Гендер и язык [заметки]

Шрифт
Интервал

1

См., например, М. А. Кронгауз. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сб. к 60-летию А. А. Зализняка / Под ред. А. А. Гиппиус и др. М., 1996. С. 510–525; А. М. Шахмайкин. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики: Диахрония и синхрония. М., 1996. С. 226–273.

2

D. Weiss. Kurica ne ptica, (a) baba ne celovek // Slavische Linguistik. 1987. S. 413–443.

3

С. Смит. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории. 1997. № 8. С. 154–155.

4

Дж. Лакофф. Когнитивная семантика (из книги «Женщины, огонь и опасные предметы») // Язык и интеллект. М., 1996. С. 148.

5

Дж. Лакофф. Указ. соч. С. 149.

6

И. П. Ильин. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996. С. 225.

7

Подробнее см.: Д. Кандиоти. Эволюция гендерных исследований: Обзор // Женщины и социальная политика (гендерный аспект). М.: ИСЭПН, 1992. С. 156–163.

8

Robin Lakoff. Language and women’s Place // Language in Society. 1973. № 2. P. 45–79.

9

S. Trömel-Plötz. Frauensprache: Sprache der Veranderung. Frankfurt am Main, 1982. S. 137.

10

Dietrich Homberger. Männersprache – Frauensprache: Ein Problem der Sprachkultur? //Muttersprache, 1993.193. S. 89—112.

11

Подробнее см.: А. В. Кирилина. Феминистское движение в лингвистике Германии // Теория и практика изучения языков: Межвузовский сборник. Сургутский гос. ун-т. Сургут, 1997. С. 57–62.

12

S. Gal. Between speech and silence: The problematics of research on language and gender // Papers in Pragmatics. 1989. № 3. Y. 1. P. 1—38; St. Hirschauer. Dekonstruktion und Rekonstruktion: Pladoyer fur die Erforschung des Bekannten // Feministische Studien. 1993. № 2. S. 55–68; H. Kotthoff. Die Geschlechter in der Gesprächsforschung. Hierarchien, Teorien, Ideologien // Der Deutschunterricht. 1996. № 1. S. 9—15.

13

H. Kotthoff. Die Geschlechter in der Gesprächsforschung. Hierarchien, Teorien, Ideologien // Der Deutschunterricht. 1996. № 1. S. 9—15.

14

St. Hirschauer. Dekonstruktion und Rekonstruktion. Pladoyer für die Erforschung des Bekannten // Feministische Studien. 1993. № 2. S. 55–68.

15

К. Уэст, Д. Зиммерман. Создание гендера (doing gender) // Гендерные тетради. Вып. 1. СПб., 1997. С. 94—124.

16

Н. Kotthoff. Unruhe im Tabellenbild? Zur Interpretation weiblichen Sprechens in der Soziolinguistik // S. Giinthner, H. Kotthoff (Hrsg.). Die Geschlechter im Gespräch: Kommunikation in Institutionen. Stuttgart, 1992.

17

H.Kotthoff. Die Geschlechter in der Gesprächsforschung. Hierarchien, Teorien, Ideologien // Der Deutschunterricht, 1996. № 1. S. 9—15.

18

/. /. Gumperz. Discours Strategies. Cambridge, 1982.

19

D. N. Maltz, R. A. Borker. MiBverstandnisse zwischen Mannern und Frauen – kulturell betrachtet // Giinthner, Kotthoff (Hrsg.). Von fremden Stimmen. Weibliches und mannliches Sprechen im Kulturvergleich. Frankfurt am Main, 1991. S. 52–74.

20

I. Samel. Einfuhrung in die feministische Sprachwissenschaft. Berlin, 1995. S. 224.

21

М. J. Collier, М. Thomas. Cultural identity: An interpretive perspective // Y. Y. Kim, W. B. Gudykunst (eds). Theories in intercultural communication. Newbury Park, 1988. P. 99—122; Coupland J. Dating advertisements: Discourses of the commodified self // Discourse and Society, 1996. № 7. P. 187–207.

22

J. K. Burgoon, L. A. Stem, L. Dillman. Interpersonal adaptation: Diadic interaction patterns. New York: Cambridge University Press, 1995; H. Giles, N. Coupland, J. Coupland. Accommodation theory: Communication, context, and consequence // H. Giles, J. Coupland, N. Coupland (eds). Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge, UK, 1991. P. 1—68.

23

О. В. Рябое. «Матушка-Русь»: Опыт гендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии. М.: Ладомир, 2001.

24

Л. П. Репина. Женщины и мужчины в истории: Новая картина европейского прошлого: Очерки. Хрестоматия. М.: РОССПЭН, 2002.

25

Словарь гендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой. Региональная общественная организация «Восток – Запад: Женские инновационные проекты». М.: Информация – XXI век, 2002. С. 24.

26

Coates /. Women, men and language. Longman, 1991.

27

Перевод Б. Пастернака. Ч. I. С. 109, акт III.

28

Some will set the Carte before the horse, as thus, my mother and my father are both at home, even as thoughe the good man of the horse ware no breaches, or that the grayer Mare were the better horse. And what thoughe it often so happeneth (God wotte the more pitte) yet in speaking at the least, let us keep a natural order, and set the man before the woman for manner sake (Wilson 1560, 189).

29

Святой Грааль – по преданию, чаша, из которой Иисус Христос пил на Тайной Вечере, впоследствие переданная Иосифу Аримафейскому; упоминается в легендах о короле Артуре. – Примеч. перев.

30

Я вернулась к показателям Траджилла для сохранения последовательности изложения (например, показатель 100 также демонстрирует вариант самого престижного произношения).

31

Употребление s в данном случае типично для нелитературного варианта, так как в английском литературном языке глагол принимает данное окончание только в третьем лице единственного числа в настоящем простом времени. – Примеч. перев.

32

Частотность переменной была невысокой, и поэтому показатель может быть недостоверным.

33

Thunderbird – у американских индейцев мифическая птица, которая приносит гром.

34

Холмс применяет термин facilitator для обозначения тех, кто выступает ответственными за гладкий процесс протекания общения, например, интервьюер на радио и телевидении, руководитель дискуссий, преподаватель, хозяин дома, принимающий гостей.

35

Tannen D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. N. Y., Ballantine Books, 1990.

36

4 июля – национальный праздник США – День Независимости (здесь и далее – Прим, перев.).

37

Брат сравнивает раны Джимми с проколом на шине велосипедного колеса.

38

Blue collar – «синий воротничок» – рабочий.

39

Вертикальная линия означает наложение речевых отрезков, т. е. собеседники говорят одновременно.

40

Придумывает себе имя по аналогии с именем главного героя детского сериала «Бэтмэн» (от англ. Batman – «человек – летучая мышь»).

41

Друг Бэтмэна в том же сериале.

42

Человек, защищающий неправильное положение вещей.

43

Софтбол (от англ, softball) – разновидность бейсбола. «Софтбольные» вопросы – вопросы из вежливости (без «подковырки»).

44

Военное училище в США.

45

В данном слове, произносимом девочкой, слышатся английские слова «горький» и «масло».

46

Это английская скороговорка на звуки «б» и «т»: Betty bought a bit of bitter butter and she said, «This butter’s bitter. If I put it in my batter, it will make my batter bitter». So she bought a bit of butter better than the bitter butter…

47

Английская скороговорка «Peter Piper picked a peck of pickled peppers».

48

Куонсетский модуль (Quonset hut (амер.)) – постройка из гофрированного железа для временного проживания или хозяйственных нужд. Впервые были применены в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт, от которого и получили свое название.

49

Хэллоуин (Halloween) – канун Дня всех святых, 31 октября.

50

Работа юриста в США и некоторых других странах оплачивается в соответствии с количеством затраченных на нее часов.

51

Английское выражение «I am sorry» буквально означает «мне жаль», «сожалею», однако оно часто используется как извинение и соответствует русской речевой формуле «извините».

52

Девочка написала: «Гш sorry that Grandfather died». Фраза «Гш sorry» может быть истолкована двояко: «мне жаль (я сожалею)…» или «прошу прощения (я раскаиваюсь)…».

53

Одно из значений англ. слова tart — «уличная девка».

54

Микки Руни – американский комедийный актер.

55

Джон Уэйн – американский актер, исполнитель главных ролей в классических американских вестернах, эталон мужественности.

56

Перевод главы выполнен К. А. Кирилиным.

57

Непереводимая игра слов: bull – бык, глагол to doze – дремать, bulldozer (прямой перевод – «бульдозер») может быть переведено как «спящий бык».

58

Бумер — «резиновый человек» – популярный герой американских комиксов.

59

В американской системе образования оценки обозначаются буквами. Высшая оценка – «А».

60

Baron В. Geschlossene Gesellschaft: Gibt es geschlechtsspezifische Unterschiede im universitaren Fachgesprach? // Gender Studies an der Universitat Konstanz. Vort-ragsreihe im Sommersemester 1996 / Frauenrat der Universitat Konstanz. Konstanz, 1996. S. 114–129.

61

[Trömel-Plötz 1982], цит. по: [Samel 1995].

62

Там же.

63

Спенсер Е. Кахилл [Cahill 1980] выявил, что не только окружение (воспитатели, СМИ и т. и.), но и сами дети играют в этом процессе активную роль.

64

С 1992 г. поддерживается Министерством образования и науки Земли Баден-Вюртемберг. Название проекта: «Возможности коммуникативного конфликта между женщинами и мужчинами».

65

См. [Kotthoff 1993с].

66

Ср. [Kotthoff 1993а].

67

В области лингвистического изучения конфликта по этому вопросу удивительно мало исследований, особенно трудов по устным формам споров в университетской среде, что заставляет задуматься, почему этот общественный институт в прошлом столь усердно противился исследованиям, которые могли бы поставить под сомнение его научность и этику.

68

О критике концепций статичного «фрейма» ср. [Soeffner 1986].

69

Под стилем здесь понимается не только феномен создания текста, но и также феномен его восприятия, поскольку эффект стиля проистекает из диалектического обмена между применением определенных языковых средств со стороны автора и реакцией слушателей. Стиль, становящийся очевидным для слушателей (также ощущение его «адекватности» и «удачности») может быть различным в зависимости от аудитории.

70

К вопросу об употреблении понятий ср. [Guntner, Knoblauch 1994].

71

Установленные здесь статусные отношения (к сожалению) часто препятствуют бурному несогласию.

72

В одном из очень редких случаев слово «нет» («nein») в начале высказывания председательствующего косвенно подтверждало статус основного докладчика, а не выражало критику: докладчику, который заметил, что он вышел за рамки регламента, и предложил сократить свой доклад, председательствующий ответил: «НЕТ, нет. <…> У Вас есть время» (Пояснение транскрипционных записей: заглавные буквы маркируют эмфазу – особо подчеркнутое произношение, курсивом даны содержательные изменения, внесенные автором, которые служат сохранению анонимности. Так, например, изменены имена говорящих.)

73

Ср. дискуссию о микро– и макроконтексте в [Duranti, Goodwin 1992].

74

О критике см. [Kotthoff 1993а; 1989], Knoblauch в: [Markova, Foppa 1991].

75

[Atkinson, Drew 1979].

76

Если, например, в ответ на самокритичную реплику: «Я просто не способен / не способна» слышат: «Тут ты совершенно прав/а», это расценивается как ироничное, но грубо нарушающее правила вежливости высказывание.

77

Ср. о параллелях [Kotthoff 1993а].

78

Это является основным отличием от подчеркнутой уступчивости и деликатности частных бесед, а также бесед в профессиональном контексте, для которых несущественны вопросы статуса, – в них критика так же завуалирована в начале высказывания, однако не обостряется до его окончания.

79

(Ради читабельности мы отказались в нижеследующих примерах от транскрипционной записи). Вот типичный пример: критикующий начинает свое выступление с комплимента: «Он обладает совершенно своеобразным стилем. <…> это очень подкупает, <…> это очень интересно», затем, однако, указывает на «принципиальную ошибку», которая вкралась в работу N, постепенно развивает свою критику до упрека, что N ставит совершенно «бессмысленные» вопросы и дает ответы, «которые ничего более не говорят», что с N случается «всегда одно и то же, не так ли?». Смех аудитории, который перебивает критикующего с самого начала его выступления, т. е. возникает уже одновременно с его мнимой хвалой,

80

показывает, что аудитория поняла его истинные намерения. В заключение в аудитории царит единодушное мнение, что работа N совершенно не дискута-бельна.

Это совпадает с результатами исследований политических дебатов, ер. [Thimm 1995].

81

Критикующий А после обстоятельного вступления спрашивает докладчика Б: «Ваша теория <…> отвечает на этот вопрос?» Тишина в течение 2 секунд. Покашливание А. Тишина в течение 5 секунд. Затем докладчик Б решительноупрямым голосом произносит: «Нет». Следует громкий, продолжительный смех публики. Почему? Докладчик Б не торопится с согласием, так как это могло бы означать отказ от своей теории. В конце концов, он бросается вперед и говорит предельно лаконично: «Нет». Как уже было упомянуто, «нет» такого рода в академическом контексте встречается редко, так что аудитория должна была почувствовать странность, эквивалентную нарушению нормы, и реагирует смехом или на «мужество» Б, или на неловкость ситуации, которая разрешается «признанием» (оно, впрочем, позволит Б через некоторое время «спасти свою честь»; его поступок и в том, и в другом отношении весьма ценен).

82

Очень известный специалист, критикуя, провоцирует докладчика N, наигранно гнусавя (имена изменены, в скобках дана длительность паузы, заглавные буквы передают эмфазу): «<…> э-э, (1,0) я хотел бы собственно ДВА (0,5) комментария услышать от тебя (1,0) э-э, мы все знаем, что ты вначале много занимался Адорно (0,5) и, э-э, я не хотел бы теперь требовать от тебя, э-э, длинных комментариев за и против Адорно, э-э, (1,0) но как (1,0) же ты это (1,0) так сказать (0,5) разграничиваешь или, возможно, (0,5) ты хочешь, чтобы я кратко… (1,0) Второе (1,0), итак, (0,5), кто так смело, как это ты сейчас делаешь, упоми-

83

нает АДОРНО, э-э, э-э, для того в противном случае период СТРАДАНИЙ продолжительностью в двадцать лет уже ПОЗАди (Смех аудитории), э-э, (1,0), то есть, э-э, это очень ОТРАДНО, но <…>» (следует завуалированное предположение, что N не воспринял новейших авторитетных теорий).

Не поддается исчислению количество вступительных форм жесткой критики, начинающихся смягчающими словами, типа: «Я нахожу несколько странным, как Вы…», «Возможно, я не совсем понял Вас…» или «В Вашем очень интересном выступлении, мне кажется, один момент требует пояснений…».

84

Крайний случай представляют, например, ритуальные оскорбления среди школьников, которые в действительности могут не выражать отрицательного отношения к оскорбляемому.

85

Имеется в виду недавно уже опровергнутая гипотеза об устойчивом «гендерлекте», а предпочитаемые женщинами в определенных контекстах речевые действия.

86

Ср. [Baron 1996], о понятии см. [Auer 1985].

87

Раскритикованная докладчица реагирует на упреки следующими словами: «Да, только… я, конечно, все очень упростила. <…>. Очень многое ДОЛЖНО было остаться НЕвысказанным. Это и теперь так <…>, что нужно быть как раз очень ПРЕДусмотрительным, если высказываешься противоречиво, ЧТО тут действительно ПРАВИЛЬНО высказывают мнение, как и хотели сказать. <…> Это можно, конечно, понимать по-разному. Это, э-э, ОДНО из объяснений, но (iстихающий голос) существует, естественно, очень много разных (точек зрения)». (Слово берет новый докладчик).

88

Одна из участниц дискуссии начинает свое высказывание с ограничения: «Сейчас это, конечно, натянуто, а также несколько провокационно». Следует не слишком провокационное, насыщенное смягчающими частицами выступление.

89

Распространены формулировки типа: «Это не может, конечно, все объяснить», «Мы добились небольших успехов», «Я тут проанализировала только очень маленький отрывок». Также ссылки на собственные труды следуют подобной модели: «Я уже кое-что по этому поводу писала», ср. с вымышленным примером: «Как было убедительно доказано в моей статье 1994 года…»

Можно сравнить показательный пример с изначально настроенной на критику докладчицей (А), между прочим, очень признанным экспертом, с примером выступления докладчика, уже заранее исключающего возможность критики, (Б) – в обоих случаях речь идет о начале выступления.

Случай (А): «Итак, как уже сказано, у меня было чувство, что я свои, э-э, обещания выполнила только наполовину, и э-м, я очень хотела бы, э-м, дополнить, э-э, мысли, э-э, которые я, э-э, собственно считаю очень интересными. То, о чем я сейчас буду говорить, является в действительности только предложением, которое должно быть обсуждено, и я СОВЕРШЕННО уверена, что мой доклад, э-м, э-э, вызовет сильную критику. <…> Я попытаюсь, в интересах справедливости, изложить свой доклад кратко».

90

Случай (Б): «Да, я представляю себе это так, и думаю, э-э, я могу в, э-э, большой степени рассчитывать на, э-э, немедленное одобрение. То, что я сейчас изложу, поможет мне в какой-то степени убедиться, разделяете ли Вы эту точку зрения».

91

Широко распространены соответствующие форме доклада вставки, которые способствуют его связности, например, «Я назову четыре основных тезиса <…>, во-первых <…>, во-вторых <…> после двух только что названных тезисов я перехожу к третьему <…>».

92

Существует также стандарт интонации научного доклада, который, в частности, отличается слабым модулированием (здесь был бы необходим детальный анализ). Наше исследование обнаруживает особенно высокую вероятность критики женщин со стороны мужчин, если они выбирают интонацию, которая сходна по рисунку высоты тона с высокоэмоциональной повседневной речью.

93

Такие высказывания, как «Мой тезис…», «То, что я имела в виду, это, собственно…», «Я имела в виду только следующее…», реже встречаются в речи мужчин, которые выражаются более безлично.

94

При типично эксплоративном стиле докладчица начинает выступление: «Я хотела бы представить свои соображения о постмодернистской эстетике, о которой надлежит сейчас писать, если я это… я, э-э, сРАЗУ набросала, когда услышала вопрос и обдумала, что нужно или что можно было бы уже сейчас вписать <…>, даже если мы не настолько продвинулись в этом вопросе». Аудитория может интерпретировать это в зависимости от предварительной установки как постыдное признание в неподготовленности или даже как приглашение принять непосредственное участие в формирующихся в данный момент рассуждениях.

95

Ср. следующие примеры: «С точки зрения литературоведов необходимо сказать, что…» и «Я говорю, что…».

96

Примеры: «Проблему можно охарактеризовать как…», «следует отметить еще…», «здесь необходимо различать следующее», «необходимо установить…».

97

[Kotthoff 1993b; 1996а].

98

Cameron D. Theoretical Debates in Feminist Linguistics: Questions of Sex and Gender // Gender and Discourse / Ed. by Ruth Wodak. New York; Oxford. 1997. P. 21–36.

99

«Симулякр» (термин Ж. Бодрийара) – фантом сознания, воображаемое.

100

Kotthoff Н. Geschlechterforschung in der angewandten Linguistik // Handbuch zur Sprach– und Kommunikationswissenschaft: Soziolinguistik. Hrsg. von Peter Trudgill, Ulrich Ammon et al. – Berlin; New York: De Gruyter.

101

Burnouts – на амер. сленге – подростки, употребляющие наркотики, алкоголь и сигареты.


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.