Голубой лабиринт [заметки]
1
Боз-ар — (от фр. Bazux-arts, буквально — «изящные искусства») — эклектический стиль архитектуры, в противовес распространившемуся в середине XIX века увлечению национальным средневековьем (неоготика, неовизантизм, псевдорусский стиль), продолжавший традиции итальянского ренессанса и французского барокко.
2
Период Нара — эпоха в истории Японии (710 – 794 гг н.э.). Началась с восстановления столицы государства в городе Хэйдзё-кё (совр. город Нара) и закончилась ее переносом в город Хэйан-кё (совр. город Киото).
3
Тэцубин — разновидность японского чугунного чайника. Так как при нагревании железо попадает в воду, вода из такого чайника может считаться пищевым источником железа. Традиционно тэцубин греют над горящим углем. В японском искусстве чайной церемонии существует специальная переносная жаровня бинкакэ.
4
Микрофиша — копия плоских оригиналов какого-либо документа, изготовленная фотографическим способом в виде микроформы на прозрачной форматной фотоплёнке с последовательным расположением кадров в несколько рядов.
5
Антиковедение — комплексная наука об Античности, классической древности, о Древних Греции и Риме, включающая в себя их историю, классическую филологию и археологию и другие родственные дисциплины. В континентальной Европе под антиковедением также понимают классическую филологию, но так как филология относится преимущественно к изучению языков и литературы, термин приобрёл двоякий смысл.
6
Брауновский университет, или Университет Брауна — один из наиболее престижных частных университетов США, расположенный в городе Провиденсе, штата Род-Айленд. Седьмой из старейших национальных университетов и один из девяти колониальных колледжей
7
История — книга Фукидида, одно из наиболее значимых сочинений греческой исторической прозы. Написано в V веке до н. э. Посвящено Пелопоннесской войне (431 до н. э. — 404 до н. э.).
8
Пелопоннесская война (431—404 до н. э.) — военный конфликт в Древней Греции, в котором участвовали Делосский союз во главе с Афинами — с одной стороны, и Пелопоннесский союз под предводительством Спарты — с другой.
9
Французский атлас ЛеКлерка — подробная карта Лотарингии, напечатанная ЛеКлерком на базе карты Меркатора.
10
Джон Огилби (1600-1676) — шотландский переводчик, импресарио и картограф. Известен тем, что составил атлас британских дорог.
11
Пейтингерова скрижаль — пергаментная копия с древней римской карты, сделанная в XIII веке монахом из Кольмара (Эльзас). На ней изображены римские дороги и основные города Империи. Карта получила своё название по имени одного из владельцев — Конрада Пейтингера, немецкого гуманиста и любителя древностей, жившего в XV — XVI вв.
12
Авраам Ортелий (1527 — 1598) — южно-нидерландский (фламандский) картограф, автор первого в истории географического атласа современного типа.
13
Rigor Mortis — трупное окоченение (лат.)
14
CODIS — Комбинированная Система Индексов ДНК. Используется для создания генетических профилей, хранящихся в американской национальной базе ДНК.
15
IAFIS — Integrated Automated Fingerprint Identification System. Интегрированная автоматизированная система идентификации отпечатков. Автоматизированная система дактилоскопического учета и хранения криминальных досье, используемая ФБР (США) с начала 2000-х годов. IAFIS позволяет производить автоматический поиск отпечатков пальцев, обеспечивает электронное хранение изображений (WSQ и JPEG2000) и электронный обмен дактилокартами и ответами на запросы.
16
NCIC — National Crime Information Center. Национальный Информационный Центр по вопросам преступности. Электронный центр, которым может воспользоваться любой правоохранительный орган США по всей стране 24 часа в сутки. Используется для поимки беглецов, поиска пропавших без вести, идентификации террористов и др.
17
«О дивный новый мир, где есть такие люди!» — цитата из пьесы У. Шекспира «Буря».
18
Пои — гавайское национальное блюдо, готовящееся из клубнелуковицы таро.
19
Запеченный поросенок калуа — гавайское блюдо. Поросенок печется в специальной яме не менее 16 часов. Яму выкапывают на глубине 1.5 метров, а дно заполняют сухими скругленными камнями. Поросенок жарится на раскаленных добела камнях.
20
Опихи — моллюски или морские улитки (лимпины), которых собирают на скалистых берегах. Едят вареными или в сыром виде.
21
Хаупия — гавайское блюдо. Пуддинг из сбитого в крем сока кокосовых орехов.
22
Гастроподы — самый многочисленный класс в составе типа Mollusca. Основным признаком брюхоногих моллюсков является торсия, то есть поворот внутренностного мешка на 180°. Кроме того, для большинства гастропод характерно наличие турбоспиральной раковины.
23
SOC — аббревиатура от «Scene of Crime», «место преступления». Следователи SOC — следователи по месту преступления.
24
Осциллирующая хирургическая пила — хирургический инструмент, предназначенный для распиливания костей (например, при ампутации) в костной пластике (остеосинтезе). Действие распила производится за счет возвратно-поступательных движений пилы с кромкой из множества заостренных клиньев.
25
PhD — В более привычном смысле значит «Доктор философии» (лат. Philosophiæ Doctor, Ph.D., PhD, обычно произносится как пи-эйч-ди, в Оксфордском университете Doctor of Philosophy, D.Phil., DPhil, произносится как ди-фил). В США обозначение PhD — существующая в некоторых университетах степень доктора наук.
26
Мацерация — (от лат. maceratio, macero — размягчать, размачивать) разъединение растительных или животных клеток в тканях. Естественной мацерацией называется результат растворения межклеточного вещества.
27
Таксономия — теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности, имеющих иерархическое строение (объекты биологии, географии, геологии, языкознания, этнографии и др.)
28
Стеатит — искусственный изоляционный материал из отходов, образующихся при обработке талька.
29
Маммалогия — она же териология. Раздел зоологии, изучающий млекопитающих.
30
Стабилизация — процесс, подразумевающий заполнение пор, полостей и трещин в камне бесцветным полимером для уменьшения пористости. Предохраняет камень от раскалывания и потери окраски. Нередко в этом процессе используют красители (прокрашивание), такие детали обязательно подлежат раскрытию при продаже подобных образцов.
31
Пропитка — имеется в виду пропитка пористого камня бесцветным воском или парафином для улучшения внешнего вида поверхности.
32
Полевые шпаты — группа широко распространенных, в частности, породообразующих минералов из класса силикатов.
33
Порфирит — гипабиссальная магматическая горная порода с порфировой структурой, не содержащая калиевого полевого шпата среди породообразующих минералов.
34
Интрузив — геологическое тело, сложенное магматическими горными породами, закристаллизовавшимися в глубине земной коры.
35
Плеохроизм — способность некоторых анизотропных кристаллов, в том числе двупреломляющих минералов, обнаруживать различную окраску в проходящем через них свете при рассматривании по различным направлениям.
36
Пейнит — минерал из класса боратов. Впервые был обнаружен в Могоке (Бирма, ныне Мьянма) в 1956 году. Название получил в честь своего первооткрывателя — британского минералога Артура Пейна.
37
Дифракция рентгеновских лучей — рассеяние рентгеновских лучей кристаллами (или молекулами жидкостей и газов), при котором из начального пучка лучей возникают вторичные отклоненные пучки той же длины волны, появившиеся в результате взаимодействия первичных рентгеновских лучей с электронами вещества; направление и интенсивность вторичных пучков зависят от строения рассеивающего объекта.
38
Светлопольная микроскопия — метод анализа, осуществляемый с помощью обычного светового микроскопа, основной частью которого является объектив. При исследованиях применяется иммерсионная система (объектив). Иммерсионный объектив погружают в каплю кедрового масла, нанесенного на препарат. Кедровое масло имеет такой же коэффициент преломления, как и стекло, и этим достигается наименьшее рассеивание световых лучей.
39
Флуоресцентная микроскопия — метод получения увеличенного изображения с использованием люминесценции возбуждённых атомов и молекул образца. Широко применяется в материаловедении и медико-биологических областях.
40
Поляризационная микроскопия — это метод наблюдения в поляризованном свете для микроскопического исследования препаратов, включающих оптически анизотропные элементы (или целиком состоящих из таких элементов). Таковыми являются многие минералы, зёрна в шлифах сплавов, некоторые животные и растительные ткани и пр. Оптические свойства анизотропных микрообъектов различны в различных направлениях и проявляются по-разному в зависимости от ориентации этих объектов относительно направления наблюдения и плоскости поляризации света, падающего на них.
41
Диаскопическое освещение — освещение проходящим светом.
42
Эпископическое освещение — освещение падающим светом.
43
Рюккерс — династическая корпорация фламандских мастеров-производителей клавесинов в конце XVI-XVII вв. Андреас Рюккерс основал свою собственную мастерскую.
44
Георг Филипп Телеман — немецкий композитор, капельмейстер, музыкальный критик и общественный деятель. Известен также под анаграмматическим псевдонимом Меланте. Был широко известным музыкантом в Германии и за её пределами. Как композитор работал во всех современных ему жанрах музыкального искусства. Внёс значительный вклад в концертную жизнь, издательское дело и музыкальное образование Германии.
45
Джузеппе Доменико Скарлатти — итальянский композитор и клавесинист; провёл большую часть своей жизни в Испании и Португалии. Его сочинительский стиль оказал большое влияние на музыку эпохи классицизма, хотя он сам жил в эпоху барокко.
46
Герг Фридрих Гендель — немецкий и английский композитор эпохи барокко, известный своими операми, ораториями и концертами. Гендель родился в Германии в один год с Иоганном Себастьяном Бахом и Доменико Скарлатти.
47
«Хорошо Темперированный Клавир» — сборник произведений И.С. Баха, включающий 48 прелюдий и фуг для клавира, объединенных в два тома по 24 произведения.
48
Остинато — метод и техника музыкальной композиции, многократное повторение мелодической фразы (мелодическое остинато), ритмической фигуры (ритмическое остинато) или гармонического оборота (гармоническое остинато).
49
«Глухарь» (он же «висяк», «висячка») — на жаргоне работников уголовного розыска преступление, вероятность раскрытия которого крайне мала. Нежелательное для сотрудников полиции явление, ибо из-за «глухарей» («висяков») снижается процент раскрываемости.
50
Голотурии, или морские кубышки, или морские огурцы (лат. Holothuroidea) — класс беспозвоночных животных типа иглокожих. Виды, употребляемые в пищу, носят общее название «трепанг».
51
Готтентоты (кой-коин; самоназвание: khaa, khaasen) — этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию, во многих местах живя смешанно с дамара и гереро. Отдельные группы живут также в ЮАР: гриква, корана и группы нама (в основном переселенцы из Намибии). Антропологически готтентоты относятся вместе с бушменами к особому расовому типу — капоидной расе.
52
Капская колония (нидерл. Kaapkolonie от голл. «Kaap de Goede Hoop» — мыс Доброй Надежды, также англ. Cape Colony) — первая голландская переселенческая колония в Южной Африке с центром в г. Капстад, затем английское владение (город переименован в Кейптаун). Основана голландским мореходом по имени Ян ван Рибек в 1652 году в удобной Столовой бухте близ мыса Доброй Надежды под руководством голландской Ост-Индской компании. Капская колония оказалась наиболее успешным переселенческим проектом из всех голландских колоний и самым успешным европейским переселенческим проектом на африканском континенте.
53
Восточный Грикваланд, африк. Griekwaland-Oos, официально Новый Грикваланд (африк. Niuew Grukwaland, «новая земля для гриква»), первоначально известный под названием Нимандсланд, африк. Niemandsland, буквально «ничейная земля», поскольку территория не была заселена — регион на северо-востоке Капского региона ЮАР. С 1978 г. включён в состав провинции Наталь, ныне провинция Квазулу-Наталь.
54
Пограничные («кафрские») войны — установившееся в исторической литературе название войн между южноафриканским народом коса, которых европейцы назвали кафрами, и Капской колонией в XVIII-XIX веках. Вооружённое сопротивление коса европейцам продолжалось с конца 70-х годов XVIII века до начала 80-х годов XIX века (наиболее крупные военные столкновения — в 1779—1781, 1789—1793, 1799—1803, 1811—1812, 1818—1819, 1834—1835, 1846—1847, 1850—1853, 1856—1857, 1877—1879 годах).
55
Вулворт-билдинг (англ. Woolworth Building) — небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1910—1913 годах как штаб-квартира розничной сети F. W. Woolworth Company, позднее принадлежавшей светской львице Барбаре Хаттон. Через сто лет после постройки по-прежнему входит в список пятидесяти высочайших небоскребов США. Высота здания 241 метр (57 этажей), стоимость на момент постройки — 13,5 млн.$. На 58 этаже находится площадка для обозрения.
56
Культура Анасази — доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного региона на юго-западе США, известного как Четыре угла (штаты Колорадо, Юта, Аризона, Нью-Мексико). Для культуры анасази был характерен собственный стиль керамики и сооружения жилищ.
57
Навахо — индейский народ, проживающий, главным образом, на территории США. Язык навахо относится к атабаскским языкам. Навахо — один из самых многочисленных индейских народов Северной Америки — около 250 тыс. чел.
58
Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного человека, играющего на флейте. Он почитается многими коренными американскими племенами в юго-восточной части Соединенных Штатов. Как и большинство божеств плодородия, Кокопелли покровительствует и деторождению, и сельскому хозяйству. Ко всему прочему он является трикстером (то есть всячески нарушает установленные законы и вполне этим доволен).
59
Сейба (лат. Ceiba) — род древесных растений подсемейства Бомбаксовые (Bombacoideae) семейства Мальвовые (Malvaceae). Растения рода представляют несколько видов деревьев высотой от 2 до 50 метров (иногда выше) с раскидистой кроной. Стволы деревьев некоторых видов как бы распухшие и шипастые, также и ветви у них усеяны шипами. Листья как правило имеют от 5 до 7 овальных «пальцев» (редко — 3) длиной до 15 сантиметров. Цветки крупные, иногда со сложенными воронкой лепестками, чаще — с раскрытыми и направленными в разные стороны.
60
Salton Sea — дословно значило бы «море Солтон».
61
Пагода — буддийский храм.
62
Крысиная стая (Rat Pack) — команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950-х и 1960-х годов, которая группировалась вокруг Хамфри Богарта и его супруги Лорен Бэколл. В начале 1960-х годов лидеры крысиной стаи — Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис — часто выступали в клубах Лас-Вегаса и на телевидении с импровизированными комическими и музыкальными номерами.
63
Фрэнк Костелло — американский мафиози итальянского происхождения. Прозванный «Премьер-министром преступного мира», он являлся одним из самых могущественных и влиятельных боссов мафии в США. Длительное время возглавлял «семью Лучано», позже названную семьей Дженовезе.
64
Мо Далитц — еврейский гангстер, имевший репутацию самого жестокого бандита в Лас-Вегасе. Был известен как бутлегер, рэкетир и владелец казино. Создал "Кливлендский Преступный Синдикат", а также стал главным преступным боссом Кливленда, до расцвета мафии. Также, Далитц считался "Крестным Отцом Лас-Вегаса".
65
«Антикварные Гастроли» — популярная телепрограмма на канале Би-Би-Си.
66
Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893-1980) — американский певец, пианист, комик и актёр. Его грубый, резкий голос, нью-йоркский акцент, юмор, джазовые композиции и выступающий нос сделали его одним из самых известных и популярных личностей Америки в 1920-1970 годах.
67
NAS — сетевое хранилище данных.
68
«Aqua passata» (Вода под мостом) — выражение, означающее нечто, что давно потеряло всякое значение. Оно очень напоминает русский “прошлогодний снег”, который использует, чтобы указать собеседнику на то, что он употребляет давно утратившие свою ценность аргументы.
69
Передвижной театр — передвижной спектакль, в антрактах которого продавались различные лекарства. Был особенно популярен в начале 19 века.
70
Льюис и Кларк — Мериуэзер Льюис и Вильям Кларк возглавили первую сухопутная экспедицию (1804— 1806) через территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно.
71
Остров Райкерс — остров-тюрьма в проливе Ист- Ривер, относящийся к городу Нью-Йорк. Расстояние до другого берега — 80 метров. Является самой крупной исправительной колонией в мире, обходится американским налогоплательщикам в $860 млн. в год.
72
12 футов — 3,7 метра.
73
Альбатрос — в данном случае используется в качестве приметы. Эта птица имеет особое значение для моряков: считается, что альбатросы уносят души умерших матросов. Если альбатрос облетает корабль, надвигается буря. Стирать помет альбатроса с палубы — к несчастью. Убить альбатроса — к фатальному несчастью.
74
Idée fixe — дословный перевод «идея фикс», в данном случае используется как термин в психологии. Психологическое расстройство, связанное с чрезмерной одержимостью в достижении какой-либо цели и сопровождаемое чрезмерным эмоциональным напряжением. При достижении этой цели человек нередко испытывает катарсис.
75
Бразильское агентство разведки (порт. Agência Brasileira de Inteligência; ABIN) — ведущая спецслужба Бразилии, осуществляющая координацию разведывательной и контрразведывательной деятельности; является центральным органом бразильской системы разведки (Sistema Brasileiro de Inteligência, SISBIN).
76
Фавелы — трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор. В фавелах отсутствует развитая инфраструктура и высок уровень преступности. Многие современные фавелы возникли в 1970-х годах вследствие ускорения процессов урбанизации в Бразилии. Слово «фавела» происходит от названия холма Morro da Favela, который, в свою очередь, назван так из-за одноимённого растения «favela» (Cnidoscolus phyllacanthus), растущего на его склонах. В официальных документах фавелы называют «сообществами» (порт. comunidades). В последнее время термин всё чаще употребляется для описания процессов фавелизации или ложной урбанизации в Африке, Азии, т. е. по отношению к любой стране мира, в том числе и в русскоязычных источниках
77
BOPE (Батальон Специальных Полицейских Операций) — элитное специальное подразделение военной полиции штата Рио-де-Жанейро в Бразилии. Основной деятельностью BOPE являются спецоперации в городских фавелах с ведением уличных боев. В настоящее время в BOPE служит около 400 человек.
78
Программа “умиротворения" фавел Рио-де-Жанейро, называющаяся Unidade de Polícia Pacificadora (UPP), началась еще в 2008 году, когда Бразилия выиграла право на проведение чемпионата мира по футболу 2014 года. Она представляет собой комплекс совместных мероприятий правоохранительных органов и социальных служб по улучшению жизни в трущобах и ликвидации, или хотя бы снижению, в них преступности.
79
Сульфат атропина — снижает тонус гладкомышечных органов (бронхи, органы брюшной полости, матка, мочевыводящие пути), уменьшает секрецию слюнных, желудочных, бронхиальных, потовых желез, поджелудочной железы, увеличивает ЧСС, расслабляет волокна круговой мышцы радужной оболочки, расширяет зрачок и повышает внутриглазное давление, вызывает паралич аккомодации. В ЦНС препятствует холинергическим межнейронным контактам, уменьшает дрожание и мышечное напряжение у больных паркинсонизмом, возбуждает дыхательный центр.
80
Энтеросорбенты — лекарственные средства различной структуры, осуществляющие связывание экзо- и эндогенных веществ в ЖКТ путём адсорбции, абсорбции, ионообмена, комплексообразования
81
Глюкагон — гормон альфа-клеток островков Лангерганса поджелудочной железы. По химическому строению глюкагон является пептидным гормоном. Препарат глюкагон назначают пациентам с психическими расстройствами (для оказания шоковой терапии); сахарным диабетом, у которых сопутствующим диагнозом является гипоглекимия (пониженный уровень сахара в крови); для лабораторных и инструментальных исследований желудочно-кишечного тракта в качестве вспомогательного препарата; для устранения спазма при заболевании острым диверкулитом; патологией желчных путей; для расслабления гладких мышц живота и кишечника.
82
АТБ (англ. Transportation Security Administration (TSA)) — администрация транспортной безопасности является агентством Министерства внутренней безопасности, обеспечивающим безопасность пассажиров в Соединенных Штатах.
83
Опиаты — наркотические алкалоиды опиума. Существуют и опиоиды — группа препаратов, оказывающих на организм человека эффект, похожий на действие опия, тоже являющиеся агонистами опиатных рецепторов. Часто опиатами называют алкалоиды мака и его производные, а опиоидами — их синтетические и полусинтетические производные и аналоги.К опиатам относятся как естественные алкалоиды опиума (например морфин, кодеин, тебаин, наркотин), так и их полусинтетические производные (такие как героин (диацетилморфин), дигидрокодеин, дезоморфин).
84
Миорелаксанты (лат. myorelaxantia; от мио - мускул + relaxans, relaxantis — ослабляющий, распускающий) — лекарственные средства, снижающие тонус скелетной мускулатуры с уменьшением двигательной активности вплоть до полного обездвиживания.
85
Onde vock vai, gringo? — Куда ты идешь, гринго? (порт.)
86
Гринго — иностранец, англоговорящий выходец из другой страны. В Бразилии, в большей степени, используется для обозначения всех туристов, в основном жителей Америки и Европы, использующих английский язык в качестве основного.
87
Meu filho — Мой сын. (порт.)
88
Por favor — Пожалуйста (порт.)
89
Deixeme entrar— Позвольте мне войти (порт.)
90
Porra!— Черт! (порт.)
91
Sai da aqui— Выйдешь здесь же (порт.)
92
Fila da puta — Сукин сын (порт.)
93
Obrigado— Благодарю (порт.)
94
Caralho!— Засранец! (порт.)
95
Pare!— Стоять! (порт.)
96
Coloque suas maos no carro!— Положи руки на машину! (порт.)
97
Entre— Залезай (порт.)
98
Pasporte— Паспорт (порт.)
99
Sу isso?— Только это? (порт.)
100
Sim — Да (порт.)
101
Guarda a porta— Охраняйте вход (порт.)
102
Niguen pode entrar— Никого не впускать (порт)
103
Cada— (здесь) Приятель (порт.)
104
Caralho— Придурок (порт.)
105
Rapiz— Парень (порт.)
106
Senhor — синьор, господин (порт.)
107
Me da a arma — Принеси мне оружие (порт).
108
Ja — Да (нем.)
109
École Mère-Église — Школа Матери-Церкви (фр.)
110
Schwächlinge (нем.) — дефективные.
111
Пфлюмли — сливовое бренди.
112
Bonjour, monsieur — Добрый день, месье. (фр.)
113
«Крыло чайки» — термин из автомобильной промышленности, соответствующий двери автомобиля, закреплённой шарнирами не сбоку, а на крыше. Первый обладатель такой двери — спортивный Mercedes-Benz 300SL 1952 года (W194) и его негоночная модификация (W198) 1954 года. В открытом положении двери похожи на образ чайки с раскрытыми крыльями. Обычные автомобильные двери, как правило, сочленены шарнирами своим передним краем. Дверь при этом распахивается горизонтально.
114
Est-ce que cette voiture vous appartient? — Этот автомобиль принадлежит вам? (фр.)
115
Monsieur, elle est... — Месье, боюсь, что она… (фр.)
116
45 швейцарских франков — примерно, 47 долларов США.
117
«Вырви свой клюв из сердца моего» — строка из стихотворения Эдгара По «Ворон».
118
Уолтер Митти — персонаж фильма «Невероятная жизнь Уолтера Мити», скромный и незаметный служащий, которому иногда хочется совершать пусть безумные, но геройские поступки, чтобы поверить в свою силу и мужество.
119
Калигула (Гай Юлий Цезарь Август Германик) — римский император, третий из династии Юлиев-Клавдиев.
120
Випсания Агриппина, часто — Агриппина Старшая — дочь Марка Випсания Агриппы и Юлии Старшей, жена Германика, мать императора Калигулы.
121
Полицейский боевой крест — вторая по значимости ведомственная награда департамента полиции Нью-Йорка, США. Полицейский боевой крест присуждается полицейским, которые «заслужили почетное звание, совершают акт необычайного героизма, участвуя в личной борьбе с вооруженным противником в условиях непосредственной личной опасности для жизни».
122
Абстинентный синдром; абстинентное состояние; (жарг. ломка) — группа симптомов различного сочетания и степени тяжести, возникающих при полном прекращении приема психоактивного вещества, либо снижении его дозы после неоднократного, обычно длительного и/или в высоких дозах употребления. Существуют временные рамки, в течение которых абстинентный синдром может возникнуть и продолжаться, но они сильно зависят от типа принимавшегося больным психоактивного вещества и его дозы, непосредственно предшествовавшей воздержанию. Абстинентный синдром является составной частью синдрома зависимости.
123
Трансдермальные пластыри — популярный метод лечения многих заболеваний. Их механизм действия обусловлен активным веществом, которое наносится на основу. Через кожный покров препарат всасывается в кровоток и таким образом проявляет свое действие.
124
Фентанил — опиоидный анальгетик, мощный агонист μ-опиоидных рецепторов. Выпускается в виде цитрата. Применяется главным образом как анальгетик в анестезиологии. Ранее широко применялся для нейролептанальгезии в сочетании с нейролептиками, в составе комбинированного препарата «таламонал».
125
Сома — мышечный релаксант. Его действие обусловлено блокировкой нервных импульсов (или болевых ощущений), посылаемых в головной мозг. Сома применяется наряду с покоем и физиотерапией для лечения ран и других мышечных повреждений. Сома может применяться для других целей, не упомянутых в данном руководстве.
126
Бензодиазепины — класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим (уменьшение тревожности), миорелаксирующим и противосудорожным эффектами. Действие бензодиазепинов связано с воздействием на рецепторы ГАМК (гамма-аминомасляной кислоты). Большинство их являются транквилизаторами, некоторые используются как снотворные средства. В большей или меньшей степени бензодиазепинам свойственно противосудорожное действие, некоторые из них используют исключительно для борьбы с эпилепсией. Бензодиазепины входят в широкую группу депрессантов центральной нервной системы.
127
Клоназепам — противоэпилептическое лекарственное средство из группы производных бензодиазепина.
128
«Пусть недостойный бьется со мной. Я убит рукой злодея» — слова Командора из либретто «Дон Жуан» (ит.)
129
Олбани с 1797 года является административным центром штата Нью-Йорк, расположенного на северо-востоке США.
130
Национальная стрелковая ассоциация США (англ. National Rifle Association of America, или NRA) — некоммерческая ассоциация в США, которая объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.
131
Эпигенетическое наследование — наследуемые изменения в фенотипе или экспрессии генов, вызываемые механизмами, отличными от изменения последовательности ДНК (приставка эпи- означает в дополнение). Такие изменения могут оставаться видимыми в течение нескольких клеточных поколений или даже нескольких поколений живых существ. В случае эпигенетического наследования не происходит изменения последовательности ДНК, но другие генетические факторы регулируют активность генов.
132
Jane’s Information Group («Информационная группа Джейна»), сокращаемая как Jane’s — издательство, базирующееся в Лондоне и специализирующееся на военной и военно-морской тематике, основано Джоном Фредериком Томасом Джейном. За свою историю издательство Jane’s сменило ряд владельцев.
133
В третьей книге («Кабинет Диковин») Constance Greene изначально переводили как «Констанс», а Constace Pendergast переводили как «Констанция». Для английского языка разницы нет, это одно и то же имя, но мы предпочли сохранить стилистику предыдущих книг, поэтому у нас «Констанс Грин» и «Констанция Пендергаст».
134
Пищаль — общее русское название ранних образцов средне- и длинноствольного огнестрельного оружия. Пищали, появившиеся в последней четверти XIV века, использовались для прицельной стрельбы по живой силе и укреплениям. Слово «пищаль» известно в славянских источниках с XI века и связано с глаголом «пищать».
135
Шестопёр — древнерусское холодное оружие ударно-дробящего действия XIII—XVII вв. Представляет собой разновидность булавы, к головке которой приварено шесть (реже более) металлических пластин — «перьев».
136
Медный бык — древнее орудие казни, применявшееся Фаларисом, тираном Агригента, во второй половине VI века до н. э. Орудие убийства представляло собой полое медное изваяние быка, выполненное в натуральную величину, с дверцей на спине между лопаток (по другой версии — в боку). Внутрь быка сажали казнимого, закрывали, а затем поджигали (разводили костёр под брюхом статуи). Согласно дошедшим описаниям, конструкция была перфорирована в области ноздрей, откуда исходил дым, а акустическое внутреннее устройство изваяния позволяло слышать стоны жертв, которые походили на рёв быка.
137
Дыба — орудие пытки, на котором тело жертвы растягивалось с одновременным разрыванием суставов.
138
Железная дева — средневековое орудие смертной казни или пыток, представляющее собой сделанный из железа шкаф, внутренняя сторона которого усажена длинными острыми гвоздями.
139
Груша страданий — орудие пытки, состоящее из железной раскрывающейся коробки грушевидной формы и винта. Изобретена в XVI веке французским разбойником Гошеру. Состоит из металлического корпуса, разделённого на сегменты, которые могут раздвигаться поворотом винта. Основная часть груши — винт, при кручении которого она, как цветок, раскрывается. Сверху располагается ручка, на которую часто надевалось украшение. При действии груша разрывала прямую кишку (анальная груша), влагалище (вагинальная груша) или ноздрю (носовая груша) в зависимости от зоны применения.
140
Кокаина гидрохлорид (Кокаин хлористоводородный) — соль алкалоида кокаина, получаемого из листьев кустарника Trythroxylon coca Lam., растущего в тропических странах. Синтетическое получение затруднено.
141
Ацетанилид — органическое соединение, анилид уксусной кислоты. Ацетанилид был первым производным анилина, у которого обнаружили болеутоляющие и жаропонижающие свойства. В последствии он был быстро введен в медицинскую практику под названием антифебрин А. Каном и П. Хеппа в 1886 году.
142
Калабарские бобы (лат. Physostigma venenosum) — вид растений из рода Физостигма семейства Бобовые; произрастает в тропических лесах Западной Африки. Семена содержат несколько алкалоидов. Главный из них — физостигмин. Все остальные алкалоиды незначимы. Физостигмин и генезерин являются антагонистами атропина. Они применяются при глаукоме и как средства суживающие зрачок.
143
Белладонна — многолетнее травянистое растение, вид рода Красавка (Atropa) семейства Паслёновые (Solanaceae). Видовое название «belladonna» (белладонна) происходит от итальянских слов и в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы закапывали сок красавки в глаза, зрачки расширялись — и в глазах появлялся особый блеск. Кроме этого, ягодами натирали щёки, чтобы те приобрели «естественный» румянец.
144
Кора каскары — высушенная и выдержанная, она традиционно использовалась коренными народами Америки как слабительное. С прибытием европейцев «священная кора» (исп. Cascara Sagrada) стала предметом торговли. В качестве лекарственного сырья используется кора (лат. Cortex Rhamni purshianae). Официально медицинское применение каскары было одобрено в США в 1877 году, а в 1890 году она стала использоваться как замена европейскому аналогу — коре жостера слабительного.
145
Каломель ранее использовалась в медицине — как противомикробное средство, применяемое наружно в виде мази при заболеваниях роговицы, бленнорее, а также для предохранения от венерических заболеваний (местно). Иногда принимали внутрь как желчегонное средство. В настоящее время в медицине практически вытеснен более современными препаратами.
146
Масло из полыни имеет антисептическое действие на организм, поэтому широко используется при заболеваниях дыхательных путей. Эфирное масло используется как болеутоляющее средство. Масло из полыни позитивно воздействует на нервную систему: снимает раздражительность, борется с бессонницей, лечит неврозы, снимает усталость. Также используется при разных гинекологических заболеваниях, помогает восстановить менструальный цикл.
147
Печаль Ходжсона (водяная лилия) — род водных растений семейства Кувшинковые (Nymphaeaceae), включающий в себя около 50 видов. Хорошо известное растение с крупными плавающими на воде сердцевидно-овальными или сердцевидно-округлыми листьями и крупными, как бы плавающими на воде цветками.
148
Тисмия американская — растение семейства бурманниевые. Тисмия американская (Thismia americana), известная из окрестностей Чикаго, растет среди, мхов в открытой прерии. Некоторые виды бурманниевых обитают на заболоченных пространствах, а также по влажным пескам, часто затапливаемым в сезон дождей.
149
Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (англ. Joseph Mallord William Turner; 23 апреля 1775, Ковент-Гарден, Лондон — 19 декабря 1851, Челси) — британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист. Предтеча французских импрессионистов.
150
Ave, Frater — Здравствуй, брат (лат.)
151
Nostrum — лекаство от всех болезней, универсальное патентованное средство, панацея (лат.)
152
Геральдическая лилия, также королевская лилия или флёр-де-лис — гербовая фигура, одна из самых популярных, наряду с крестом, орлом и львом. Относится к числу негеральдических естественных фигур.
153
Джованни Баттиста Пиранези (итал. Giovanni Battista Piranesi, или итал. Giambattista Piranesi; 4 октября 1720, Мольяно-Венето (близ города Тревизо) — 9 ноября 1778, Рим) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей. Оказал сильное влияние на последующие поколения художников романтического стиля и — позже — на сюрреалистов. Сделал большое количество рисунков и чертежей, но возвёл мало зданий, поэтому с его именем связывают понятие «бумажная архитектура».
154
Ксанакс (Алпразолам) — лекарственное средство, анксиолитик, производное бензодиазепина средней продолжительности действия, которое используется для лечения панических расстройств, тревожных неврозов, таких как тревожное расстройство или социофобия.
155
Анахронизм — в исторической науке, литературе, кино — ошибочное, намеренное или условное отнесение событий, явлений, предметов, личностей к другому времени, эпохе относительно фактической хронологии. В переносном смысле — что-либо несовременное, пережиток старины.
156
«JAMA» — Журнал Американской медицинской ассоциации.
157
В военной доктрине США «Шок и трепет: быстрое достижение господства», опубликованной в 1996 году и ставшей основой разработки плана нападения в 2003 году на Ирак, говорится, что нападающие должны «контролировать окружение и парализовать противника или настолько перегрузить его восприятие и способность понимать происходящее, что враг окажется не в состоянии сопротивляться».
158
«Vita Brevis» — «Жизнь коротка» (лат.)
Продолжение легендарного приключенческого цикла от автора бестселлеров New York Times. В недобрые времена историк Джереми Логан приехал в пансионат на территории знаменитого природного парка, чтобы завершить монографию о средневековой ереси. Странные убийства совершаются в его дебрях, и абсолютно неясно, кто мог напасть на жертв и так их растерзать: то ли медведь, то ли волки, то ли одержимый извращенной жестокостью человек. Ни одна версия не кажется подходящей. И только участвующий в расследовании лесной рейнджер Рэндалл Джессап знает, что его старый университетский друг Джереми не только историк, но и энигматолог, специалист по разгадыванию необъяснимых загадок в любых, даже самых трудных условиях.
На одном из курортных островков у побережья Флориды по пляжу бродят туристы в поисках красивых раковин. Но на этот раз море выносит на берег нечто ужасное: более сотни обрубков человеческих ног в одинаковых кроссовках. К расследованию спешно подключают специального агента ФБР Алоизия Пендергаста, и перед ним вырастает самая сложная и необъяснимая проблема в его карьере. Кто мог совершить такое жуткое и масштабное преступление? Где это произошло? Заключение патологоанатома только добавляет вопросов. Вскоре Пендергаст понимает, что кто-то из оперативной группы сливает информацию.
От исчезнувшего почти полтора века назад корабля до замурованного скелета в подвале маяка, от канувшей в лету в конце XVII века болотной колонии Салемских ведьм до двух изуродованных трупов, с вырезанными на них таинственными символами, — маленький и тихий приморский городок Эксмут надежно хранит свои темные истории и зловещие секреты уже не одну сотню лет. Именно сюда и отправляется специальный агент Пендергаст со своей помощницей Констанс Грин для проведения расследования кражи элитной коллекции вин.
Специальный агент Алоизий Пендергаст вынужден согласиться с требованиями нового руководства нью-йоркского отделения ФБР: теперь он, знаменитый агент-одиночка, должен работать с напарником. Пендергаст и его новый помощник Колдмун направляются в Майами-Бич, где происходит череда немыслимых убийств. Почерк преступника ошеломляет: он вырезает сердца у своих жертв и оставляет их вместе с загадочными письмами на могилах женщин, совершивших самоубийство десять лет назад. Существует ли связь между всеми этими смертями? Что движет кровожадным психопатом? Пытаясь ответить на эти вопросы, Пендергаст и Колдмун даже не подозревают, какие невероятные обстоятельства вскоре откроются в ходе расследования, полностью меняя всю картину преступления и заставляя содрогнуться даже опытных следователей… Впервые на русском!
Иногда жизнь человека может в одночасье измениться, резко повернуть в противоположную сторону или вовсе исчезнуть. Что и случилось с главным героем романа – мажором Алексеем Вершининым. Обычный летний денек станет для него самым трудным моментом в жизни. Будут подведены итоги всего им сотворенного и вынесен неутешительный вердикт, который может обернуться плачевными и необратимыми последствиями. Никогда не знаешь, когда жестокая судьба нанесет свой сокрушительный удар, отбирая жизнь человека, который все это время сознательно работал на ее уничтожение… Содержит нецензурную брань.
Гуманитарий-русист Ник Эллиот понимает, что рискует продать душу дьяволу, поступив в брокерскую фирму Dekker Ward, но ему отчаянно нужны деньги. Шеф Ника, предприимчивый Рикарду Росс, больше известен как маркетмейкер. Его кредо — «кто не с нами, тот против нас». Поначалу Нику кажется, что он наконец-то ухватил удачу за хвост, но тут начинают происходить странные вещи. Сначала он узнает, что его предшественник погиб от рук вооруженных грабителей. На самого Ника совершено разбойное нападение. Неожиданно увольняют одного из ведущих трейдеров компании.
Все уверены, что учителя убила Лили Бенкрофт, у которой были весомые причины его ненавидеть. Она жила, чтобы побеждать, а он разрушил все ее мечты. Но убийство? Это было слишком даже для такой целеустремленной натуры, как Лили.Доказано: она невиновна. Но ей не остановить пересуды за спиной и жуткие телефонные звонки, раздающиеся каждую ночь. Еще одно зверское убийство, и Лили проваливается в пучину кошмара, с которым тщетно борется. Сумеет ли она окончить выпускной класс?..
Один из ведущих мастеров британского нуара Дэвид Пис признает, что его интерес к криминальной беллетристике был вызван зловещими событиями, происходившими в его родном Йоркшире — с 1975 до 1981 г. местное население жило в страхе перед неуловимым серийным убийцей — Йоркширским Потрошителем. Именно эти события послужили поводом для создания тетралогии «Йоркширский квартет», или «Красный райдинг» (райдинг — единица административно-территориального деления графства Йоркшир), принесшей Пису всемирную славу.«1974» — первый том тетралогии «Йоркширский квартет».1974 год.
В Калифорнии, в маленьком горном городке, рассказывают о встречах со Снежным Человеком, которого здесь называют Сесквоч, и существует поверье о Мандранго — порождении сил зла, который в назначенный срок выходит из-под земли, чтобы найти себе невесту. В городе и его окрестностях происходит серия жутких убийств, и некто похищает журналистку Элен, с которой происходят невероятные и драматические приключения.
Завораживающий роман в жанре танго.Недавно потерявший жену комиссар Мигель Фортунато готовится выйти на пенсию после долгих лет службы в полиции Буэнос-Айреса. Его последнее задание – помочь следователю, приехавшему в Аргентину из США для расследования обстоятельств похищения и убийства известного американского писателя. Задание, как выясняется, непростое. Во-первых, следователь оказывается совсем молоденькой, неопытной, но очень привлекательной девушкой по имени Афина Фаулер. А во-вторых, сам Фортунато в силу определенных причин вовсе не заинтересован в том, чтобы правда об убийстве вышла наружу.Впрочем, расследование должно идти, хочет он этого или нет.
Жена Алоиза Пендергаста Хелен погибает во время охоты на льва-людоеда.И вот спустя двенадцать лет он получает информацию, которая наталкивает его на мысль, что та давняя трагедия не была случайностью. Это было жестокое, тщательно подстроенное убийство…Пендергаст и его старый друг, опытный детектив Винсент д'Агоста, пытаются найти убийцу собственными силами. Но единственная имеющаяся у них зацепка — картины знаменитого художника-натуралиста Одюбона, которые коллекционировала красавица-жена Пендергаста, и особенно одна из них — под названием «Черная рамка»…
Проклятие египетских гробниц существует?!В это уже готовы поверить сотрудники Нью-Йоркского музея, ставшие свидетелями серии загадочных смертей во время подготовки к выставке сокровищ из гробниц Сенефа, регента фараона Тутмоса IV.Безумие и смерть настигают режиссера светозвукового шоу, его помощника, а затем – известного египтолога…Полиция и ФБР теряются в догадках. Однако лейтенант Винсент д'Агоста и журналист Уильям Смитбек подозревают: к убийствам в Нью-Йоркском музее причастен Диоген Пендергаст, одержимый идеей «идеального преступления».Единственный, кто способен справиться с Диогеном, – его брат, специальный агент ФБР Алоиз Пендергаст, но он попал в тюрьму по ложному обвинению в убийстве…
В музее естественной истории Нью-Йорка никогда не происходило ничего особенного… пока не прибыл из джунглей Южной Америки новый экспонат. Пока не поселился в тихих залах и коридорах ужас. Убийство следует за убийством, и несчастные жертвы гибнут смертью столь страшной, что не хватит человеческих слов, чтобы описать её. Ясно одно — тот, кто способен совершать такое раз за разом, не может быть человеком. Но тогда — что же это? Что за древнее Зло вернулось на землю, чтобы вновь и вновь заливать её потоками крови?
Специальный агент ФБР Алоизий Пендергаст, раненный в схватке с мистическим существом на берегу моря, исчезает в волнах. Констанс, помощница и подопечная агента, не дождавшись от него вестей, решает, что он утонул. В отчаянии она уединяется в подземных покоях особняка на Риверсайд-драйв, но ее похищает человек, долгое время считавшийся мертвым. У этого мистификатора есть веский повод для мести, и он лелеял свой жестокий план в течение десятилетий… Констанс оказывается на далеком острове Идиллия наедине с похитителем.