Грамматика японского языка - [25]

Шрифт
Интервал

Словосочетание-слово (rengo) [21] представляет собой два или более отдельных слова, соединенных в определенном взаимоотношении и выражающих понятие более сложное, чем отдельное слово. Однако словосочетание-слово не выражает законченной мысли. Это - группа отдельных слов, представляющая собой элемент выражения законченной мысли и могущая быть разложенной на несколько отдельных слов. Отметим, что такую единицу выражения мысли, представленную группой отдельных слов, именуют синтаксической единицей. Д-р Hashimoto Shinkichi в качестве примера приводит предложение:

Watakushi wa kinō tomodachi to futari de Maruzen e hon o kai ni yukimashita 'Я вчера с товарищем вдвоем пошел в (магазин) Марудзэн купить книгу'

и пишет: "Разделив такое предложение на максимально возможное в реальном языке число наиболее коротких отрезков, я условно называю такой отрезок синтаксической единицей (bunsetsu)" <38>. Как считает д-р Hashimoto, синтаксическая единица является минимальным отрезком, составляющим предложение. Такой отрезок может быть выделен при расчленении предложения, так что предложение оказывается состоящим из одного, двух или более отрезков. Другими словами, синтаксическая единица - это наименьшая единица в составе предложения. Раньше такие соединения, как fubo 'отец и мать', kyōdai 'братья', shimai 'сестры' [22], watakushi to kare 'я и он', yomi katsu kaku 'читать и писать', yorokabashiku ureshii 'весело и радостно', т.е. соединения с сочинительной связью, и такие, как atatakaki haru 'теплая веска', tanoshiki ryokō 'приятное путешествие', yoku utainu 'хорошо спеть', hijōni samui 'очень холодно', т.е. соединения с подчинительной, а именно определительной связью, именовали в грамматиках одинаково словосочетанием-словом, а сам этот термин понимался в широком смысле. Но, как показывают термины "ku" Jinbo Kaku <39>, "tanshi" Matsushita Daizaburo <40>, "bunsetsu" д-ра Hashimoto, теперь термин "rengo" понимается уже, а именно как элементарная единица в составе языкового выражения законченной мысли [23]. Не следует ли именно такие словосочетания-слова называть "знаменательными словосочетаниями-словами"? Знаменательное словосочетание-слово, представляя собой соединение одного знаменательного слова, его основы, с одним или несколькими формальными словами, способно быть отдельным членом предложення; таким образом, это термин, обозначающий минимальную часть предложения. Следовательно, вышеприведенные сочетания с сочинительной и определительной связью не могут рассматриваться как знаменательные словосочетания-слова в указанном смысле: они являются соединениями нескольких таких синтаксических единиц. Если не придерживаться изложенного взгляда, то объяснение словосочетаний-слов в пределах грамматики окажется излишним. Затем синтаксические единицы, как их понимает д-р Hashimoto, определяются не только по значению, но и по форме, что тоже характеризует их как определенные единицы. Кстати, если пользоваться термином "знаменательные словосочетания-слова", то такие соединения одних формальных слов, как nubeshi, tarishikaba, zarashimuru nari, masen deshō, следует назвать формальными словосочетаниями-словами, противополагая их первым. Если мы назовем словосочетаниями-словами еще что-то, помимо так называемых синтаксических единиц, то будет незачем различать группы формальных слов, неспособные стать членами предложения. Мы должны обратить серьезнейшее внимание на то, чтобы непосредственным материалом грамматики были те языковые явления, которые служат орудием выражения мысли.

Предложением (bun) называется выражение законченной мысли в форме соединения слов или словосочетаний. Предложение с внешней стороны - это тоже только группа слов. Однако такая группа не именуется словосочетанием, а получает особую грамматическую характеристику как предложение потому, что она выражает законченную мысль. Предложением является соединение слов с так называемой субъектно-предикативной связью: "что-либо что-либо делает", "что-либо каково-либо", "что-либо чем-либо является". Иначе - предложение есть выражение результата мыслительных процессов апперцепции и синтеза. Можно также сказать, что оно выражает умозаключение или суждение.

Среди предложений встречаются и такие, которые состоят из одного слова: A! 'А!', Mate 'Подожди', Arigatō 'Спасибо', Shikari 'Да', Ame! 'Дождь!' и т.п. Все они при соответствующей обстановке высказывания вполне могут быть названы предложениями. Другими словами, это так называемые предложения из одной синтаксической единицы, и с точки зрения субъектно-предикативной связи они представляют собой явление противоречивое; их признают предложениями по особым причинам. Есперсен отнес их в установленный им разряд amorphous sentense (аморфные предложения) <41>.

Помимо внутренней характеристики, состоящей в том, что предложение есть выражение законченной мысли, оно характеризуется и внешне: формально оно имеет самостоятельное существование, а именно, в начале и в конце непременно ограничено звуковой паузой. Если при этом учесть явление, именуемое интонацией, то указанная внешняя характеристика дополнит определение предложения. Следует признать, что и здесь открывается поле для фонетического изучения <42>.


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.