Футурист Мафарка. Африканский роман - [69]
Бред, невидимая сила охватили вдруг Мафарку и подняли ему голову, чтобы заставить его остановиться.
Его руки машинально шарили повсюду, наудачу, по стенам и по земле.
Он нашел; наконец он нашел. Это было как раз вовремя, потому что волнение душило его.
– О, хоть бы мог, я крепко прижать к сердцу кроткую мумию матери!..
Форма саркофага тихо скользнула к нему на грудь и он крепко сжал ее руками. Потом, подняв почетный груз, на вытянутых руках, над головой, он бросился вперед, ища света.
Там в глубине галереи, он заметил первый проблеск света. Это была едкая заря, смутно улыбавшаяся вдали. Робкая краска смущения молодой девушки, купающейся голою под прикрытием скал и вздрагивающей от опасения быть внезапно застигнутой нескромными глазами и потому бегло осматривающейся!
Мафарка почувствовал себя легче листка на ветре энтузиазма, влекущего его по длинным кулуарам к черным пещерам.
Когда несколько минут спустя Мафарка вышел из Подземелий, он медленно двигался, выпрямляя стан и дыша полной грудью.
Ослепительное счастье озаряло его лицо, между поднятыми руками, высоко несущими черный саркофаг; так несут корзинку, переполненную безумными розами!
И он пел:
– Лангурама!.. Лангурама!.. Иди скорей и посмотри на моего сына!.. Он прекрасен, он прекраснее и сильнее Магамала!.. Ты плачешь от радости!.. О, твои слезы отныне наполнят твое сердце прохладой!..
О, не бойся, мамочка!.. Ветры не смогут ничего ему сделать!.. Небо будет только спокойным озером под его спокойными ногами, несмотря на предательские теченья, которые карабкаются под облаками с длинными веревками, чтобы мешать полету орлов!.. Газурмах одним своим взглядом обратит их в бегство!.. Вот он!.. О, его крылья!.. Его огромные крылья!
И Мафарка спустившийся до шаловливого мерцания волн, качал пальмы своего мечтательного, томного голоса.
Но его окутал исподтишка вздох, вздох такой же смутный, нежный и меланхолический, как воспоминание о былом аромате среди сегодняшних задорных зловоний.
Это его мать жалобно шептала:
– Укачай меня, дитя мое, как некогда я укачивала тебя!.. При этих словах Мафарка почувствовал, что у него подкашиваются ноги:
– Да, да! Любимая мама!.. Я буду укачивать тебя без конца, чтобы усыпить тебя! Я вторично закрою долгими поцелуями твои глаза!.. Ибо час настал!.. О, мать моя, поцелуй меня в лоб, как когда-то, когда ты приходила и садилась между моей постелью и постелью брата… И ты сидела, затаив дыхание, чтобы не разбудить нас!.. Я совсем маленький, о, мама!.. И мне страшно, как ребенку, когда ветер пустыни в грозовые ночи вдруг открывает для смерти дверь!.. Будь счастлива! Забудь меня!..
– О, Мафарка!.. Я протягиваю губы сквозь дерево саркофага!.. Да, да! Я чувствую теплоту твоих губ!..
– Мать, мать!.. Я люблю тебя больше, чем свою молодость!..
– Мафарка! Поцелуй и за меня твоего сына прямо в губы!.. О, не забудь это исполнить!..
Крик радости потряс грудь Мафарки. Он бросился вперед, туда, к сыну, как струя фонтана, запев:
– Газурмах! Газурмах! Вот близ тебя священное лицо моей матери!.. Моя мать, моя мать здесь на берегу и смотрит на тебя!.. Вот доблесть твоей крови! Вот чистая сила, которая уравновесит твои энергии, когда ты будешь летать над прыгающим животом моря-балерины, не поранив себя о красные кинжалы ее грудей, не запутавшись в ее шевелюре из водорослей, не упав в ее хриплое горло куртизанки!..
Но он заторопился, видя как скользит со скалы на скалу дрожащая тревога зари.
Вскарабкавшись до вершины огромной клетки, он почувствовал себя легче мыльного пузыря и словно невидимое дыхание уносило его к небу.
– О, ласковое дыхание моей матери, ты толкаешь меня в объятия к моему сыну!.. Я повинуюсь!.. Я спешу!.. Ты велишь мне уничтожить мое тело, давая жизнь сыну!..
Я повинуюсь!.. Я спешу!..
Потом усевшись на узел протянутых канатов, привязывавших два огромных охровых крыла, он в последний раз обратился к Газурмаху:
– О, мой сын! О, мой господин! Я все отдал тебе! Постами, кровавыми жертвами я предохранил свою волю от того, чтобы она зависела от напитка, от ослепительной краски или от женского аромата!..
«Я вновь ухватил свои нервы, волочившиеся как вожжи во мраке бури… Я прибил свою душу и поверг ее во прах… Потом я потащил ее за волосы, как воровку, по всем темным и отчаянным дорогам, в ужасные пустыни, под свет звезд, приводящих в уныние и внушающих мысль о самоубийстве!
«Наконец, я увидел, что в ней не бьется ни сожаление о потерянном, ни мечта о желанном. Вот тогда я почувствовал, как ты, о, сын мой, возникаешь в моем сердце!.. Я создал тебя со всей силой моего отчаяния, потому что интенсивность созидающей энергии измеряется величиною отчаяния, которое ее порождает!.. Так моя воля, охватив всю мою душу, оплодотворила ее и освободила от зародыша…
«Помни, что ты должен любить себя самого больше всего на свете!.. Сохрани навсегда свое великолепие не для будущих радостей, но для блеска настоящего момента!.. Люби себя настолько глубоко, чтобы быть в состоянии отдаться смерти, чтобы быть в состоянии одним движением окраситься в более яркую краску!.. Люби себя так, чтобы ты был в состоянии отдаться первому попавшемуся спазму и убить прошлое и сделать бесполезным ожидание будущего, которое ты должен превзойти!.. Сделай так, чтобы реальность сегодняшнего дня была бы прекрасней реализованной мечты завтрашнего!..»
Впервые на русском два парадоксальных и дерзких эссе о том, как соблазнить женщину, используя весь арсенал настоящего мужчины-футуриста, и о том, как быть футуристом за столом, угощаясь, например, механизированной куриной тушкой, утыканной помпонами алюминиевого цвета, или колбасой под соусом из кофе и одеколона… Филиппо Томмазо Маринетти (1876–1944) – основатель, вождь и идейный вдохновитель футуризма, один из крупнейших итальянских поэтов, фигура эксцентричная и оригинальная. Дважды побывал в России, о чем оставил колоритные, умопомрачительно смешные зарисовки, в частности в эссе «Как соблазняют женщин».
Когда в 1911 г. разразилась итало-турецкая война за власть над колониями в Северной Африке, которым предстояло стать Ливией, основатель итальянского футуризма, неистовый урбанист и певец авиации и машин Филиппо Томмазо Маринетти превратился в военного корреспондента. Военные впечатления Маринетти воплотились в яростном сочинении «Битва у Триполи» (1911). Эта книга поэтической прозы в полной мере отразила как литературное дарование, так и милитаристский пафос итальянского футуриста. Переведенная на русский язык эгофутуристом и будущим лидером имажинизма В.
В 1930 г. Ф. Т. Маринетти вновь посетил Египет, где 22 декабря 1876 г. в египетской Александрии появился на свет будущий основатель футуризма. Результатом этой поездки стала целая серия очерков, печатавшихся один за другим на страницах туринской «Народной газеты» («Gazzetta del Popolo») с марта 1930 по декабрь 1931 г. В дальнейшем они вышли под одной обложкой под названием «Очарование Египта» (1933). Эта небольшая лиричная книга экстатического проповедника железных дорог, прогресса и войны, написанная о древнем вневременном Египте, максимально, казалось бы, далёком от столь милой автору футуристической эстетики, до сих пор была неизвестна русскому читателю.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Русские погранцы арестовали за браконьерство в дальневосточных водах американскую шхуну с тюленьими шкурами в трюме. Команда дрожит в страхе перед Сибирью и не находит пути к спасенью…
Неопытная провинциалочка жаждет работать в газете крупного города. Как же ей доказать свое право на звание журналистки?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.