Флирт - [13]
— Интересно, какими же играми он увлекался? — спросила Анцелла, но этот вопрос остался без ответа.
Она шла в тени, приближаясь к морю. С одной стороны небольшого мыса парк был обнесен высокой каменной стеной, со второй открывался прекрасный вид на залив Мурс, в который обычно заходили пираты с алжирского побережья. Над заливом поднимались высокие скалы, которые взбегали к острой вершине под названием Эза, о чем Анцелла узнала, изучая карту.
Парк был полон цветов, среди которых шумел фонтан. Анцелла подошла к балюстраде, обращенной к морю, и повернула голову, чтобы взглянуть на возносящиеся за виллой отвесные скалы из желтого известняка. Отсюда не было видно известной, некогда опасной единственной дороги, по которой путешественники могли добраться из Ниццы до Монте-Карло. Им угрожали осыпающиеся скалы, ветры и низкие температуры, из-за которых можно было замерзнуть в альпийском снегу, а также бандиты и разбойники, всегда готовые освободить путников от груза выигрыша на обратном пути.
«Они должны были быть уверенными, что азартные игры стоят всего этого», — подумала Анцелла.
Все побережье с его тропическими зарослями и деревьями у подножия скал, ущельями поражало красотой. Анцелла любовалась ласковой зеленью трав, усеянных голубым огуречником, желтыми и красными нарциссами и анемонами.
Перегнувшись через балюстраду и бросив взгляд на изумрудного цвета море, переливающееся оттенками сапфира, Анцелла вслушивалась в плещущиеся под нею волны.
Вот оно, дышащее историей Средиземное море, которое с первых дней цивилизации воодушевляло поэтов, художников и писателей.
Анцелла не знала, как долго она простояла, вслушиваясь в шум волн, одурманенная висящими в воздухе запахами цветов из парка: левкоев, роз, гиацинтов и азалий. Она чувствовала себя так, будто благодаря им и солнцу вмиг избавилась не только от кашля, но и от сомнений и беспокойства относительно будущего. У нее возникло ощущение, что красоты природы держат ее в объятиях и, пока это так, она защищена от любых огорчений.
Внезапно ее внимание привлек пучок красных водорослей, выброшенных волной на камни. Ей захотелось рассмотреть водоросли вблизи, и она еще больше перегнулась через балюстраду. Решила взять с собой лежащие внизу водоросли и повесить их за окном своей комнаты, чтобы — сухие или влажные — они на протяжении дня показывали, какая будет погода.
Когда она подалась вперед, у нее отстегнулась маленькая камея, украшавшая воротник нового лилового платья. Анцелла услышала, как брошь зазвенела, упав на камни, и увидела ее неподалеку от водорослей, вне досягаемости волн.
Анцелла огляделась вокруг в поисках садовника или еще кого-нибудь, кто помог бы ей достать брошь. У нее было мало украшений, а эту брошь, которая когда-то принадлежала ее матери, она любила больше всего.
Сад был совершенно пуст, поэтому Анцелла двинулась вдоль балюстрады, чтобы проверить, нет ли где-нибудь ступеней, по которым она могла бы спуститься к камням. Не найдя ничего похожего, вдруг заметила металлическую лестницу, ведущую по оборонительной стене к небольшой старой башенке, которая могла когда-то использоваться в качестве сторожевого поста.
Оглянулась по сторонам, чтобы удостовериться, что ее никто не видит, приподняла подол платья, перелезла через балюстраду и, встав на металлическую лестницу, без особого труда спустилась по ней на землю.
Пока она добралась до камней, убедилась: балюстраду построили так, что под ее прикрытием можно было идти смело, не опасаясь брызг, хотя камни были слегка скользкими.
Анцелла, выросшая в деревне и привыкшая к прогулкам по холмам, понимала, что любой неверный шаг может кончиться плачевно. Медленно, прижимаясь спиной к скале, добралась до броши. Вместе с нею прихватила и пучок водорослей. Еще никогда она не видела таких прекрасных морских растений с маленькими ракушками. Да, непременно надо отнести эти водоросли к себе в комнату.
Укрывшись под балюстрадой, Анцелла рассматривала их, как вдруг услышала чьи-то голоса. Она застыла на месте.
Девушка понимала, насколько странным выглядело бы ее появление в данную минуту. Даже садовник и тот удивился бы, узнав, что дама сама спускалась по лестнице, неприлично обнажая щиколотки, забыв, что ее может кто-нибудь заметить!
Вот почему с брошью в одной руке и водорослями в другой Анцелла еще сильнее прижалась к скале и затаила дыхание.
— Я так и думал, что найду тебя здесь, — сказал мужчина.
— Я надеялась, что ты догадаешься пойти за мной, Фредди, — ответила женщина.
Анцелла догадалась, что Фредди — это наверняка капитан Садли, о котором Мария говорила с такой язвительностью.
— Ты ведь знаешь, что я хочу с тобой поговорить, — сказал Фредди. — О Боже, как долго еще мы будем играть этот спектакль?
— Возможно, до тех пор, пока его сиятельство не примет решения.
Анцелла решила, что этот чувственный, драматичный голос принадлежит маркизе Чисуик.
— Надеюсь, ты сумеешь настоять на своем? — спросил Фредди.
— Смотря что ты имеешь в виду.
— Помилуй Боже!.. Не предлагаешь ли ты…
— Я ничего не предлагаю, Фредди, — оборвала его маркиза. — Я собираюсь выйти замуж за Владимира, и чем скорее он это поймет, тем лучше. Но если это означает, что сначала я должна стать его любовницей, то тогда говорить не о чем.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Низкая похоть и возвышенная страсть, коварство и великодушие предстают перед читателями этого увлекательного романа, действие которого протекает то в экзотической Индии прошлого века, то в аристократических кварталах и парках Лондона.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.