Горная дорога - [12]
1956
ПШАТЕНИ. Перевод В.Звягинцевой
Пшатени — армянская олива,
Вся в янтарных маленьких плодах.
Листья серебристого отлива
Плещут у дороги и в садах.
Этот гибкий ствол и ветви эти
Унести бы в дальние края,
Чтоб везде, на всем на белом свете
Принялась ты, скромница моя.
Чтоб другие страны увидала,
Чтобы стала для других людей
Тем, чем для меня ты с детства
стала,—
Образом Армении моей,
Мужественной и трудолюбивой,
Чтобы людям рассказала ты,
Как живут в стране моей счастливой,
Где и на камнях цветут цветы,
Где порою ветка небольшая
Дарит нам обилие плодов,—
Все бы рассказала ты без слов,
Край далекий скромно украшая.
Пшатени — армянская олива,
Вся в янтарных маленьких плодах,
Листья серебристого отлива
Плещут у дороги и в садах.
Никакой язык не в состоянье
Самым точным словом передать
Милое твое очарованье,
Щедрое горячее дыханье,
Серебристой тени благодать.
1954
КРАСАВИЦА СОНА. Перевод Т.Спендиаровой
Трудолюбива и скромна
Красавица Сона.
Двух сыновей растит она,
Красавица Сона.
У одного — отцовский рост,
Отцовский строгий нрав,
Весь в мать другой — душою прост,
Собой румян, кудряв.
Печально раннее вдовство,—
Муж не пришел с войны.
Повырастали без него
На радость ей сыны.
Где юность кончиться должна,
Чертой обведена?..
Свежа, как ранняя весна,
Красавица Сона.
О суженом она давно ль
Гадала перед сном!
Теперь невест искать изволь,
Ввести невесток в дом.
— Хоть рост у этой маловат,
Характером тверда.
Но та в работе, говорят,
Проворнее куда.
Быстра и эта, что огонь,
Да жаль, язык остер.
Ей не скажи, ее не тронь,
Тотчас же вступит в спор.
Та домовита, и скромна,
И хороша к тому ж.
Такой красоткой, как она,
Гордиться мог бы муж.
Но школу бросила, — с трудом
Читает по складам!..
Кто недоучку примет в дом
По нашим временам?
Невест найти бы и легко,
И даже не плохих,
Но вам, голубки, далеко
До соколов моих!
Да и к чему в конце концов
Со свадьбами спешить?
Еще успею молодцов
Просватать, окрутить!
Где юность кончиться должна,
Чертой обведена?..
Свежа, как ранняя весна,
Красавица Сона!
О суженом она давно ль
Гадала перед сном!
Теперь невест искать изволь,
Ввести невесток в дом.
— Красива эта, но горда,
А та шумит весь день,
А эта, как щепа, худа,
А та кругла, как пень!
По пальцам счет ведет Сона —
Невест не сосчитать.
Но не подходит ни одна,
Все как-то не под стать.
А парни без забот и мук —
Так, видно, суждено —
Избрали по сердцу подруг
Уже давным-давно.
В страду на поле, на гумне
У них немало встреч
При людях и наедине…
Как сердце уберечь?
И кто ж теперь, пора понять,
Вершит судьбу не сам,
Хоть и в большом почете мать
По нашим временам!
1950
ЗАНЕ. Перевод М.Петровых
Я опозорилась вконец.
Мне стыд, а людям, верно, смех. —
Ты хороша, ой, хороша,—
Бесстыдник тот сказал при всех.
Я опозорилась вконец.
На днях мы в клубе собрались,
И он сказал: — Танцуй со мной
Иль зацелую, берегись!
Я опозорилась вконец.
Я танцевала с ним одним,
И он потом сказал: — Пойдем
И обо всем поговорим.
Что делать? Встала и пошла,
Я с ним пошла без лишних слов
И приняла из рук его
Охапку полевых цветов.
Я опозорилась вконец
Перед семьей, перед родней.
Бесстыдник тот, обняв меня,
Сказал мне: — Будь моей женой.
Сказал: — Зане, пойдем со мной.
Хозяйкой будь в моем дому.
Что делать мне? Я собралась
И в тот же день пошла к нему.
Как только в дом его вошла,
Все перемыла, прибрала.
Меня свои, наверно, ждут,
А я уже осталась тут.
Я опозорилась вконец.
Я в поле не была три дня.
Мои подружки по звену
Не знают, как понять меня.
Подружки милые мои,
Всему черед на свете свой,
А мой должок в короткий срок
Я отработаю с лихвой.
Лишь не пытайте ни о чем:
Любовь чуждается молвы.
Но если можете, скорей
С меня пример берите вы.
1952
ВОСПОМИНАНИЕ. Перевод Р.Надеждиной
Сижу одна, и на сердце печально.
Моих родных я вспоминаю молча.
На плитке тихо напевает чайник,
О чем-то близком ласково бормочет.
Я наш домишко на краю селенья,
Невзрачный, темный, с грустью
вспоминаю.
Вот бабушка с работой на коленях
Поет и слезы горькие роняет.
То приумолкнет и вздыхает тяжко,
То заспешит… Вот палец уколола!
Последнюю отцовскую рубашку
Она сейчас для брата распорола.
Над очагом склоняется, вся в черном.
Не позабыть ей горькую утрату!
Но по привычке хлопоча проворно,
На угольках печет лепешку брату.
Я — девочка, мне хватит черствой
корки,
А он — работник, значит так и надо.
Он наш кормилец, и в печали горькой
Он бабушке единая отрада.
Моих родных я вспомнила невольно,
И сердце вновь обожжено тоскою…
Мне жить легко, но как порою больно,
Что ваша доля не была такою!
Живу я в доме чистом и просторном.
Грядущее сияет ясным спетом.
Как помогли вы мне трудом упорным,
А сами и не знаете об этом!
Сижу одна, и на сердце печально.
Моих родных я вспоминаю молча.
На плитке тихо напевает чайник,
О чем-то близком ласково бормочет.
1952
АРОБЩИК МОСИ. Перевод В.Потаповой
Деревня наша, как ты ни мала,
А всё же сердцу дорога безмерно!
Речонки, что тебя пересекла,
На карте мира не сыскать, наверно.
Река Гручай, как узенький ручей,
В сухом широком русле протекает,
А солнце щедро льет поток лучей
И нашу землю крепко припекает.
Подпорку ладит садовод Гево
К отягощенной персиками ветке.
Для 14-летней Марины, растущей без матери, ее друзья — это часть семьи, часть жизни. Без них и праздник не в радость, а с ними — и любые неприятности не так уж неприятны, а больше похожи на приключения. Они неразлучны, и в школе, и после уроков. И вот у Марины появляется новый знакомый — или это первая любовь? Но компания его решительно отвергает: лучшая подруга ревнует, мальчишки обижаются — как же быть? И что скажет папа?
Без аннотации В историческом романе Васко Пратолини (1913–1991) «Метелло» показано развитие и становление сознания итальянского рабочего класса. В центре романа — молодой рабочий паренек Метелло Салани. Рассказ о годах его юности и составляет сюжетную основу книги. Характер формируется в трудной борьбе, и юноша проявляет качества, позволившие ему стать рабочим вожаком, — природный ум, великодушие, сознание целей, во имя которых он борется. Образ Метелло символичен — он олицетворяет формирование самосознания итальянских рабочих в начале XX века.
В романе передаётся «магия» родного писателю Прекмурья с его прекрасной и могучей природой, древними преданиями и силами, не доступными пониманию современного человека, мучающегося от собственной неудовлетворенности и отсутствия прочных ориентиров.
Книга воспоминаний геолога Л. Г. Прожогина рассказывает о полной романтики и приключений работе геологов-поисковиков в сибирской тайге.
Впервые на русском – последний роман всемирно знаменитого «исследователя психологии души, певца человеческого отчуждения» («Вечерняя Москва»), «высшее достижение всей жизни и творчества японского мастера» («Бостон глоуб»). Однажды утром рассказчик обнаруживает, что его ноги покрылись ростками дайкона (японский белый редис). Доктор посылает его лечиться на курорт Долина ада, славящийся горячими серными источниками, и наш герой отправляется в путь на самобеглой больничной койке, словно выкатившейся с конверта пинк-флойдовского альбома «A Momentary Lapse of Reason»…
Без аннотации.В романе «Они были не одни» разоблачается антинародная политика помещиков в 30-е гг., показано пробуждение революционного сознания албанского крестьянства под влиянием коммунистической партии. В этом произведении заметно влияние Л. Н. Толстого, М. Горького.