Грамматика японского языка - [24]
Kara wa otonashi (п.я.) 'Он взрослый'.
Oto nomi shi nakayu (п.я.) 'Только в голос (букв. 'делая звук') плачет'.
В первом случае shi является окончанием предикативного прилагательного и потому не может самостоятельно входить в состав предложения, слово otonashi 'взрослый' как целое служит одним из элементов, составляющих предложение. Наоборот, во втором случае shi 'делай', стоящее между служебным словом nomi 'только' и глаголом naku 'плакать', в качестве составного элемента входит в предложение благодаря наличию в нем самостоятельного значения и функции. (Однако не следует в этом случае термин "самостоятельное значение" понимать применительно к разнице между формальным словом и знаменательным словом, о которой говорилось выше.) Все дело в разнице между аффиксом и словом, и необходимо обратить внимание на различие в соединительных связях между словом и аффиксом, с одной стороны, и двумя словами, - с другой. Присоединяясь к уже образованным словам и прибавляя к ним какое-то добавочное значение, аффиксы образуют новое слово, т.е. являются так называемым словообразовательным средством, и не способны служить материалом, непосредственно составляющим предложение. Однако именуемые также словами служебные глаголы, присоединяющиеся к yōgen (служебные глаголы, присоединяющиеся к taigen, имеют специфический характер, который должен быть исследован особо), по-видимому, стоят ближе к аффиксам, чем к частицам. Именно поэтому д-р Yamada считает служебные глаголы сложными окончаниями и рассматривает yōgen с присоединенным к нему сложным окончанием как одно слово. Однако, если вдуматься глубже, то между формальными словами и аффиксами мы, как говорит д-р Hashimoto, сможем найти и другие моменты различия. "А именно, аффиксы не обязательно присоединяются только к одним и тем же словам, они присоединяются к различным словам, но круг этих слов ограничен узуальным употреблением; ко всем словам без различия аффиксы не присоединяются. Однако служебные слова и служебные глаголы широко присоединяются к любым словам. Если они и не могут присоединяться ко всем словам без исключения, то в пределах определенного разряда слов (как, например, taigen или yōgen) они присоединяются ко всем входящим в него словам. Их присоединение, являясь свободным, в то же время подчинено общим правилам" <36>.
Необходимо особо подчеркнуть, что вопрос разграничения формальных слов и аффиксов является чрезвычайно важным и должен быть исследован со всей внимательностью [19].
Далее, основа yōgen в ряде случаев представляется выражающей определенное понятие, но сама по себе она, за исключением особых случаев, не может входить в качестве самостоятельного элемента в состав предложения; только соединившись с аффиксом, с другой основой или же с утерявшим самостоятельность словом, она может составить самостоятельное слово, и потому назвать словом основу слова нельзя. Таким образом, слова, входящие в состав сложного слова, аффиксы и основы, не имея самостоятельности, не могут быть названы полностью словами - они представляют собой лишь составной элемент слова. Следовательно, они не могут непосредственно входить и в состав предложения. Основной единицей, с которой имеет дело грамматика, является отдельное слово, а те части, на которые может быть разделено слово, должны рассматриваться как словообразовательные элементы. И даже в том случае, когда среди словообразовательных элементов удается установить какую-то единицу, ее следует рассматривать как словообразовательный элемент. При этом нельзя забывать, что данный элемент является еще меньшей единицей языка, чем слово.
Итак, все слова, согласно логической классификации, о которой говорилось выше, могут быть разделены на знаменательные слова и формальные слова. Далее, среди слов в зависимости от их структуры, различают слова простые и слова сложные.
Простое слово (tanjungo) - это слово, которое не может быть разделено на два или более знаменательных слова. Среди простых слов различаются слова аффиксальные и безаффиксальные. Примером первых являются: hatsuhana 'первые цветы ' или otsukisan 'луна', примером вторых - sora 'небо', tsuki 'луна' [20].
Сложное слово (fukugōgo) представляет собой одно слово, но оно может быть разделено на два или более знаменательных слова, например: hanazakari 'расцветание цветов', tsukimi 'любование луной'. Так как hanazakari или tsukimi с точка зрения грамматики сами по себе образуют определенную лексическую единицу, то они представляют собой слова, но, с другой стороны, они могут быть разделены на два знаменательных слова: hana 'цветок' и sakari 'полный расцвет', tsuki 'луна' и mi 'гляденье'. Несомненно, что все полученные путем такого расчленения элементы, т.е. hana, sakari, tsuki, mi, являются словами, но с точки зрения грамматического значения и функции они должны отличаться чем-то от элементов сложного слова, каковыми они были до расчленения. Это и есть отличительная черта сложного слова, иначе говоря, составного слова (jukugo). Когда два или более знаменательных слова соединяются, образуя новое сложное слово, то меняется, во-первых, произношение, которое является внешней формой слова (изменение произношения можно ясно видеть, если сравнить ударение в новом сложном слове с ударением в исходных словах), и, во-вторых, лексическое значение слова, т.е. слово приобретает обычно новый смысл, выходящий за рамки значений составляющих его знаменательных слов <37>.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.