Где гора говорит с луной - [5]
Глава 4
В ту ночь Миньли никак не могла уснуть. Мамины слова эхом звучали в ушах, а стоило смежить веки, как перед глазами вставала дрожащая папина рука с горсточкой риса для рыбки.
«Мама права, – думала Миньли, – рыбка – это лишний рот. Нельзя, чтобы папа отдавал ей свою еду. Ведь каждое зёрнышко риса даётся так тяжело!»
Миньли выскользнула из постели и подкралась к столику, на котором стояла чаша с золотой рыбкой. Они посмотрели друг другу в глаза – и Миньли поняла, что ей делать. Она сунула ноги в башмаки, накинула плащ и с рыбкой в руках ступила за порог.
Было уже поздно. Деревня спала, небо было усеяно звёздами – как будто на высушенные водоросли рассыпали соль. Миньли шла к Нефритовой реке, и с каждым её шагом ночь как будто становилась ещё тише.
У реки Миньли в последний раз взглянула на золотую рыбку. Луна стояла высоко, и рыбка словно светилась огненным светом, а её чёрные глазки блестели во тьме.
– Прости, но мне придётся тебя выпустить, – прошептала Миньли. – Надеюсь, в реке тебе будет хорошо.
С этими словами она перевернула чашу и вытряхнула рыбку в реку.
Рыбка от потрясения на миг застыла на хвосте, точно пламя спички; потом, как будто опомнившись, принялась резвиться – весёлый огонёк на чёрной воде.
Миньли вздохнула, и пока звук таял в ночи, она успела расслышать в нём ту же досаду и горечь, что и в маминых вздохах. «Мама так и будет вздыхать, пока наша судьба не изменится, – печально подумала Миньли. – Но как её изменить? Вот и ещё один вопрос для Лунного Старца. До чего жаль, что никто не знает, как добраться до Бесконечной горы…»
Рыбка вдруг прекратила выписывать круги на воде и взглянула на Миньли.
– Я знаю, где Бесконечная гора, – сказала она.
Голос был женский, нежный и тихий, словно шелест ветра в тростниках.
Миньли в изумлении уставилась на рыбку:
– Ты что-то сказала?!
– Да, – подтвердила рыбка. – Я знаю, как тебе добраться до Бесконечной горы и задать вопрос Лунному Старцу.
– Ты… говорящая? – спросила Миньли, запинаясь от волнения. – Как это? Ты же рыба!
– Почти все рыбы умеют говорить, – сказала золотая рыбка, – нужно только уметь слушать. И хотеть, конечно.
– Я хочу, очень хочу! – горячо воскликнула Миньли, вне себя от волнения – она словно попала в папину сказку! – А как ты узнала дорогу к Бесконечной горе?
– Я проплыла все океаны и все реки, кроме одной, – ответила рыбка. – На пути к ней меня и поймал продавец рыбок. В его повозке я изнывала от тоски – ведь я успела повидать едва ли не весь мир и узнать путь к Бесконечной горе. И я покажу тебе этот путь, потому что ты выпустила меня на волю.
– Ты проплыла все океаны и реки? – переспросила Миньли, сгорая от любопытства. – А какую реку ты так и не увидела? А почему ты так много путешествовала? А где она, Бесконечная гора? А когда…
– Я не видела только одну реку – вот эту самую, – перебила её золотая рыбка. – Я так долго о ней мечтала! Так что остальные вопросы ты задашь Лунному Старцу, а я только научу тебя, как до него добраться, – и в путь!
Миньли молча кивнула, понимая, что беседа с золотой рыбкой сама по себе уже чудо, и приготовилась слушать.
Глава 5
Наутро голова у Миньли кружилась от замыслов и планов. Погружённая в свои мысли, она даже не заметила, как печально переглянулись родители, увидев пустой аквариум. В поле Миньли двигалась медленно, точно в полусне, но родители и словом её не попрекнули.
На закате Миньли, как всегда, отправилась домой готовить ужин. Она быстро помылась, сварила рис, накрыла стол на двоих, села и написала записку:
Дорогие мама и папа,
я ухожу на Бесконечную гору, чтобы узнать у Лунного Старца, как изменить нашу судьбу. Меня не будет дома много дней, но вы не тревожьтесь. Со мной все будет хорошо. Я вернусь, и мы наполним наш дом золотом и нефритом.
С любовью,
ваша послушная дочь
Миньли
«„Послушная“ – это, наверное, не совсем честно, – подумала Миньли, понимая, что родители не обрадуются её исчезновению. – Но, с другой стороны, это и не обман. Они же не запрещали мне уходить из дому; значит, я никого не ослушалась».
Миньли знала, что слегка кривит душой, и ей было не по себе, но она прогнала сомнения и начала собираться в путь. Она выложила на покрывало:
иголку,
палочки для еды,
свою миску с белым кроликом,
кусочек сушёного бамбука,
кувшин из тыквы, наполненный водой,
ножик,
рыболовную сеть,
сырой рис,
большой котёл
и последнюю медную монету.
Затем она замотала всё это в покрывало, как в мешок, привязала его себе на спину и окинула бедную комнатушку прощальным взглядом. В окне мрачной тенью нависала Бесплодная гора, но Миньли закрыла глаза и представила, что жилище их сверкает золотым убранством, а гора ярко зеленеет. Она улыбнулась и вышла из дома.
Глава 6
Миньли опасалась, что соседи станут расспрашивать, куда это она собралась с мешком за спиной. Однако никто её не заметил. Все занимались своими делами: кто подметал крыльцо, кто развешивал бельё, кто варил рис. Маленькие дети, мальчик и девочка, устроили потасовку из-за пирожков, слепленных из грязи. Мать звала их ужинать, но они, вместо того чтобы есть настоящую еду, упорно защищали друг от друга свои сокровища. «Вот глупые», – усмехнулась Миньли.
В далёкой Деревне Ясного Неба пропала луна! Но только этого, кажется, никто не заметил, кроме мальчика по имени Жэньди, который сбежал из дома и теперь работает помощником по хозяйству в деревенской гостинице. У скрытного и наблюдательного Жэньди накопилось много вопросов. Куда подевался сын хозяина гостиницы? Почему хозяин Чао и вдова Янь вечно ссорятся? Что за плач слышит Жэньди по ночам? И неужели старый господин Шань впрямь так ослабел умом, что не отличает жабу от кролика? Однажды в гостинице появляется гостья – загадочная и прекрасная, наделённая особым даром рассказывать истории.
У Пиньмэй есть бабушка, чьи сказки заворожённо слушает не только внучка, но и вся округа. Однажды ночью солдаты императора врываются в горную хижину и похищают Сказительницу… Чтобы спасти бабушку, Пиньмэй отправляется в опасное путешествие вместе с другом Ишанем, у которого, кажется, есть своя тайна. Вместе они преодолевают препятствия, знакомые им из древних легенд. Они мчатся верхом на белом как снег коне, следуют за мидией, которая оборачивается ласточкой, даже спускаются на морское дно – только бы отыскать Сказительницу и вырвать её из лап жестокого и коварного императора! Фантастические приключения героев книги захватывающе описаны и прекрасно нарисованы её автором Грейс Лин.
Приключенческая повесть албанского писателя о юных патриотах Албании, боровшихся за свободу своей страны против итало-немецких фашистов. Главными действующими лицами являются трое подростков. Они помогают своим старшим товарищам-подпольщикам, выполняя ответственные и порой рискованные поручения. Адресована повесть детям среднего школьного возраста.
Всё своё детство я завидовал людям, отправляющимся в путешествия. Я был ещё маленький и не знал, что самое интересное — возвращаться домой, всё узнавать и всё видеть как бы заново. Теперь я это знаю.Эта книжка написана в путешествиях. Она о людях, о птицах, о реках — дальних и близких, о том, что я нашёл в них своего, что мне было дорого всегда. Я хочу, чтобы вы познакомились с ними: и со старым донским бакенщиком Ерофеем Платоновичем, который всю жизнь прожил на посту № 1, первом от моря, да и вообще, наверно, самом первом, потому что охранял Ерофей Платонович самое главное — родную землю; и с сибирским мальчишкой (рассказ «Сосны шумят») — он отправился в лес, чтобы, как всегда, поискать брусники, а нашёл целый мир — рядом, возле своей деревни.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.