Французский за три месяца. Упрощённый языковой курс - [21]

Шрифт
Интервал

а если между ними есть другое слово, то que.


Примеры:

машина, которая сломалась qui

машина, которую я предпочитаю que


Вспомните, что из Урока 5 мы узнали, что причастие прошедшего времени (invité, copié, trouvé) согласуется в роде и числе с прямым дополнением. Тот же принцип используется и с que:

Voici le permis de conduire que j’ai trouvé.

Вот водительские права, которые я нашел.

Voici la carte que j’ai achetée.

Вот карта, которую я купил.

Voici les pneus que j’ai choisis.

Вот шины, которые я выбрал.

После предлога местоимение qui также переводится «который»:

Où est le mécanicier à qui tous avez téléphoné?

Где механик, которому вы звонили?


НО после предлогов «который» переводится следующими словами:

lequel(m)lesquels(m, pl)

laquelle(f)lesquelles(f, pl)


Эти слова сочетаются с à и de следующим образом: auquel, duquel, desquels, desquelles. Например:

Le cric avec lequel il a changé la roue.

Домкрат, с помощью которого он поменял колесо.

La galerie sur laquelle nous avons mis les valises.

Багажник, на который мы положили чемоданы.

Le garage auquel elle a envoyé son chèque.

Станция техобслуживания автомобилей, на которую она послала чек.


Вместо de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles французы часто предпочитают использовать dont:

L’autoroute dont nous parlons.

Автострада, о которой мы говорим.

Dont употребляется также в значении «чей», «чья»:

L’automobiliste dont la femme est malade.

Автомобилист, чья жена больна.

Le garagiste dont je connais le frère.

Владелец гаража, чьего брата я знаю.


Обратите внимание на необычный порядок слов в последнем предложении.


Сочетания ce qui (подлежащее) и ce que (дополнение) переводятся на русский язык «то, что», «что». Например:

Je ne peux pas lire ce qui est écrit ici.

Я не могу прочитать то, что здесь написано.

Je ne peux pas lire ce que Michel a écrit ici.

Я не могу прочитать, что Мишель здесь написал.


СЛОВАРЬ

le petit déjeuner завтрак

le poste de télévision телевизор

le vestibule передняя, вестибюль

le/la réceptionniste администратор

le fils сын

l’ascenseur(m) лифт

la femme de chambre горничная

la fille дочь, девочка

lourd тяжелый

bilingue говорящий на двух языках

malade больной

correct правильный

apporter приносить

commander заказывать

marcher ходить; работать (о домашних приборах)

donner sur выходить (окнами), иметь вид на…


Упражнение 45

Переведите:

1 Гостиница, которую вы ищете, находится справа.

2 Мне бы хотелось комнату с видом на парк.

3 Комната, которую мы для вас забронировали, ― рядом с лифтом.

4 Я принес завтрак, который заказал ваш муж.

5 Где телевизор, который не работает?

6 Чемоданы, которые находятся в вестибюле, очень тяжелые.

7 Администратор (ж.р.), с которой вы разговаривали, говорит на двух языках.

8 Клиент, чей сын болен, находится в комнате 5.

9 Вы не поняли, что сказала вам горничная?

10 Счет, который вы приготовили, правильный.


53 Условное наклонение

Мы используем условное наклонение, когда нам нужно сказать, чтб мы сделали бы, если… Оно образуется путем прибавления следующих окончаний к основе инфинитива:

je ― ais

tu ― ais

il/elle ― ait

nous ― ions

vous ― ira

ils/elles ― aient


Так же как и при образовании будущего времени, если инфинитив оканчивается на –re, то мы опускаем конечное e перед окончанием.

Примеры:

je louerais я бы нанял

tu inviterais ты бы пригласил

il habiterait он бы пожил

elle étudierait она бы училась

nous choisirions мы бы выбрали

vous finiriez вы бы закончили

ils comprendraient они бы поняли

elles écriraient они бы написали


Если глагол имеет особую форму в будущем времени, то эта особенность сохраняется и в условном наклонении:

j’aurais я бы имел

tu serais ты бы был

il irait он бы пошел

elle ferait она бы сделала

nous enverrons мы бы послали

vous pourriez вы смогли бы

ils voudraient они бы захотели

elles sauraient они бы знали

il faudrait это было бы необходимо

il у aurait было бы (имелось бы)


В предложении сочетание «если бы» (напр, «если бы у меня было время», «если бы я говорил по–французски» и т.д.) переводится на французский язык с помощью si, за которым следует прошедшее незаконченное время:

si j’avais le temps

если бы у меня было время

s’il parlait français

если бы он говорил по–французски

si vous vendiez votre maison

если бы вы продали свой дом


Примечание:Si пишется как s’ перед il и ils.

Условное наклонение также используется во французском языке в тех случаях, когда говорящий повторяет услышанное ранее, но не может поручиться за истинность утверждения. Сравните:

Le père a donné son consentement au mariage.

Отец дал согласие на брак.

Le père aurait donné son consentement au mariage.

Очевидно (по всей видимости) отец дал согласие на брак.


СЛОВАРЬ

le travail работа

l’interprète(m/f) переводчик

l’enfant(m/f) ребенок

portugais португальский

marié женатый (замужняя)

comme как (союз)

dessiner рисовать; чертить


Неправильный глагол:

peindre рисовать красками


Настоящее время

je peins

tu peins

il/elle peint

nous peignons

vons peignez

ils/elles peignent


Прошедшее законченное время

j’ai peint и т.д.


Упражнение 46

Ответьте на вопросы по образцу:

Qu’est–ce que vous feriez, si vous aviez beaucoup de temps?

Что бы вы сделали, если бы у вас было много времени? (писать книгу)


Рекомендуем почитать
История ислама в России

В пособии предпринимаются попытки взглянуть на историю ислама как единую и неразрывную часть общего процесса складывания и развития государственности на территории Российской Федерации, приведшего в итоге к консолидации широких территорий, населенных представителями различных культур и народов, в составе Российского государства. Процесс распространения ислама на территории России вплетается в историю ряда политических образований, существование которых может рассматриваться в качестве этапов развития российской государственности.


История России. Часть 1. XVIII — начало XX века

Учебник, созданный на основе авторской методики, раскрывает исторические проблемы развития России начала XVIII – XXI веков. Большое внимание уделено вопросам становления духовной и материальной культуры российского народа.Содержание материала учебника сопровождается разнообразными дидактическими средствами (фрагменты первоисточников, терминологический словарь, проблемные задачи и вопросы по уровням освоения, опорные конспекты).Учебник состоит из двух частей.Часть 1 содержит исторические сведения о развитии России XVIII – начала ХХ века.


Антикризисное управление

В пособии рассматривается антикризисное управление на макроуровне экономики, раскрываются технология и методика управления организацией, преодоление банкротства предприятиями, исследуются особенности антикризисного управления в малом бизнесе.Для преподавателей и аспирантов экономических вузов и факультетов, студентов, обучающихся по экономическим специальностям, слушателей бизнес-школ. Рекомендуется всем, кто занят в сфере менеджмента на различных уровнях управления.


Психология управления

Анализируются предпосылки и факторы успешности деятельности руководителя, психологические особенности реализации им основных управленческих функций и оперативной (индивидуальной и групповой) работы с персоналом. Рассматриваются модели организационного построения, социально-психологические процессы и явления, протекающие в них. Предлагается широкий спектр управленческих и коммуникативных техник для эффективной работы руководителя и психолога в организационной реальности и с организационной реальностью.


Азбука классического танца

Уникальный труд Н.П. Базаровой и В.П. Мей создан ведущими методистами начальных классов Ленинградского хореографического училища (ныне - Академия русского балета им. А.Я. Вагановой). Настоящее переработанное и дополненное издание представляет развитие идей начального хореографического образования - так, как их понимают сегодня, опираясь на опыт работы не только в младших, но и в выпускных классах. Масштабность видения перспективы - вот что отличает это сочинение. Авторы скрупулезно указывают на те требования, которые гарантируют успех и в старших классах, и позднее - в сценической деятельности.


География, история и культура Англии

Лев Ефимович КертманВторое издание исправлено и дополнено новым материалом, в частности глава VIII; глава IX фактически написана заново.