Горная дорога - [11]

Шрифт
Интервал

Ведущей вдаль, за горизонт сквозной.


И я узнала, как ты широка,

И не вместить тебя в оконной раме.

Ты стала полем, синими горами,

Призывом паровозного гудка.


Ты стала песнею, слетевшей с губ,

Знаменами октябрьского парада,

И дымом заводских высоких труб,

И гроздьями тугими винограда.


Родной Москвой ты стала для меня,

И вопреки бескрайним расстояньям

Есть у меня ближайшая родня

На сопках и под северным сияньем.


Ты исподволь врастала в жизнь мою,

И сто дорог вели с тропинки горной,

Необозримо стала ты просторной,

Но я тебя повсюду узнаю.


Да, узнаю! Пускай такой ты стала,

Что не обнять и взглядом не объять.

И все-таки, как с самого начала,

Я узнаю в тебе родную мать!

1954

ПЕРЕД ОЧАГОМ.Перевод К.Ваншенкина

Светлой памяти моей бабушки.

Я вижу: опустившись на колени,

Огонь вздувает бабушка моя,

Чтобы на стенке

Задрожали тени

И над трубою

Поднялась струя.

Чтоб, если гость появится на тропке

Со стороны синеющей гряды,

Нашлись бы —

Миска добрая похлебки,

Огонь,

Глоток вскипающей воды.

Сидит она,

В добро людское веря,

Безропотна, спокойна, нестрога.

Лишь дал бы бог

Раскрыть пред гостем двери

Да поднимался б

Дым от очага.

То утро жизни… Луч лизнул

                                       ступени…

То мой рассвет… О чем-то грежу я.

Тихонько опустившись на колени,

Огонь вздувает бабушка моя.

1956

СКАЗКА. Перевод Е.Ильиной

На тахте — подушек разноцветный ворох.

Розами усеян бабушкин ковер.

Вьется пламя в печке, слышен треск

                                                    и шорох.

И глядят мальчишки на огонь в упор.


Что-то вяжет бабушка. Вяжет и негромко

Тянет, словно нитку, сказку древних дней.

А за дверью вьюга… Поднялась поземка,

Сказочная нитка вьется вслед за ней:


— Жил бедняк на свете. Он пробрался к хану

И похитил дочку. Гневно хан велит:

«Голову срубите вору и смутьяну!»

И за это гору золота сулит.


Слушают ребята сказку молчаливо.

Разве можно лечь им и забыться сном?

Варево над печью что-то говорливо

Булькает, болтает в казанке своем.


…Чьи мечи сверкают? Это кто же мчится?

Гонится за юношей свора палачей.

Выдернул перо он из крыла жар-птицы,

Полетел и скрылся от лихих мечей…


Веселится пламя. Извиваясь, пляшет.

Подскочила крышка вдруг на казанке,

И сказала что-то, поднимаясь, каша

На своем невнятном, странном языке.


Замолчала бабушка. Надо всех кормить.

И волшебной сказки оборвалась нить.

1957

ДОМИК.Перевод Д.Орловской

Снеговая шубка, ледяная шапка,

Кустики примерзли к ледяным камням.

Подо льдом и снегом — теплый запах

                                                        хлеба,

Тихо и уютно около огня.


На тахте узорной мягкие подушки,

Бабушка у печки штопает носок.

За столом читает белокурый мальчик,

Белокурый мальчик учит свой урок.


Радио на стенке говорит негромко.

Ровный, тихий голос каждому знаком.

А ему на печке на своем наречье

Подпевает чайник тонким голоском.


За окошком вьюга, за окошком ветер

Носится по крышам, злобен и жесток.

На окошке в доме весело смеется

Маленький и дерзкий огненный цветок.

1957

HАШ УМНЫЙ ЧАЛО. Перевод В.Соколова

Выпал снег большой, пуховый,

Солнце выглянуло снова.

И, как бабушка, избушка,

Белую накинув шаль,

Призадумалась о чем-то,

3агляделась вдаль.


А снаружи, под стеною,

Там, где сухо и тепло,

Лапы вытянув, улегся

Умный, добрый наш Чало.


Он не бродит по задворкам.

Он, как полагается,

Не рычит на всех без толку,

В людях разбирается.


Часто воет на луну,

Лаем ночь пугает.

Но на солнце

                 никогда

Наш Чало не лает.

1956

ПРОДАВЕЦ ЦВЕТОВ. Перевод В.Звягинцевой

Седой старик в бешмете,

В большой мохнатой шапке

Несет цветов охапки

На радость всем на свете.

С окраины далекой

Идет — спокойный, строгий,

Под ивою высокой

Садится у дороги.

Он знает, что цветами

Путь встречи убирают,

И добрыми руками

Цветы перебирает.

Цветы — его забота,

Вседневное старанье,

Пусть радует кого-то

Цветочное дыханье.

Сидит старик на камне

И в праздники и в будни:

Он зимними руками

Весну приносит людям.

1948

«На окне, покрытом инеем…» Перевод В.Звягинцевой

На окне, покрытом инеем,

Лес нарисовала вьюга,

А по многим виден линиям

Ветер, прилетевший с юга.


Он с любовью беспримерною

Рисовать цветы старался,

От зимы устал, наверное,

И о мае размечтался.

1953

«Со своей невесткой милой…» Перевод Е.Ильиной

Co своей невесткой милой

В дни, когда цветет миндаль,

В старый сад я уходила,

В зеленеющую даль.


И под крышей шелестящей

Речь, бывало, поведем

О добро, о зле, о счастье

И о нас самих потом.


Я любила грусть, бывало,

И, печали не тая,

Все невестку обнимала

И расспрашивала я:


— Расскажи мне, если можешь,

Ты о жизни, о любви.

Что всего, всего дороже?

И что выше? Назови!..


Но без слов она глядела

На белеющий миндаль,

И в глазах ее густела

Молчаливая печаль.


Я была ее моложе

И расспрашивала вновь:

— Что же, что всего дороже? —

И она в ответ: — Любовь…


Так мечтали вечерами

Мы с невесткою вдвоем.

Ветерок летал над нами

И над старым миндалем.

1956

«Черноволосая девчонка…» Перевод И.Миронер

Черноволосая девчонка,

Зажав цветной подол в горсти,

Бредет по дну, смеется звонко

И хочет камешек найти.


Ручей журчит, поет, играет,

Но все находки не видать.

Исканий жажда не стихает,—

Куда идти? И где искать?


И можно ль клад, хоть самый малый,

Найти в бездонной глубине?

Усни, чернушка, ты устала,

Быть может, сыщется во сне…


Рекомендуем почитать
Жук. Таинственная история

Один из программных текстов Викторианской Англии! Роман, впервые изданный в один год с «Дракулой» Брэма Стокера и «Войной миров» Герберта Уэллса, наконец-то выходит на русском языке! Волна необъяснимых и зловещих событий захлестнула Лондон. Похищения документов, исчезновения людей и жестокие убийства… Чем объясняется череда бедствий – действиями психа-одиночки, шпионскими играми… или дьявольским пророчеством, произнесенным тысячелетия назад? Четыре героя – люди разных социальных классов – должны помочь Скотланд-Ярду спасти Британию и весь остальной мир от древнего кошмара.


Два долгих дня

Повесть Владимира Андреева «Два долгих дня» посвящена событиям суровых лет войны. Пять человек оставлены на ответственном рубеже с задачей сдержать противника, пока отступающие подразделения снова не займут оборону. Пять человек в одном окопе — пять рваных характеров, разных судеб, емко обрисованных автором. Герои книги — люди с огромным запасом душевности и доброты, горячо любящие Родину, сражающиеся за ее свободу.


Под созвездием Рыбы

Главы из неоконченной повести «Под созвездием Рыбы». Опубликовано в журналах «Рыбоводство и рыболовство» № 6 за 1969 г., № 1 и 2 за 1970 г.


Предназначение: Повесть о Людвике Варыньском

Александр Житинский известен читателю как автор поэтического сборника «Утренний снег», прозаических книг «Голоса», «От первого лица», посвященных нравственным проблемам. Новая его повесть рассказывает о Людвике Варыньском — видном польском революционере, создателе первой в Польше партии рабочего класса «Пролетариат», действовавшей в содружестве с русской «Народной волей». Арестованный царскими жандармами, революционер был заключен в Шлиссельбургскую крепость, где умер на тридцать третьем году жизни.


Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».