Грамматика японского языка - [21]

Шрифт
Интервал

Однако нужно заметать, что если токийский говор и кладется в основу стандартного языка, то это вовсе не означает, что все в нем безукоризненно хорошо. В нем существуют различия классовые, профессиональные, территориальные и другие, зависящие от многих обстоятельств. Поэтому за золотую середину принимается наиболее общий его образец - язык образованного среднего слоя общества. Сделав к нему соответствующие дополнения и проведя нужную шлифовку с точки зрения фонетической, лексической и грамматической, его и утверждают в качестве стандартного языка. Из упомянутых выше трех аспектов непосредственное отношение к грамматике имеет, несомненно, третий - грамматический аспект <31>.

Слово диалект (hōgen) употребляется обычно в двух значениях - широком и узком. Диалектом в широком значении этого слова мы называем язык такого коллектива, когда определенная языковая группа под влиянием различных причин и условий распадается на несколько более мелких языковых коллективов. Допустим, например, что причиной распада является классовый состав общества; тогда мы можем выделить речь студентов, военных, служащих, крестьян и т.д. В этом случае диалект мы называем классовым диалектом (class dialect). Диалект в узком значении слова - это так называемый территориальный диалект (local dialect). Таким образом, когда одна страна делится на районы и в этих районах в связи с их различиями мы встречаем разные языковые коллективы, то языки таких коллективов и будут называться диалектами. Мы знаем, например, токийский диалект, диалект Киото. Обычно слово "диалект" употребляют именно в этом его значении. Итак, понятие "диалект" как в узком, так и в широком значении всегда является относительным, а не абсолютным, Другими словами, понятие "диалект" строится на взаимоотношении языковых явлений, распространенных в данных языковых коллективах, и когда нет других языковых коллективов, с которыми можно было бы проводить сравнение, взаимоотношения диалекта и языка не существует. В том случае, если бы Токио и Киото входили в один языковой коллектив, если бы среда студентов и военных входила в один языковой коллектив, диалектальных различий между ними не существовало бы. Язык какой-либо страны - это в конечном счете есть не что иное, как общее название всех диалектов внутри страны. В зависимости от выбора критерия для классификации он и делится на различные диалекты.

Относительно деления на диалекты японского языка существуют разные теории. Одна из них построена на различении диалектов так называемой "наружной Японии" (omote Nihon) и "глубинной Японии" (ura Nihon), другая базируется на законе волнообразного распространения диалектов, третья намечает три больших подразделения - диалекты восточной части Хонсю, диалекты западной части Хонсю и диалекты Кюсю. В "Докладной записке по изучению законов разговорного языка", опубликованной в 1907 г. Комиссией по изучению родного языка, а также в "Схеме распространения разговорного языка" устанавливается два больших подразделения: диалекты восточной части и диалекты западной части. Граница между ними проходит по восточной границе провинций Эттю, Хида, Мино и Микава. К востоку от нее распространены восточные диалекты, к западу - западные диалекты. Особенности этих обоих диалектов могут быть сопоставлены следующим образом:

1) Будущее время в восточных диалектах выражается следующим образом: ukeyō 'получу', koyō kiyō 'приду', shiyō 'сделаю'; в западных же - ukyō, kō, shō.

2) Отрицание в восточных диалектах передается таким образом; nai, nakatta, naide, nakereba, а в западных диалектах - nu, nanda, ide, neba.

3) Для выражения повеления (приказания) в восточных диалектах используется ro, yo, а в западных - i.

4) В качестве связок в восточных диалектах употребляют da, darō, а в западных диалектах - ja, ya, jarō, yarō.

5) В спряжении глаголов и прилагательных в восточных диалектах мы имеем haratta 'заплатил', yomimashita 'читал', samuku 'холодно', а в западных диалектах - harōta, yomimaseta, samū.

Так как указанное деление диалектов на восточные и западные оказалось неполным, его дополнил и исправил Tojo Misao <32>. Суммируя результаты большой исследовательской работы, он устанавливает наличие в Японии четырнадцати диалектов, относящихся к пяти отделам:

Японский язык

Диалекты собственно Японии

Диалекты Хонсю

Диалекты восточной части Хонсю

Диалект Тохоку (шесть префектур Тохоку и часть преф. Ниигата - Ивафунэ, Камбара)

Диалект Канто (часть Яманаси - р-н Гуннай и преф. Канагава, Тиба, Ибараги, Сайтама, Гумма, Тотиги а также округ Токио)

Диалекты среднего Хонсю

Диалекты Токай, Хигасияма (часть Яманаси и преф. Нагано, Сидзуока, Гифу, Айти)

Диалект Хокурику (часть Ниигата, Фукуяма, Исйхава, часть преф. Фукуи)

Диалекты западной части Хонсю

Диалект Кинки (Хёго, Вакаяма, Нара, Миа, Сига, Фукуи (западнее перевала Кикосэ), а также округи Киото и Осака)

Диалект Сэто-найкай (Окаяма, Хиросима, Ямагути, Кага, Эхимэ, Тоттори и часть Симанэ (Инабата, Ивами, уезд Хигаси Хаку в Хоки, а также преф.Токусима)

Диалект Умпаку (пров. Идзумо, Хоки (уезд Сэйхаку))


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.