Гамлет - [6]
Затем шекспировед А. В. Флоря зачем-то приписал мне кражу идеи о том, что Горацио — шпион Фортинбраса. (Ничего такого я нигде не писал.) Благородная ярость выплеснулась даже в заголовок. (См.: А. В. Флоря. «Гамлет» — переделка А. Чернова // Шекспировские штудии VIII. Проблемы перевода: материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008. Сб. науч. трудов. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 41–57.)
Всем спасибо. Берестов в таких случаях предупреждал своих критиков: «Осторожно, я — зеркало». (Не в том смысле, что его легко разбить, а в том, что каждый видит свое отражение.)
Вступились правозащитники: «Перевод А. Чернова груб и нежен одновременно. Он откровеннее пастернаковского. Он не оставляет иллюзий». (Валерия Новодворская. «Гамлет нашего времени» / Новое время; № 51, 2002.) А потом в прессе о спектакле и переводе тепло отозвались Михаил Козаков, журналисты Александр Иняхин, Григорий Заславский, Елена Дьякова, Марина Токарева. А по телефону — Виктор Голышев.
После были постановки в той же Москве, Ташкенте, Вологде, Владимире, Воронеже, Петербурге и Тольятти.
И всё же до сих пор я не увидел на сцене того, что прочитал у Шекспира.
Да, и еще. В заметке «Формула Шекспира» мною сделана попытка структурного анализа текста «Гамлета». Видимо, впервые удалось обнаружить феномен золотого сечения в наследии Шекспира. При этом оказалось, что пропорции «Гамлета» таят в себе не только классическое «золото», но и ранее неизвестную производную от его базовой формулы. Здесь же я обосновываю, почему «Гамлет» должен быть разделен не на пять, а на три акта.
Впервые мой комментированный перевод «Гамлета» опубликован осенью 2002 (совместный проект московского «Изографуса» и парижского «Синтаксиса»), второе издание там же, — год спустя.
В том же году мой перевод был поставлен Дмитрием Крымовым в театре им. К. С. Станиславского. Это был дебют Крымова в качестве театрального режиссера. (Гамлет — Валерий Гаркалин, Офелия — Ирина Гринева.)
Спектакль шел один сезон, но умер Николай Николаевич Волков, игравший Клавдия и отца Гамлета.
В 2006 мой перевод звучал в спектакле выпускного курса Школы-студии МХАТ (учебный театр на Камергерском; режиссер Владимир Петров), а в 2009 использован ташкентским театром «Ильхом» (режиссер Овлякули Ходжакули).
Весной 2012 мой текст взят за основу Вологодским государственным драматическим театром (постановка Зураба Нанобашвили), и поставлен московским Ермоловским театром (режиссер Валерий Саркисов; премьера в декабре 2013, в роли принца Александр Петров) и Владимирским областным академическим театром драмы (режиссер Петр Орлов, премьера в 2014).
Частично звучит мой перевод и в Воронеже (Академический театр драмы им. А. Кольцова), но здесь худрук театра, уже ставивший моего «Гамлета» в Москве в 2006-м, счел возможным приписать мой перевод Борису Пастернаку.
В театре имени Ленсовета премьера «Гамлета» состоялась 22 декабря 2017 года. Режиссёр Юрий Бутусов. Спектакль идет четыре часа с двумя антрактами. Принца блистательно играет Лаура Пицхелаури, которая за эту роль была номинирована на «Золотую маску». Почему-то не получила, но по совокупности работ в театре и кино была удостоена премии им. Станиславского.
Хороши в роли Клавдия Сергей Перегудов, в роли Полония Олег Фёдоров, в ролях Первого актера и могильщика Александр Новиков. И вдвоем воплотившие на сцене Офелию и ее душу Юстына Вонщик и Фёдор Пшеничный.
21 сентября 2018 премьеру «Гамлета» в Молодежном драматическом театре Тольятти сыграли в постановке Олега Куртанидзе.
Посмотрев постановку «Гамлета» в Ермоловском театре, физик Александр Борун сказал: это пьеса о мировой лжи.
Он прав. Гамлет играет сумасшедшего, Горацио, Розенкранц и Гильденстерн — его друзей, злодей Клавдий — заботливого дядю.
Офелия любит Гамлета. Но предает, согласившись стать живой приманкой (ее подсылают Король и Полоний, желая «пошпионить» за Гамлетом). И сходит с ума, когда ее отца убивает отец ее будущего ребенка.
Лжет, что «выходит на братский поединок» Лаэрт (сам предложивший королю смазать рапиру ядом).
Вынужден лгать и говорить обиняками Призрак (лишенный личностной воли, он только перчатка на руке у сатаны). Гамлет его намеки на то, чтобы обратиться к Христу и отказаться от мести, пропускает мимо ушей. Как, впрочем, и Лаэрт, который мучительно борется с собственной совестью, запрещающей ему мстить. Однако Гамлету брат Офелии перед поединком будет лгать прямо в глаза.
Лгут королю его послы.
Лжет сладкая парочка школьных приятелей Гамлета.
Лгут «друзья этой страны» (самоаттестация Горацио), наёмники-швейцарцы. Когда начнется восстание Лаэрта, ни один из них не попытается защитить короля. Они просто сбегут.
Искусней всех лжет Горацио. Лжет с первой же своей реплики, сумев обмануть и принца, и всё зрительское человечество, которое считало и продолжает считать его «честнейшим из людей» и единственным другом Гамлета. И никто не обращает внимания на то, что на другой день после того, как принц сослан а Англию, Гораций уже на службе у короля. Скоро он придет к королеве с доносом на Офелию, потом предупредит короля о восстании Лаэрта. И по монаршьей просьбе проводит возлюбленную Гамлета к роковой иве.
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Прижизненное издание. Сборник выпущен в 1922 году Книгоиздательством "Геликон". В него вошли мистерия в четырех действиях "Золотое сердце" и трагедия в пяти действиях "Ветер".Язык русский дореформенный.
В пьесе «Клавиго» Гете рисует драматические конфликты в буржуазной среде, создавая в лице Бомарше и Мари образы высоконравственных героев. Пьеса Гете также противопоставляет рассудочности, воплощенной в Карлосе и отчасти в Клавиго, врожденное нравственное чувство, присущее идеализированному образу Бомарше. В характере Мари сильно выражена чувствительность в духе сентиментальной литературы XVIII века.
Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.Второй том Собрания сочинений А.К. Толстого содержит драматические произведения.http://ruslit.traumlibrary.net.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.