Где гора говорит с луной - [10]
За неделю до моего девятнадцатилетия из бабушкиной комнаты вдруг донёсся жалобный стон. Мы бросились туда. Лао Лао сидела на полу, а вокруг неё были разбросаны палочки для гаданья. Едва я вошёл в комнату, она устремила на меня взгляд своих пронзительных глаз.
– Ты, – сказала она, – умрёшь через неделю, в день своего рождения.
В комнате словно фейерверк взорвался. Поднялся невообразимый крик: мои родители, тётушки, двоюродные братья и сёстры – все вопили и причитали.
– Это правда, правда! – повторяла бабушка. – Я проверяла и перепроверяла, но всё время выпадает одно и то же. На следующей неделе, в день своего девятнадцатилетия, он умрёт. Такова его судьба.
Я ушам своим не верил. Такого просто быть не могло! Однако моя вера в бабушку была непоколебима: если она сказала – значит, так и есть. Я молча стоял посреди всеобщего переполоха. Наконец ртом сухим, как песок, я проговорил:
– Лао Лао, как же мне быть?
– Есть один способ, только один, – ответила бабушка, – но и он вряд ли поможет.
– Я всё сделаю, – сказал я.
– Во-первых, – объявила Лао Лао, – мы должны раздобыть бутылку самого хорошего вина и приготовить коробку сластей.
Лао Лао пошла к богатому магистрату нашего городка и выпросила бутылку лучшего вина из его запасов. А моя мать и тётки тем временем поспешили в кухню и принялись печь всевозможные лакомства с великим тщанием и усердием. Прежде чем ароматы этой чудесной выпечки были заперты в самую красивую и изысканную коробку, они витали в воздухе, приманивая к нашей двери целые толпы скулящего соседского зверья.
После этого Лао Лао отправилась к себе и снова принялась встряхивать гадальные палочки. Затем она вышла из комнаты, вручила мне коробку со сладостями и бутылку вина и усадила меня рядом с собой.
– Слушай внимательно, – сказала она, – и поступай в точности как я скажу. Завтра утром ты выйдешь из города и двинешься на север. Не останавливайся, пока не взойдёт луна. Когда же она взойдёт, ты увидишь перед собой гору, а у её подножия – старика, читающего книгу. Ты откроешь коробку со сластями и бутылку вина и поставишь рядом с ним. Но не говори ни слова, пока он сам не заговорит с тобой. Это единственный шанс изменить твою судьбу.
На следующее утро я поступил, как велела Лао Лао. Всё было точь-в-точь так, как она сказала. Я шагал целый день, и когда солнце наконец зашло, прямо передо мной выросла гора, такая огромная, что вершина её, казалось, прикасалась к луне. У подножия горы, скрестив ноги, сидел старик, читавший громадную книгу. В лунном свете он словно светился серебром. Я открыл бутылку вина и коробку с лакомствами и тихонько поставил рядом с ним. Затем сел и принялся ждать.
Старик продолжал читать, не замечая меня. От разлитого в воздухе благоухания сластей рот мой наполнился слюной, но я не шевельнулся. Старик, погружённый в чтение, тоже, должно быть, учуял этот аромат, потому что, не отрывая глаз от книги, начал есть.
Только когда бутылка и коробка опустели, старик поднял голову – и, похоже, удивился, увидев у себя в руке надкушенное пирожное.
– Кажется, я съел чью-то еду, – пробормотал он себе под нос, затем посмотрел вверх и увидел меня. – Мальчик, это была твоя еда?
– Да, – сказал я.
Он поманил меня рукой, и я подошёл ближе.
– И что же ты здесь делаешь? – спросил он.
И я начал рассказывать свою историю, а он всё это время гладил бороду. Когда я закончил, он молча стал перелистывать страницы книги и наконец кивнул:
– Да, всё верно. Тебе суждено прожить всего девятнадцать лет.
Он повернул книгу ко мне, и в лунном свете я прочёл на странице своё имя. Рядом с ним стояло число «девятнадцать».
– Пожалуйста, – не выдержал я, – пожалуйста, скажите, нет ли способа это изменить?
– Изменить? – переспросил старик, словно сама идея изумила его донельзя. – Изменить Книгу Судьбы?
– Да, – кивнул я.
– Ну что ж, – задумчиво произнёс он, поглаживая бороду. – В конце концов, я перед тобой в долгу – я ведь съел твою еду.
Старик достал из складок своей одежды кисть и стал вглядываться в страницу.
– Гм-м, – бормотал он сам себе, – что, если… Нет, не выйдет… А может быть… Да! Вот что можно сделать!
И старик одним-единственным взмахом кисти изменил «девятнадцать» на «девяносто девять».
– Вот, – сказал он мне. – Теперь у тебя впереди ещё много-много лет жизни. Проживи их достойно.
С этими словами старик захлопнул книгу, встал и направился к вершине, а я остался сидеть с разинутым ртом. Так я и сидел, пока он не скрылся из виду. Потом я поднялся и пошёл домой.
На следующей неделе, в день моего рождения, налетел страшный тайфун. Ветер завывал, как никогда прежде, и с корнями вырывал деревья. Одно из них упало на нашу крышу, проломило её и рухнуло прямо в мою комнату. Упади оно чуть правее, меня бы уже не было в живых.
Выбравшись из-под обломков, я сразу встретил бабушкин взгляд. Она молча кивнула. Слова были ни к чему – я и так понял, что произошло. Моя судьба изменилась.
– Но Миньли – совсем другое дело, – неуверенно возразил папа. – Она хочет сама отыскать Бесконечную гору… задать вопрос Лунному Старцу… а она ведь совсем ещё ребёнок…
– Может быть, – сказал продавец золотых рыбок, – вам стоило бы больше ей доверять?
В далёкой Деревне Ясного Неба пропала луна! Но только этого, кажется, никто не заметил, кроме мальчика по имени Жэньди, который сбежал из дома и теперь работает помощником по хозяйству в деревенской гостинице. У скрытного и наблюдательного Жэньди накопилось много вопросов. Куда подевался сын хозяина гостиницы? Почему хозяин Чао и вдова Янь вечно ссорятся? Что за плач слышит Жэньди по ночам? И неужели старый господин Шань впрямь так ослабел умом, что не отличает жабу от кролика? Однажды в гостинице появляется гостья – загадочная и прекрасная, наделённая особым даром рассказывать истории.
У Пиньмэй есть бабушка, чьи сказки заворожённо слушает не только внучка, но и вся округа. Однажды ночью солдаты императора врываются в горную хижину и похищают Сказительницу… Чтобы спасти бабушку, Пиньмэй отправляется в опасное путешествие вместе с другом Ишанем, у которого, кажется, есть своя тайна. Вместе они преодолевают препятствия, знакомые им из древних легенд. Они мчатся верхом на белом как снег коне, следуют за мидией, которая оборачивается ласточкой, даже спускаются на морское дно – только бы отыскать Сказительницу и вырвать её из лап жестокого и коварного императора! Фантастические приключения героев книги захватывающе описаны и прекрасно нарисованы её автором Грейс Лин.
Имя Оки Ивановича Городовикова, автора книги воспоминаний «В боях и походах», принадлежит к числу легендарных героев гражданской войны. Батрак-пастух, он после Великой Октябрьской революции стал одним из видных полководцев Советской Армии, генерал-полковником, награжден десятью орденами Советского Союза, а в 1958 году был удостоен звания Героя Советского Союза. Его ближайший боевой товарищ по гражданской войне и многолетней службе в Вооруженных Силах маршал Советского Союза Семен Михайлович Буденный с большим уважением говорит об Оке Ивановиче: «Трудно представить себе воина скромнее и отважнее Оки Ивановича Городовикова.
Приключенческая повесть албанского писателя о юных патриотах Албании, боровшихся за свободу своей страны против итало-немецких фашистов. Главными действующими лицами являются трое подростков. Они помогают своим старшим товарищам-подпольщикам, выполняя ответственные и порой рискованные поручения. Адресована повесть детям среднего школьного возраста.
Всё своё детство я завидовал людям, отправляющимся в путешествия. Я был ещё маленький и не знал, что самое интересное — возвращаться домой, всё узнавать и всё видеть как бы заново. Теперь я это знаю.Эта книжка написана в путешествиях. Она о людях, о птицах, о реках — дальних и близких, о том, что я нашёл в них своего, что мне было дорого всегда. Я хочу, чтобы вы познакомились с ними: и со старым донским бакенщиком Ерофеем Платоновичем, который всю жизнь прожил на посту № 1, первом от моря, да и вообще, наверно, самом первом, потому что охранял Ерофей Платонович самое главное — родную землю; и с сибирским мальчишкой (рассказ «Сосны шумят») — он отправился в лес, чтобы, как всегда, поискать брусники, а нашёл целый мир — рядом, возле своей деревни.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.