Содвинем бокалы! Да здравствует Йена! Ура! (нем.) (Здесь и далее — прим. перев.)
По-домашнему, уютно (нем.).
Здесь: дети, дети (нем.).
Красный колпак был головным убором санкюлотов во время Великой французской революции.
Здесь: господский амбар (нем.).
«Йенской общей газеты» (нем.).
Придворный лекарь (нем.).
Джон Браун (1735–1788) — шотландский врач, прозван Парацельсом XVIII в.
Иоганн Вильгельм Риттер (1776–1810) — немецкий физик, химик, философ-романтик. Сделал ряд важных открытий в области электрохимии, открыл ультрафиолетовую (невидимую) часть электромагнитного излучения. Обыгрывая его фамилию (Риттер по-немецки — рыцарь), Новалис о нем писал: «Он рыцарь, мы все оруженосцы».
В переводе с нем. окружной судья.
Франц Людвиг Канкрин (1738–1816) — немецкий инженер, архитектор, металлург.
Георг Форстер (1754–1794) — немецкий натуралист, этнолог, журналист, революционер.
Мозес Мендельсон (1729–1786) — немецкий философ, критик, переводчик.
И после смерти Новалиса даже написал его трогательнейшую биографию.
Франц Гемстергейс (1721–1790) — голландский философ, представитель мистически-поэтического неоплатонизма.
Так начинается первая глава неоконченного романа Новалиса о голубом цветке «Генрих фон Офтердинген», при жизни автора не опубликованного. Первая его часть вышла только в 1802 г.
В переводе с нем. — советник муниципалитета.
Десерт, так же и посиделки после трапезы (нем.).
Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) — швейцарский писатель, богослов и поэт, автор книги «Сто правил физиогномики». Иоганн Генрих Липе (1758–1817) — немецкий художник.
«Когда любовь в твоих голубых глазах» (нем.).
«До встречи, мамзель» (искаж. франц.).
Кнехт Руперт — персонаж немецкого фольклора, помощник святого Николая. То же, что наш Дед Мороз.
Иоганн Фридрих Райхардт (1752–1813) — немецкий композитор, автор церковной музыки, романсов на стихи Шиллера и Гёте.
В переводе с нем. Новый год, вечер святого Сильвестра.
Базельский мирный договор Пруссия, положив начало распаду антифранцузской коалиции, заключила с Конвентом 5 апреля 1795 г.
Господин художник (нем.).
«Основы медицины» (лат.).
«Самый дорогой, самый лучший друг» (нем.).
В переводе с um. — горчица.
«Там, где можно достигнуть многого малым, не следует употреблять большего» (лат.).
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету?» Песня Миньоны из романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Мейстера». Перевод. Б. Пастернака.
«Христос среди учителей» — картина Альбрехта Дюрера (1471–1528), написанная в 1506 г. на евангельский сюжет.
Знаменитые фортепианные мастера XVIII в.
Халтура, безобразие (нем.).
Педали были тогда нововведением, только что изобретены (в 1783 г.).
«Бродвуд и сыновья» — английская фортепианная фабрика, основанная в 1728 г.
«Они (святые) покоятся так тихо» (нем.). Сочинение Фридриха Бухардта Бенекена (1760–1818), немецкого пастора и композитора, переложившего на музыку множество псалмов и других религиозных текстов.
Шотландский танец (нем.).
Управляющий поместьем (нем.).
Екатерина II умерла 17 ноября 1796 г.
Крепость на Рейне у Майнца долго выдерживала натиск французов, но была вынуждена сдаться 12 июля 1793 г.