Грамматика японского языка - [30]
Вспомогательные слова (hojōgo) - это слова, которые, подчиняясь знаменательным словам, дополняют их, выражая различные значения; к ним относятся служебные глаголы.
Релятивные слова (kankeigo) - это слова, подчиненные знаменательным словам и выражающие отношения между последними; к ним относятся служебные слова.
Существительные, местоимения и числительные именуются taigen, глаголы, предикативные прилагательные и адъективные глаголы - yōgen. Yōgen и служебные глаголы спрягаются, остальные слова не спрягаются.
Таким образом, я разбиваю слова (tango) на 12 частей речи [35].
1. В качества синонимов слова bunpō употребляются слова "bunten" и "gohō"; первое из них имеет значение письменного свода правил грамматики, второе - значение правил языка. Обозначать словам "gohō" только грамматику разговорного языка значит использовать его в узком смысле.
2. Относительно слова grammar см. работу д-ра Shinmura, Нормативная грамматика японского языка в историческом плане (I)*" стр. 54-55. Любопытна также статья Kadosaki, Некоторые соображения относительно терминов "родной язык" и "грамматика" (римская цифра указывает на номер, под которым дано японское название данной работы в списке цитированной литературы, расположенной по авторам; этот список дав в приложении ко второму тому).
3. Интересный материал ло данному вопросу содержит работа Kobayashi, Принципы грамматики (I).
4. Ср. там же, стр. 8-10.
5. Относительно фонетической грамматики см. Miyake, Фонетическая грамматика разговорного языка.
6. Kobayashi, Принципы общей грамматики. Критическое изложение (II), стр. 15.
7. Там же, стр. 15.
8. Shinmura, I, стр. 55.
9. Yuzawa, Подробная грамматика разговорного языка (I), стр. 19.
10. Ср. Kieda Подробная грамматика письменного языка (I), стр. 9-10.
11. Ср. статью автора "Объемное исследование грамматики" (Kieda, II).
12. Относительно целей грамматики см. Kameda, Очерки по родному языку, стр. 103-107; Mitsuya, Высший курс японской грамматики (I), стр. 1-4; Matsuo, О Преподавании грамматики, в его "Сборнике статей по грамматике" (I). стр. 1-30, а также его же "Очерки по грамматике родного языка" (II), стр. 3-5; Yoshizawa, О задачах грамматики, в его "Заметках о родном языке" (I), стр. 441-460; Kobayashi, Основы грамматики родного языка (I), стр. 7-10; Shimura (I), стр. 7-75.
13. Yamada, Лекции но грамматике разговорного языка (I), стр. 6.
14. Yamada, Основы японской грамматики (II), ст. 4-5.
15. См. Yuzawa, Лингвистическое исследование периода Муромати (II); Yoshizawa, Общий очерк истории родного языка (II); Kobayashi, История японской грамматики (II) и др.
16. Yoshizawa, II, стр. 154-156.
17. Kobayashi, II, стр. 70. Однако работы Yamada - "История грамматики периода Нара" (III) и "История грамматики периода Хэйан" (IV) - представляют собою не что иное, как описательные грамматики данных периодов и не соответствуют своему названию "история грамматики". Точно так же работа Yuzawa, Лингвистическое исследование периода Муромати (II), представляет собой описательную грамматику периода Муромати. Работы Yasuda, Общий очерк грамматики родного языка (I); Ōtsuki, Примечания к пространной японской грамматике (II) и Примечания к грамматике родного языка Комитета по изучению родного языка (Kogohō-bekki) в ряде мест содержат пояснения в историческом плане. В "Истории японской грамматики" Kobeyashi (II) и в "Общем очерке истории родного языка" Yoshizawa (II) представлен чисто исторический анализ явлений родного языка.
18. См. Kanazawa, Новый очерк японской грамматики (I)
19. Такие работы, как работа Kobayashi, II, которая критически излагает положения книги датского ученого Луи Ельмслева (Louis Hielmslev), Принципы общей грамматики (Principes de grammaire generale, Copenhague, 1928), а также предисловие Kobayashi к его книге "О возможности создания общей грамматики" служат прекрасным подтверждением высказанной выше точки зрения.
20. Kobayashi, II, стр. 1.
21. Ando, Очерки японской филологии (I), стр. 360-362.
22. Matsushita, Грамматика стандартного японского разговорного языка (II), стр. 4.
23. Yamada, Японское чтение китайских текстов и родная грамматика (V).
24. Там же; см. также Yamada, Нормы, перешедшие от японского чтения китайских текстов (IV).
25. Xaga, Избранные произведения родной литературы разных периодов (I), предисловие.
26. Ценный материал по этому вопросу имеется у Yuzawa (II); ср. также "Kogohō-bekki", Введение.
27. См. Yoshizawa, История японских языковых стилей в литературе (III). В качестве литературы по вопросу письменного и разговорного языка, кроме цитированной выше, можно рекомендовать: Hashimoto, Общий очерк изучении родного языка (I), Yoshizawa, II, Tokuda, История развития стилей литературы Мэйдзи; Ichikawa, Возрождение и развитие стиля genbun itchi; соответствующие статьи в "Литературной энциклоледии"; специальный номер журнала "Kokugo to kokubungaku" за апрель 1929 г. и др.
28. По вопросу о государственном языке (kokkago) см. Xoshina, К вопросу о государственном языке (I).
30. См. "Kogohō", стр. 1.
31. Ср. Ueda, За родной язык (I). гл. "О стандартном языке"
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.