Где гора говорит с луной - [6]
Так никем и не замеченная, она прошла всю деревню. У подножия Бесплодной горы она развернула покрывало и достала иглу, миску для риса, бамбук и кувшин с водой. Затем, стараясь не забыть ничего из наставлений золотой рыбки, она взяла обломок камня и девяносто девять раз провела им по игле вверх и вниз. Потом она до половины наполнила миску водой и опустила туда кусочек бамбука. После всего этого Миньли взяла иголку и посмотрела на белого кролика, нарисованного на миске.
– Давай, дружок, – сказала она ему, – показывай дорогу!
С этими словами она положила иголку на бамбук – и, о чудо, та принялась вращаться!
Миньли улыбнулась нарисованному кролику:
– Спасибо! Я пойду за тобой, куда скажешь!
Миньли вновь увязала вещи в покрывало и, бережно держа перед собой миску, двинулась мимо Бесплодной горы туда, куда указывала игла.
– Прощай, Нефритовая Дракониха, – сказала она, миновав гору. – Скоро я узнаю, как сделать тебя счастливой!
Каменистая тропа свернула в лес; луна показалась на небе и стала подниматься, но Миньли всё шла и шла. «Нужно уйти подальше, – говорила она себе, – чтобы мама с папой меня не догнали». Она шла по мягкому ковру из опавших листьев, а ночные птицы, вспугнутые её шагами, взлетали ввысь. Только когда небо посерело и выглянуло солнце, Миньли присела, прислонившись к стволу высокого дерева. Теперь она была в лесной глуши, далеко от дома.
Она так устала, что уснула почти мгновенно.
Глава 7
Когда мама и папа возвращались с поля, солнце уже зашло, а луна только начала подниматься. И хотя их встречал запах свежесваренного риса, дом выглядел непривычно тёмным и тихим.
– Почему это Миньли сидит в темноте? – удивилась мама, подходя к порогу.
Папа покачал головой:
– Наверное, грустит, что отпустила рыбку.
– Даже золотую рыбку для дочки и ту прокормить не можем, – вздохнула мама. – Ну и доля нам досталась – несчастней не бывает!
Но когда они вошли в дом и прочитали записку, мама по-кошачьи пронзительно взвизгнула и громко разрыдалась.
– Я сглазила! Вот теперь мы и впрямь несчастней всех!
– Тише, тише, жена, – утешал её папа. – Если мы поторопимся, то отыщем Миньли и вернём домой.
Папа не мешкая достал холщовый мешок, бросил туда одеяла, наполнил флягу водой.
– Конечно, она уже почти полдня в пути, – рассуждал он, – так что догнать её будет непросто…
Глядя на папу, мама тоже принялась собираться в дорогу. Она сложила в коробочку сваренный Миньли рис, не переставая при этом плакать.
– А всё из-за твоих сказок! – причитала она. – Наслушалась, поверила в чудеса и пошла искать то, чего нет!
Упрёки ранили папу в самое сердце, и лицо его исказилось, словно от боли, однако он молча продолжал сборы. Он трясущимися руками завязал мешок. Но, когда он ласково обнял маму за плечи, рука уже не дрожала.
– Идём, – сказал он.
Выйдя за порог, они обнаружили, что чуть ли не из всех дверей выглядывают соседи: домики в деревне стояли близко друг к другу и многие слышали мамин пронзительный крик. Когда же мама с папой поведали о случившемся, то, казалось, вся деревня вывалила на улицу.
– Бесконечная гора? Лунный Старец? Изменить судьбу? – неслось со всех сторон. – Бегите скорее за ней, не то она пропадёт, бедная глупышка! Тоже ещё надумала – верить в сказки!
Соседи наперебой вспоминали, когда они в последний раз видели Миньли, и все показывали в разные стороны. Одни говорили, что она спешила домой, другие – что к рисовому полю. Наконец сквозь шум и гам пробился звонкий мальчишеский голос.
– Ваша Миньли пошла к Бесплодной горе, – сказал маленький мальчик. – С мешком на спине. Вон туда!
Под прощальные возгласы и напутствия односельчан мама с папой поспешили к Бесплодной горе. Тёмные тени тянулись за ними в лунном свете.
Дойдя до горы, они остановились и в нерешительности переглянулись.
– Куда же она направилась? – Папа зажёг фонарь и поднял его высоко над головой. Мягкий свет рассеивал тьму и, казалось, согревал воздух.
– Следы! – воскликнула мама. – Смотри, они ведут в лес! Вдруг это Миньли?
Папа посмотрел вниз. Вдоль отпечатков ног тянулась длинная полоса.
– А это что такое? – спросил он.
– Может быть, Миньли тянула за собой трость, – с надеждой предположила мама. – Ведь это же её следы?
Папа снова посмотрел на следы. Они были маленькие и неглубокие.
– Может, и её, – сказал он.
И они пошли по следу.
Глава 8
Когда Миньли проснулась, солнце уже стояло высоко. Всё вокруг было залито ярким светом. Хотя Миньли спала в лесной тени, её черноволосая голова, казалось, была охвачена жаром. Она заглянула в кувшин. Воды осталось не больше половины – часть ушла накануне на компас, ещё немного она выпила по пути. Она сделала несколько глотков, стараясь не думать о том, как мама и папа прочли её записку. «Надеюсь, они меня поймут», – сказала она себе и, кое-как приладив кувшин на плечо, двинулась на запад.
Не прошло и минуты, как Миньли вновь отхлебнула из кувшина, потом ещё и ещё. Она старалась беречь воду, но жёлтое солнце палило даже сквозь густую листву. Вскоре кувшин опустел. И тут из глубины леса донеслось тихое журчание.
«Вода! – подумала Миньли, поворачивая на звук. – Где-то журчит ручей!»
В далёкой Деревне Ясного Неба пропала луна! Но только этого, кажется, никто не заметил, кроме мальчика по имени Жэньди, который сбежал из дома и теперь работает помощником по хозяйству в деревенской гостинице. У скрытного и наблюдательного Жэньди накопилось много вопросов. Куда подевался сын хозяина гостиницы? Почему хозяин Чао и вдова Янь вечно ссорятся? Что за плач слышит Жэньди по ночам? И неужели старый господин Шань впрямь так ослабел умом, что не отличает жабу от кролика? Однажды в гостинице появляется гостья – загадочная и прекрасная, наделённая особым даром рассказывать истории.
У Пиньмэй есть бабушка, чьи сказки заворожённо слушает не только внучка, но и вся округа. Однажды ночью солдаты императора врываются в горную хижину и похищают Сказительницу… Чтобы спасти бабушку, Пиньмэй отправляется в опасное путешествие вместе с другом Ишанем, у которого, кажется, есть своя тайна. Вместе они преодолевают препятствия, знакомые им из древних легенд. Они мчатся верхом на белом как снег коне, следуют за мидией, которая оборачивается ласточкой, даже спускаются на морское дно – только бы отыскать Сказительницу и вырвать её из лап жестокого и коварного императора! Фантастические приключения героев книги захватывающе описаны и прекрасно нарисованы её автором Грейс Лин.
Приключенческая повесть албанского писателя о юных патриотах Албании, боровшихся за свободу своей страны против итало-немецких фашистов. Главными действующими лицами являются трое подростков. Они помогают своим старшим товарищам-подпольщикам, выполняя ответственные и порой рискованные поручения. Адресована повесть детям среднего школьного возраста.
Всё своё детство я завидовал людям, отправляющимся в путешествия. Я был ещё маленький и не знал, что самое интересное — возвращаться домой, всё узнавать и всё видеть как бы заново. Теперь я это знаю.Эта книжка написана в путешествиях. Она о людях, о птицах, о реках — дальних и близких, о том, что я нашёл в них своего, что мне было дорого всегда. Я хочу, чтобы вы познакомились с ними: и со старым донским бакенщиком Ерофеем Платоновичем, который всю жизнь прожил на посту № 1, первом от моря, да и вообще, наверно, самом первом, потому что охранял Ерофей Платонович самое главное — родную землю; и с сибирским мальчишкой (рассказ «Сосны шумят») — он отправился в лес, чтобы, как всегда, поискать брусники, а нашёл целый мир — рядом, возле своей деревни.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.