Грамматика японского языка - [23]
Грамматическая классификация слов делит слова на основе трех критериев - значения, формы, функции, о которых говорилось выше в разделе "понятие грамматики". Согласно грамматической классификации, мы можем наметить следующие четыре группы:
1) отдельное слово (tango),
2) словосочетание-слово (rengo),
3) предложение (bun),
4) часть речи (hinshi).
Отдельным словом (tango) называется наименьшая единица, которую можно выделить по значению и по функции. Другими словами, это предельная единица, которой можно достичь при делении языка с грамматической точки зрения. Предложение hana saku (п.я.) 'цветы цветут' с точки зрения мысли, несомненно, представляет собой одну единицу, но с точки зрения грамматической оно не является наименьшей единицей, так как его можно разделить на два отдельных слова: hana 'цветы' и saku 'цветут'. Если же подвергнуть слова hana и saku дальнейшему делению, то мы получим четыре единицы; ha na sa ku которые с точки зрения грамматики являются звуками, не имеющими абсолютно никакого значения и никакой функции, и потому не могут считаться единицей в грамматическом смысле. Именно поэтому словом мы называем то, что не может быть подвергнуто дальнейшему делению без утраты значения.
Слова, с которыми имеет дело грамматика, служат составными элементами предложения. Слово, как мы понимаем его здесь, должно обладать такой способностью соответственно своим значению и функции. Иначе говоря, это - единица, имеющая самостоятельный характер с точки зрения использования при составлении предложения. Возьмем следующие примеры:
ume no hana - три слова, enogu - одно слово;
ki no ne - три слова, yanone - одно слово;
yama no itadaki - три слова, yamanoimo - одно слово.
Если дополнить первые примеры из этих трех пар определениями, то мы получим:
А. Utsukushii ume no hana 'цветок красивой сливы*
Б. Ume no utsukushii hana 'красивый цветок сливы*
А. Nagai ki no ne 'корень длинного дерева'
Б. Ki no nagai ne 'длинный корень дерева'
А. Hareyakana yama no itadaki 'вершина сверкающей горы'
Б. Yama no hareyakana itadaki 'сверкающая вершина горы'.
Если таким образом, как указано выше, менять место определения, то возможны оба варианта - как А, так и Б. Они возможны потому, что у каждой тройки слов - ume no hana, ki no ne, yama no imo - сила сцепления слаба. Другими словами, сильна самостоятельность каждого отдельного слова. В таких же примерах, как:
А. Utsukushii enogu
Б. E no utsukushii gu
А. Nagai yanone
Б. Ya no nagai ne
А. Umai yamanoimo
Б. Yama no umai imo
вариант А допустим, а вариант Б невозможен. Причина этого в том, что каждая тройка слов - enogu 'краски', yanone (название украшения), yamanoimo 'ямс' - тесно срослась, превратившись в одно слово, и вставлять в середину последнего определения недопустимо.
При сравнении двух нижеследующих примеров мы также можем наблюдать интересное явление:
А. Hageshiku undō-seri (п.я.) 'Сильное развили движение'
Б. Hageshiki undō seri (п.я.) 'Развили сильное движение'.
В соответствия с установившимся принципом, по которому наречные определения служат определениями к yōgen, а адъективные определения служат определениями к taigen [17], слово undō 'движение' в примере А, где ему предшествует наречное определение hageshiku 'сильно', представляет собой корень глагола, а undō-se есть не что иное, как глагол, представляющий одно слово. Однако слово undō, перед которым стоит адъективное определение hageshiki 'сильное', представляет собой taigen, а se является глаголом; следовательно, undō se в этом случае не что иное, как сочетание двух слов - существительного и глагола [18]. Таким образом, слово, составленное из нескольких отдельных слов, считается сложным, если при включении его в состав предложения оно выполняет ту же функцию, что и отдельное слово, и не допускает дальнейшего расчленения. Что слово как член предложения имеет самостоятельность, ясно видно из следующих примеров:
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.