Горная дорога - [9]

Шрифт
Интервал

Мать не выдаст — на то она мать.

1953

«С давних лет себя ты нежишь, холишь…» Перевод Р.Надеждиной

С давних лет себя ты нежишь, холишь,

Упиваясь именем своим.

В жизни не далось тебе одно лишь:

Не любил и не был ты любим!


От тебя любовь пугливой птицей

Оттого умчалась, не любя,

Что богатства жизни ты сторицей

Брал себе и только для себя!

1954

РАЗДЕЛЕНИЕ ТРУДА. Перевод Д.Орловской

Я наравне с женой несу

Семейные заботы.

Она встает в шестом часу,

Берется за работу.


И я встаю за нею вслед.

Конечно, в шесть мне рано

(Не подниматься же чуть свет!),

Иной раз в десять встану.


Готовит завтрак мне жена

И гладит мне сорочку.

А после этого она

Отводит в ясли дочку.


Вот я умыт, вот я одет,

И делаю зарядку,

И кипу утренних газет

Читаю по порядку.


Давно квартира прибрана,

Давно ребята в школе.

А где теперь моя жена?

Дрова, наверно, колет.


Садимся завтракать вдвоем.

Потом без промедленья

С женою вместе мы идем

Работать. В учрежденье.


Вот день закончен трудовой.

С портфелем и корзиной

Жена моя, спеша домой,

Заходит в магазины.


Обед мне подает жена.

Насытившись обедом

И выпив рюмочку вина,

Беседую с соседом.


Мы обсуждаем вместе с ним

Последние известия,

О том, об этом говорим.

Кроссворд решаем вместе.


Потом берусь за телефон:

Люблю после обеда,

Пока меня не сморит сон,

С дружком вести беседу.


А между тем моя жена

На кухне варит что-то.

Она всегда погружена

В какие-то заботы.


Я утомлен. Иду я спать.

Нуждаюсь я в покое.

А у плиты жена опять

Скребет, скоблит и моет.


Да, я глава своей семьи.

Авторитет мой прочен.

И все домашние мои

Меня боятся очень.


С женой мы поровну несем

Семейные заботы.

Она — печется обо всем.

Я — требую почета.

1952

Голос матери

БОГАТСТВО.Перевод А.Ахматовой

Родина и сын — милее жизни,

Нет богатства для меня ценней.

Юношам что делать без отчизны?

Родина мертва без сыновей.


Родина и сын — моя отрада.

Только ими жизнь моя полна,

И других сокровищ мне не надо,

Только с ними вечная весна.


Всех сокровищ мне они дороже.

Умереть за вас готова я —

Мой сынок, веселый и пригожий,

И бесценной родины края.

1950

РЕВНОСТЬ.Перевод Т.Спендиаровой

>r

Ревнуешь меня

Ко всему ты на свете —

К раздумью и к песне,

К письму и к газете,

Перо у меня

Вырываешь из рук,

Ты плачешь, ты хочешь

Отнять мой досуг.

Ты требуешь

Все мои дни

До минуты,

Плетешь для меня

Драгоценные путы.

Чтоб вечно сидела

В уютном углу,

Из кубиков строя

Дворец на полу.


Мне хочется часто

Тебе подчиниться,

Мне сладко в твоем

Уголке полениться.

Там столько чудесных

Истерзанных книг.

И ты бы ко мне

Благодарно приник…


Но жизнью даны мне

Суровые сроки,

Ты это пойми,

Мой упрямец жестокий!

Без счету задач

Задает мне она,

Их все до единой

Решить я должна.

Постыдно в дороге

Не помнить о цели

И годы растратить

В бездумье, в безделье,

С единственной ношей

По жизни пройти,

Отстать от людей

На высоком пути.

Ведь если бы даже,

Тебе лишь в угоду,

Бездумно, бесцельно

Растратила годы,—

Настанет пора,

Мой упрямый малыш,

Когда ты за это

Меня не простишь.

1948

СТРОИШЬ МОСТ. Перевод Л.Гинзбурга

Лишь встретишь поток —

Берешь ты, сынок,

Лопату, сопок

И строишь мосток.

Поток — не широк,

Работа проста,

А в жизни, сынок,

Нельзя без моста.

Так строй же мосты,

Мой славный малыш,

Два берега ты

Навек породнишь.

Пока из песка,

Из щепок пока

Ты строишь мосток,

Но близится срок,

Когда из камней

Скалистых вершин

Свой мост для людей

Ты выстроишь, сын!


Не в детской игре ль

Великую цель,

Весь путь свой большой

Ты понял душой?

Для Родины ты

Воздвигнешь мосты.

И время придет

Свершиться мечтам,

И счастье пройдет

Но этим мостам!

1949

ДОЧЕРИ. Перевод Д.Орловской

Нравоучения читать

Не стану понапрасну.

Мне и самой, хоть я и мать,

Не все бывает ясно.


Случалось в жизни мне не раз

Бродить по бездорожью,

И горько каяться подчас,

И правду путать с ложью.


В сердцах разрушить сгоряча

То, что всего ценнее,

А после — плакать по ночам,

От горя цепенея.


Всего один совет прими,

Скажу тебе немного —

Будь добросовестной с людьми.

Иди прямой дорогой.


Пускай нелегким будет путь

И встретятся преграды,

Но ты о правде не забудь,

И будет все, как надо.

1956

«Забыть бы мне про встречи и разлуки…» Перевод Е.Николаевской

Забыть бы мне про встречи и разлуки.

Про пылкую любовь весенних дней,

Воспеть бы мне натруженные руки

И взгляд усталый матери моей.


Забыть бы о сердечных неполадках,

О суете, и в песне прославлять

Склоненную над детскою кроваткой

В полночной тьме встревоженную мать…


Заботы — нет им ни конца ни края,

Никто на свете не ведет им счет…

А мать, трудов своих не замечая,

Весь мир огромный на плечах несет.


Не петь бы мне про годы и про реки,

Про доброе и злое в человеке,

Любовной бы тоски не вспоминать,—

А научиться сердцем воспевать

Любовь, непроходящую вовеки,

Что попросту мы называем — мать!

1952

Моя школа

«Одно из когда-то задуманных дел…» Перевод Эм. Александровой

Одно из когда-то задуманных дел:

О классе моем рассказать я хотела;

О классе, который на пенье шумел

И на рисованье был занят не делом.


Но в классе был физик, вступавший

                                                    всегда

Со старым учителем в диспут горячий,

И был математик, что мог без труда

Решать хоть какие угодно задачи.


Ботаник и тот отличался у нас.

Имелся знаток по любому предмету.

Ведь это был наш, а не чей-нибудь

                                                    класс,


Рекомендуем почитать
Два долгих дня

Повесть Владимира Андреева «Два долгих дня» посвящена событиям суровых лет войны. Пять человек оставлены на ответственном рубеже с задачей сдержать противника, пока отступающие подразделения снова не займут оборону. Пять человек в одном окопе — пять рваных характеров, разных судеб, емко обрисованных автором. Герои книги — люди с огромным запасом душевности и доброты, горячо любящие Родину, сражающиеся за ее свободу.


Под созвездием Рыбы

Главы из неоконченной повести «Под созвездием Рыбы». Опубликовано в журналах «Рыбоводство и рыболовство» № 6 за 1969 г., № 1 и 2 за 1970 г.


Предназначение: Повесть о Людвике Варыньском

Александр Житинский известен читателю как автор поэтического сборника «Утренний снег», прозаических книг «Голоса», «От первого лица», посвященных нравственным проблемам. Новая его повесть рассказывает о Людвике Варыньском — видном польском революционере, создателе первой в Польше партии рабочего класса «Пролетариат», действовавшей в содружестве с русской «Народной волей». Арестованный царскими жандармами, революционер был заключен в Шлиссельбургскую крепость, где умер на тридцать третьем году жизни.


Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».


Секретная почта

Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.