Горная дорога - [11]

Шрифт
Интервал

Ведущей вдаль, за горизонт сквозной.


И я узнала, как ты широка,

И не вместить тебя в оконной раме.

Ты стала полем, синими горами,

Призывом паровозного гудка.


Ты стала песнею, слетевшей с губ,

Знаменами октябрьского парада,

И дымом заводских высоких труб,

И гроздьями тугими винограда.


Родной Москвой ты стала для меня,

И вопреки бескрайним расстояньям

Есть у меня ближайшая родня

На сопках и под северным сияньем.


Ты исподволь врастала в жизнь мою,

И сто дорог вели с тропинки горной,

Необозримо стала ты просторной,

Но я тебя повсюду узнаю.


Да, узнаю! Пускай такой ты стала,

Что не обнять и взглядом не объять.

И все-таки, как с самого начала,

Я узнаю в тебе родную мать!

1954

ПЕРЕД ОЧАГОМ.Перевод К.Ваншенкина

Светлой памяти моей бабушки.

Я вижу: опустившись на колени,

Огонь вздувает бабушка моя,

Чтобы на стенке

Задрожали тени

И над трубою

Поднялась струя.

Чтоб, если гость появится на тропке

Со стороны синеющей гряды,

Нашлись бы —

Миска добрая похлебки,

Огонь,

Глоток вскипающей воды.

Сидит она,

В добро людское веря,

Безропотна, спокойна, нестрога.

Лишь дал бы бог

Раскрыть пред гостем двери

Да поднимался б

Дым от очага.

То утро жизни… Луч лизнул

                                       ступени…

То мой рассвет… О чем-то грежу я.

Тихонько опустившись на колени,

Огонь вздувает бабушка моя.

1956

СКАЗКА. Перевод Е.Ильиной

На тахте — подушек разноцветный ворох.

Розами усеян бабушкин ковер.

Вьется пламя в печке, слышен треск

                                                    и шорох.

И глядят мальчишки на огонь в упор.


Что-то вяжет бабушка. Вяжет и негромко

Тянет, словно нитку, сказку древних дней.

А за дверью вьюга… Поднялась поземка,

Сказочная нитка вьется вслед за ней:


— Жил бедняк на свете. Он пробрался к хану

И похитил дочку. Гневно хан велит:

«Голову срубите вору и смутьяну!»

И за это гору золота сулит.


Слушают ребята сказку молчаливо.

Разве можно лечь им и забыться сном?

Варево над печью что-то говорливо

Булькает, болтает в казанке своем.


…Чьи мечи сверкают? Это кто же мчится?

Гонится за юношей свора палачей.

Выдернул перо он из крыла жар-птицы,

Полетел и скрылся от лихих мечей…


Веселится пламя. Извиваясь, пляшет.

Подскочила крышка вдруг на казанке,

И сказала что-то, поднимаясь, каша

На своем невнятном, странном языке.


Замолчала бабушка. Надо всех кормить.

И волшебной сказки оборвалась нить.

1957

ДОМИК.Перевод Д.Орловской

Снеговая шубка, ледяная шапка,

Кустики примерзли к ледяным камням.

Подо льдом и снегом — теплый запах

                                                        хлеба,

Тихо и уютно около огня.


На тахте узорной мягкие подушки,

Бабушка у печки штопает носок.

За столом читает белокурый мальчик,

Белокурый мальчик учит свой урок.


Радио на стенке говорит негромко.

Ровный, тихий голос каждому знаком.

А ему на печке на своем наречье

Подпевает чайник тонким голоском.


За окошком вьюга, за окошком ветер

Носится по крышам, злобен и жесток.

На окошке в доме весело смеется

Маленький и дерзкий огненный цветок.

1957

HАШ УМНЫЙ ЧАЛО. Перевод В.Соколова

Выпал снег большой, пуховый,

Солнце выглянуло снова.

И, как бабушка, избушка,

Белую накинув шаль,

Призадумалась о чем-то,

3агляделась вдаль.


А снаружи, под стеною,

Там, где сухо и тепло,

Лапы вытянув, улегся

Умный, добрый наш Чало.


Он не бродит по задворкам.

Он, как полагается,

Не рычит на всех без толку,

В людях разбирается.


Часто воет на луну,

Лаем ночь пугает.

Но на солнце

                 никогда

Наш Чало не лает.

1956

ПРОДАВЕЦ ЦВЕТОВ. Перевод В.Звягинцевой

Седой старик в бешмете,

В большой мохнатой шапке

Несет цветов охапки

На радость всем на свете.

С окраины далекой

Идет — спокойный, строгий,

Под ивою высокой

Садится у дороги.

Он знает, что цветами

Путь встречи убирают,

И добрыми руками

Цветы перебирает.

Цветы — его забота,

Вседневное старанье,

Пусть радует кого-то

Цветочное дыханье.

Сидит старик на камне

И в праздники и в будни:

Он зимними руками

Весну приносит людям.

1948

«На окне, покрытом инеем…» Перевод В.Звягинцевой

На окне, покрытом инеем,

Лес нарисовала вьюга,

А по многим виден линиям

Ветер, прилетевший с юга.


Он с любовью беспримерною

Рисовать цветы старался,

От зимы устал, наверное,

И о мае размечтался.

1953

«Со своей невесткой милой…» Перевод Е.Ильиной

Co своей невесткой милой

В дни, когда цветет миндаль,

В старый сад я уходила,

В зеленеющую даль.


И под крышей шелестящей

Речь, бывало, поведем

О добро, о зле, о счастье

И о нас самих потом.


Я любила грусть, бывало,

И, печали не тая,

Все невестку обнимала

И расспрашивала я:


— Расскажи мне, если можешь,

Ты о жизни, о любви.

Что всего, всего дороже?

И что выше? Назови!..


Но без слов она глядела

На белеющий миндаль,

И в глазах ее густела

Молчаливая печаль.


Я была ее моложе

И расспрашивала вновь:

— Что же, что всего дороже? —

И она в ответ: — Любовь…


Так мечтали вечерами

Мы с невесткою вдвоем.

Ветерок летал над нами

И над старым миндалем.

1956

«Черноволосая девчонка…» Перевод И.Миронер

Черноволосая девчонка,

Зажав цветной подол в горсти,

Бредет по дну, смеется звонко

И хочет камешек найти.


Ручей журчит, поет, играет,

Но все находки не видать.

Исканий жажда не стихает,—

Куда идти? И где искать?


И можно ль клад, хоть самый малый,

Найти в бездонной глубине?

Усни, чернушка, ты устала,

Быть может, сыщется во сне…


Рекомендуем почитать
Счастье играет в прятки: куда повернется скрипучий флюгер

Для 14-летней Марины, растущей без матери, ее друзья — это часть семьи, часть жизни. Без них и праздник не в радость, а с ними — и любые неприятности не так уж неприятны, а больше похожи на приключения. Они неразлучны, и в школе, и после уроков. И вот у Марины появляется новый знакомый — или это первая любовь? Но компания его решительно отвергает: лучшая подруга ревнует, мальчишки обижаются — как же быть? И что скажет папа?


Метелло

Без аннотации В историческом романе Васко Пратолини (1913–1991) «Метелло» показано развитие и становление сознания итальянского рабочего класса. В центре романа — молодой рабочий паренек Метелло Салани. Рассказ о годах его юности и составляет сюжетную основу книги. Характер формируется в трудной борьбе, и юноша проявляет качества, позволившие ему стать рабочим вожаком, — природный ум, великодушие, сознание целей, во имя которых он борется. Образ Метелло символичен — он олицетворяет формирование самосознания итальянских рабочих в начале XX века.


Волчьи ночи

В романе передаётся «магия» родного писателю Прекмурья с его прекрасной и могучей природой, древними преданиями и силами, не доступными пониманию современного человека, мучающегося от собственной неудовлетворенности и отсутствия прочных ориентиров.


«... И места, в которых мы бывали»

Книга воспоминаний геолога Л. Г. Прожогина рассказывает о полной романтики и приключений работе геологов-поисковиков в сибирской тайге.


Тетрадь кенгуру

Впервые на русском – последний роман всемирно знаменитого «исследователя психологии души, певца человеческого отчуждения» («Вечерняя Москва»), «высшее достижение всей жизни и творчества японского мастера» («Бостон глоуб»). Однажды утром рассказчик обнаруживает, что его ноги покрылись ростками дайкона (японский белый редис). Доктор посылает его лечиться на курорт Долина ада, славящийся горячими серными источниками, и наш герой отправляется в путь на самобеглой больничной койке, словно выкатившейся с конверта пинк-флойдовского альбома «A Momentary Lapse of Reason»…


Они были не одни

Без аннотации.В романе «Они были не одни» разоблачается антинародная политика помещиков в 30-е гг., показано пробуждение революционного сознания албанского крестьянства под влиянием коммунистической партии. В этом произведении заметно влияние Л. Н. Толстого, М. Горького.