Французский за три месяца. Упрощённый языковой курс - [16]
9 Было бы замечательно прогуляться в парке.
43 Глаголы, образующие прошедшее законченное время с помощью глагола être (быть)
Из Урока 4 вы узнали, что большинство французских глаголов образуют прошедшее законченное время с помощью глагола avoir (иметь):
j’ai téléphoné я позвонил
vous avez fini вы закончили
Но некоторые глаголы, как правило обозначающие движение, образуют прошедшее время с помощью глагола être. Ниже представлены наиболее важные из этих глаголов:
aller идти (неправильный)
arriver прибывать, приезжать
retourner возвращаться
monter подниматься
rester оставаться
partir уходить, уезжать (неправильный)
sortir выходить (неправильный)
venir приходить (неправильный)
revenir возвращаться (неправильный)
descendre спускаться
Примечание: Когда monter и descendre обозначают, соответственно, «поднимать» и «спускать», то они спрягаются с avoir (см. Упр. 23).
Примеры:
je suis allé я ушел
je suis arrivé я приехал
il est parti он ушел
il est sorti он вышел
vous êtes venu вы пришли
vous êtes descendu вы спустились
Причастие прошедшего времени (allé, parti, venu и т.д.) согласуется в роде и числе с существительным:
м.р., ед.ч.
je suis allé il est arrivé vous êtes retourné tu es resté
м.р., мн.ч.
nous sommes allés vous êtes partis ils sont revenus
ж.р., ед.ч.
je suis partie elle est sortie vous êtes venue tu es descendue
ж.р., мн.ч.
nous sommes restées vous êtes sorties elles sont descendues
СЛОВАРЬ
le bureau офис
l’étudiant(m) студент
la réunion собрание, совещание
la journée день (дневное время)
la maison дом
l’infirmière(f) медсестра
l’étudiante(f) студентка
tout весь; все (м.р.); всё
tous(м.р., мн.ч.)
toute(ж.р.)
toutes(ж.р., мн.ч.)
Упражнение 34
A. Представьте следующую ситуацию:
Вы врач (мужчина). Вы приехали в больницу утром в семь часов. У вас было совещание в десять часов. Вы ушли из больницы с двумя медсестрами.
Теперь дополните следующие предложения:
1 Je suis (врач).
2 Ce matin (arriver) à l’hôpital à 7 heures.
3 Je (aller) à une réunion à 10 heures.
4 Je (partir) avec deux infirmières.
B. Представьте себе следующую ситуацию:
Вы журналистка. Вчера вы были на пресс–конференции. В час вы поднялись в ресторан. Вы вернулись в офис очень поздно.
Теперь дополните следующие предложения:
1 Je suis (журналистка).
2 Hier je (aller) à une conférence de presse.
3 Je (monter) au restaurant à une heure.
4 Je (retourner) au bureau très tard.
C. Представьте следующее:
Николь и Софи ― студентки. Они пошли в университет в девять утра. Целый день они были в библиотеке. Они вернулись домой в пять часов.
Теперь дополните следующие предложения:
1 Nicole et Sophie sont (студентки).
2 Ce matin elles (aller) à l’université à 9 heures.
3 Elles (rester) toute la journée à la bibliothèque.
4 Elles (revenir) à la maison à 5 heures.
СЛОВАРЬ
l’ingéneur(m) инженер
hier вчера
déjà уже
tôt рано
Упражнение 35
Переведите:
1 Инженеры прибыли вчера.
2 Актрисы уже ушли.
3 Мы (ж.р.) вернулись рано.
4 Ты спустился.
5 Медсестра оставалась целый день?
6 Вы вернулись очень поздно?
44 Выражение je voudrais (я бы хотел)
Когда вы хотите о чем–то попросить или сказать, что вам хотелось бы что–либо сделать, используйте je voudrais (мне хотелось бы/я бы хотел):
Je voudrais un café.
Мне бы хотелось кофе.
Je voudrais de la confiture.
Я бы хотел немного варенья.
Je voudrais prendre le petit déjeuner dans ma chambre.
Я бы хотел позавтракать в своей комнате.
Je voudrais rester deux jours.
Мне хотелось бы остаться на два дня.
Примечания:
а) если вы попросите café, вам принесут черный кофе; если вы хотите кофе со сливками, попросите un café crème, а если с молоком ― un café au lait.
б) форма voudrais относится к условному наклонению, которое мы будем изучать позже.
СЛОВАРЬ
le timbre марка
le plan карта (города)
le lait молоко
le sucre сахар
le thé чай
la carte postale открытка
la note счет (в гостинице)
l’addition(f) счет (в ресторане)
régler оплачивать (счет)
Неправильный глагол:
envoyer посылать, отправлять
Настоящее время:
j’envoie
tu envoies
il/elle envoie
nous envoyons
vous envoyez
ils/elles envoient
Упражнение 36
Используя voudrais, попросите следующее:
1 открытку
2 марку
3 карту города
4 английскую газету
5 молоко
6 сахар
7 чай
А теперь скажите, что вы бы хотели:
8 позвонить в Лондон
9 послать телеграмму
10 оплатить счет в гостинице
45 Выражение il faut (нужно, необходимо)
Если вам нужно сказать, что что–то должно быть сделано, используйте il faut (нужно, необходимо):
Il faut conduire à droite. Нужно ехать по правой стороне.
Il faut aller à la pharmacie. Нужно пойти в аптеку.
Обратите внимание на другие случаи использования il faut:
Il nous faut un dictionnaire. Нам нужен словарь.
Il lui faut 50 euros. Ему (ей) нужно 50 евро.
СЛОВАРЬ
le crayon карандаш
le stylo–bille шариковая ручка
le papier à lettres писчая бумага
la gomme ластик
l’enveloppe(f) конверт
l’allumette(f) спичка
Упражнение 37
Скажите, что вам нужны:
1 карандаш
2 шариковая ручка
Теперь ей нужны:
3 ластик
4 писчая бумага
Теперь им нужны:
5 конверты
6 сигареты
7 спички
СЛОВАРЬ
le port порт
le pain хлеб
l’article(m) товар, изделие
la place площадь
la rue улица
la marque марка (торговая)
В пособии рассматривается антикризисное управление на макроуровне экономики, раскрываются технология и методика управления организацией, преодоление банкротства предприятиями, исследуются особенности антикризисного управления в малом бизнесе.Для преподавателей и аспирантов экономических вузов и факультетов, студентов, обучающихся по экономическим специальностям, слушателей бизнес-школ. Рекомендуется всем, кто занят в сфере менеджмента на различных уровнях управления.
Анализируются предпосылки и факторы успешности деятельности руководителя, психологические особенности реализации им основных управленческих функций и оперативной (индивидуальной и групповой) работы с персоналом. Рассматриваются модели организационного построения, социально-психологические процессы и явления, протекающие в них. Предлагается широкий спектр управленческих и коммуникативных техник для эффективной работы руководителя и психолога в организационной реальности и с организационной реальностью.
Монография посвящена анализу метаязыковых контекстов (рефлексивов) в произведениях русской художественной прозы. Описывается семантическая структура рефлексива как его интегральный признак, обусловленный функцией метаязыкового комментирования. Рассматривается вопрос о системе метаоператоров, используемых в текстах художественной прозы. Рефлексивы исследуются автором в двух аспектах: как показатели обыденного метаязыкового сознания (индивидуального и коллективного) и как значимые элементы художественного текста.Издание адресовано лингвистам, изучающим вопросы «наивной» лингвистики, металингвистики, стилистики художественной речи, лексикографии.
Уникальный труд Н.П. Базаровой и В.П. Мей создан ведущими методистами начальных классов Ленинградского хореографического училища (ныне - Академия русского балета им. А.Я. Вагановой). Настоящее переработанное и дополненное издание представляет развитие идей начального хореографического образования - так, как их понимают сегодня, опираясь на опыт работы не только в младших, но и в выпускных классах. Масштабность видения перспективы - вот что отличает это сочинение. Авторы скрупулезно указывают на те требования, которые гарантируют успех и в старших классах, и позднее - в сценической деятельности.
Лев Ефимович КертманВторое издание исправлено и дополнено новым материалом, в частности глава VIII; глава IX фактически написана заново.
В учебнике рассматриваются особенности формирования современной системы международных отношений, региональные проблемы, а также роль и место Российской Федерации, других стран СНГ в современных международных отношениях.Книга предназначена для студентов профильных вузов и факультетов, а также всех интересующихся проблемами международных отношений.