Председатель Верховного суда США (англ.).
Пронесло. Пора об этом забыть (англ.).
Невероятно… Она вправду думает, что это сошло ей с рук! (англ.)
«У меня есть мечта» (англ.) — фраза из знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, с которой он выступил на массовом митинге борцов за гражданские права в Вашингтоне в 1963 г.
Эй, вы! Офицер! Вы! (англ.)
Да, вы… Удостоверение, пожалуйста (англ.).
Главный вход… Никого не впускать, никого не выпускать. Ясно? (англ.)
«Усеянное звездами знамя» (англ.) — Государственный гимн США.
Начальные слова норвежского национального гимна.
Н Т Р — Норвежское государственное радиовещание.
Это случилось в их дежурство (англ.).
Здесь: но то ли еще будет (англ.).
Квислинг Видкун (1887–1945) — премьер-министр Норвегии (с 1942 г.), сотрудничавший с германскими оккупантами; казнен как военный преступник.
Придется тебе привыкнуть к этому, сынок. Привыкнуть! (англ.)
Верховный главнокомандующий (англ.).
Поведенческо-психологический антитеррористический отдел (англ.).
Здесь: с оружием нельзя (англ.).
Церковь Богоявления (англ.).
Здесь: большой ловкач (англ.).
Это детский праздник (англ.).
Мы не устраиваем военных парадов… как это делают другие народы. Мы показываем миру своих детей (англ.).
Введите меня в курс дела (англ.).
Будьте добры, говорите по-английски (англ.).
По названию непальской народности: солдат непальских спецподразделений в индийской или британской армии.
Закат — налог в пользу нуждающихся мусульман.
Салат — ежедневная молитва в исламе.
Госпожа президент… Входите, пожалуйста. Давайте посмотрим, чем можно вам помочь (англ.).
Я Ханна Вильхельмсен, госпожа президент. Офицер полиции в отставке (англ.).
Нет, благодарю вас. Все в порядке (англ.).
Внутренняя диверсия (англ.).
Семьдесят пять долларов через несколько дней. Таков мой прогноз. И сто — в течение ближайших недель, если все не уляжется (англ.).
Сочувствую, Хиллари. Искренне сочувствую вам и Челси (англ.).
Здесь: необходимости (англ.).
Безопасность родины (англ.).
Здесь: местные конторы (англ.).
Пришло время расплаты (англ.).
Виновный. Профиль похитителя (англ.).
Здесь — какая разница (англ.).
Весна тревоги нашей (англ.) — перефраз цитаты из Шекспира, «Ричард III», акт 1, сц. 1.
Ну, сюжет прямо для фотографии, верно? (англ.).
О чем… о чем она говорила? (англ.).
Я же верховный главнокомандующий, не забыли? (англ.)
Она жива… Жива, черт побери! (англ.).
Госпожа президент, вы там? (англ.).
Слава Богу, ты жив! (англ.)
Ал Муффет, я полагаю? (англ.).