Горная дорога - [13]

Шрифт
Интервал

Сквозь спутанные кудри на него

Глядят в упор девчонки-малолетки.


Вон бабушка к реке ведет купать

Веселых, смуглых голышей ораву.

С трудом неся увесистую кладь,

Шагает ослик через переправу.


Смотрите — от усталости бледна,

Эрик стащить козу не в силах с места.

Коза-то не простая! Ведь она —

Кормилица немалого семейства.


У старика аробщика Моси

Арба в овраг свалилась.

                                 Дело худо!

Теперь сиди, да свой чубук соси

И думай, как поднять ее оттуда.


Угрюмо держат старики совет.

Сбежались босоногие мальчишки.

У них пока еще силенок нет,

Зато готовность, как всегда, в излишке.


Ладонью утирая нот со лба,

Соседей слушает Моси, бедняга.

Слова текут, а сено и арба

По-прежнему лежат на дне оврага.


Я не спала, ворочалась всю ночь,

Придумать мне хотелось непременно —

Как старому аробщику помочь

Втащить наверх его арбу и сено.


Переменилось многое с тех пор.

На гребни гор, на дальние вершины,

Скрестив снопы лучей,

                                 во весь опор

По чистому шоссе летят машины.


В преданье отошло немало бед.

Забылся не один печальный случай.

Но в памяти как будто врезан след

Арбы, лежащей глубоко под кручей.


Я часто вспоминаю эту ночь,

Застрявшую арбу, деревню, детство,

И мысль моя невольно ищет средство,—

Как старому аробщику помочь?

1953

«Мы шли тропой…» Перевод В.Соколова

Мы шли тропой. От мелкой пыли

Дождя, что падал все лютей,

Уступы скал похожи были

На заблудившихся людей.

Ущелье заполняли тучи.

Коней, скользивших по скале,

Отец мой понукал тягуче,

И голос утопал во мгле.

Туман клоками вис на ветках

Глядевших вниз деревьев редких.

Вдруг из села сквозь белый мрак

К нам доносился лай собак,

И оживлялся конь усталый,

В тумане мордой поводя…

Мы шли тропой. Тяжелой стала

Земля от долгого дождя.

Как мутное пятно, спускалось

С вершины стадо в мгле сырой

И, очевидно, удивлялось,

Что раньше времени — домой.

Внезапно вышел, рассердившись,

Из берегов своих ручей,

И вот он, в реку превратившись,

Гремит все злее и звончей.

Все, кажется, полно тревоги,

Что кто-то с правильной дороги

В природе сбился; кто-то… Кто?

Все мутью серой залито.

И очертания ущелья,

И все цвета из-за того

Смешались, стерлись, потускнели.

За шаг — не видно ничего.

Но кони наши — терпеливы,

Добры, умны — находят путь

Над самой кромкою обрыва

И не хотят с него свернуть.

И только слышится, как в пропасть

Каменья катятся подчас.

И каждый звук вселяет робость

И очаровывает нас.

Но мой отец отлично знает

Лукавость гор, их все пройдя.

С немой усмешкой он внимает

Унылой песенке дождя.

И говорит: — Покуда выйдем

Мы из ущелья!.. — И молчит.

И что-то важное таит.

А что? Не знаем и не видим.


Но раздвигаются теснины.

И красный шар из-за вершины

Встает, гоня остатки тьмы.

И снова полон мир веселья…

Дождем обрызганные, мы

Выходим к солнцу из ущелья.

1956

В РОДНОМ КРАЮ.Перевод А.Ахматовой

Где тополя стоят, как стражи,

И низко-низко над сухой

Землею пшатовый кустарник

Колючей тянется каймой,

Где, в солнечных лучах рыжея,

На крыше тыквы в ряд лежат,

В листве зеленой грозди пряча,

Льнет долу спелый виноград,

Где, если все окину взором,

Иль просто погулять пойду,

Иль даже выгляну в окошко,

Мне кажется, что я в саду,

И солнце настигает всюду,

Томит луга недвижный зной,

Но вдруг по листьям шелковицы

Промчится ветер озорной…

Там, где звенит в тени оливы

Ручей, рожденный горным льдом,

Там неприметный, молчаливый

Мой дом родной, мой милый дом.

И если я, живя далеко,

Его забуду, не ценя,

Вы от меня не ждите проку,

Добра не ждите от меня!

1954

ЛОЗА ВИНОГРАДА. Перевод Л.Гинзбурга

Лоза винограда, лоза винограда,

Зеленая молодость нашего сада,

Упрямо внедряешься в камень, в песок

И тянешь и тянешь тугими корнями

Сладчайшую влагу, живительный сок.

Будь вечно зеленой, лоза винограда!


В ветвях твоих тонких — вино молодое.

Ты входишь в мой дом и приносишь

                                                   с собою

Веселье и праздник, любовь и отраду,

Ты людям, как песнь, окрыляешь сердца.

Будь вечно зеленой, лоза винограда!


Хочу, чтоб твое увидали цветенье

В каком-нибудь северном, дальнем селенье,

Чтоб ты — уроженка горячего юга —

С годами дошла до Полярного круга,

Искристым вином наполняя стаканы,

Лоза винограда, дитя Еревана.


Хочу, чтоб твои золотистые гроздья,

Пройдя сквозь снегов нерушимый заслон,

Я вились бы к чукчам когда-нибудь в гости

Как зримая явь, а не сказочный сон.


Чтоб там, где металось крыло снегопада,

В краю, где суровые высились льды,

Росли бы деревья, шумели сады.

Будь вечно зеленой, лоза винограда!


Лоза винограда! Да будет вовеки,

Как сок в твоих ветках, добро — в

                                                    человеке.


Наполни карасы, наполни бокалы

Вином молодым, чтобы кровь заиграла,

Чтоб пели мы песни душою влюбленной,

Чтоб жизни мы были до старости рады.

Цвети, наливайся, будь вечно зеленой,

Дитя Еревана — лоза винограда!

1950

МОИМ ДРУЗЬЯМ. Перевод В.Звягинцевой

Если бы мне снова стало

Восемнадцать, двадцать лет

И друзей бы я искала,—

Обошла бы целый свет

И нашла бы вас опять я,

Беспокойные мои.

Разделили б мы, как братья,

Все волненья, все бои,

Все заботы и тревоги,

Все тропинки, все дороги.


Снова быстрыми шагами

Мы отправились бы в путь.

Уж поспорила б я с вами,

Да всерьез, не как-нибудь!


Началось бы все сначала,


Рекомендуем почитать
Жук. Таинственная история

Один из программных текстов Викторианской Англии! Роман, впервые изданный в один год с «Дракулой» Брэма Стокера и «Войной миров» Герберта Уэллса, наконец-то выходит на русском языке! Волна необъяснимых и зловещих событий захлестнула Лондон. Похищения документов, исчезновения людей и жестокие убийства… Чем объясняется череда бедствий – действиями психа-одиночки, шпионскими играми… или дьявольским пророчеством, произнесенным тысячелетия назад? Четыре героя – люди разных социальных классов – должны помочь Скотланд-Ярду спасти Британию и весь остальной мир от древнего кошмара.


Два долгих дня

Повесть Владимира Андреева «Два долгих дня» посвящена событиям суровых лет войны. Пять человек оставлены на ответственном рубеже с задачей сдержать противника, пока отступающие подразделения снова не займут оборону. Пять человек в одном окопе — пять рваных характеров, разных судеб, емко обрисованных автором. Герои книги — люди с огромным запасом душевности и доброты, горячо любящие Родину, сражающиеся за ее свободу.


Под созвездием Рыбы

Главы из неоконченной повести «Под созвездием Рыбы». Опубликовано в журналах «Рыбоводство и рыболовство» № 6 за 1969 г., № 1 и 2 за 1970 г.


Предназначение: Повесть о Людвике Варыньском

Александр Житинский известен читателю как автор поэтического сборника «Утренний снег», прозаических книг «Голоса», «От первого лица», посвященных нравственным проблемам. Новая его повесть рассказывает о Людвике Варыньском — видном польском революционере, создателе первой в Польше партии рабочего класса «Пролетариат», действовавшей в содружестве с русской «Народной волей». Арестованный царскими жандармами, революционер был заключен в Шлиссельбургскую крепость, где умер на тридцать третьем году жизни.


Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».