в единичных случаях отнесены некоторые частности текста, касающиеся выражения грамматических понятий по-японски. Таким образом, выноски из текста в конце глав, названные "авторскими примечаниями", могут представлять интерес только для тех читателей, которые знают японский язык. А редакторский комментарий рассчитан в первую очередь на читателей, не знающих японского языка. (Ссылки на примечания редактора указываются в тексте цифрой в квадратных скобках.)

В заключенно пряному глубокую благодарность сыну покойного проф. Kieda г-ну Kieda Akira, который, узнав о данном издании, любезно прислал мне список нескольких десятков опечаток, замеченных в оригинале еще автором данной книги. Соответствующие места при переводе были выправлены. Кроме того, приношу благодарность старшему научному сотруднику Института востоковедения Академии наук СССР А.Е.Глускиной за консультацию по переводу примеров на антологий "Man'yoshū" и "Kokinshū".

Н. Фельдман.

Названия периодов японской истории

Нара 710-794

Хэйан 794-1192

Инсэй 1086-1167 (Инсэй - название части периода Хэйан; часто употребляется наименование Инсэй - Камакура, отделяющее от периода Хэйан последние два века)

Камакура 1192-1333

Намбокутё 1336-1392

Муромати (Асикага) 1392-1490

Сэнгоку 1490-1600

Токугава (Эдо) 1603-1867

Мэйдзи 1868-1912

Учение о частях речи. Введение.
I. Понятие о грамматике

Мы выражаем свои мысли и чувства при помощи языка. Язык подчиняется определенным правилам. Эти правила мы и называем грамматикой (bunpō). Мы говорим на японском

языке и потому здесь будет идти речь о грамматике японского языка. Поскольку народы, входящие в состав одного и того же государства, именуют язык своей страны родным языком (kokugo) [1], а для нас родным языком является японский язык, то и грамматику японского языка мы называем "отечественной грамматикой". Точнее ее следовало бы называть "японской грамматикой" <1>. В европейских языках в значении грамматики употребляются слова; grammar (в английском языке), Grammatik (в немецком) и grammaire (во французском). Эти слова восходят к греческому слову gramma, которое, видимо, соответствует японскому bun и китайскому вэнь "письмо". Поэтому говорят, что слово gramma следует рассматривать также в качестве сокращенной формы обозначения таких понятий, как "прием", "способ", "правило", соответствующих примерно английскому слову art (в значении "приема") <2>.

Выше было упомянуто о том, что язык подчинен определенным правилам. Почему это так? Поскольку язык, будучи всецело создан человеком в соответствия с договорными установлениями, признается обществом, постольку его существование состоит в широком распространения, во всеобщем употребления. Поскольку существование языка обусловлено тем, что он представляет собой явление социальное, постольку, естественно, в нем существуют определенные правила; ведь если социальные обычаи не базируются на определенных правилах, они не могут удовлетворять потребностям, которые вызвала их к жизни <3>. Взаимоотношение между существованием явления и характером определяющих его закономерностей - вот вопрос, над которым следует подумать применительно к сущности языка и его закономерностям.


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эпоха «остранения». Русский формализм и современное гуманитарное знание

В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.


Достоевский (и еврейский вопрос в России)

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Достоевский. Энциклопедия

В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.


Знаки и чудеса

Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.


Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.