Faserland [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Зильт – остров в Северном море (Германия, земля Шлезвиг-Гольштейн). Лист – название северной части острова и расположенного там города.

2

Залем – город в земле Баден-Вюртемберг (Германия).

3

Кампен – город в центральной части острова Зильт.

4

Вестерланд – один из самых крупных городов на острове Зильт, расположен почти точно в его центре.

5

Хузум – город в земле Шлезвиг-Гольштейн, через который проходит железная дорога на Гамбург.

6

Гестапо – сокр. от Geheime Staatspolizei, тайная государственная полиция; шупо – сокр. название городской патрульной полиции; крипо – криминальная полиция.

7

Название сигарет – «Overstolz» – можно понять как «возгордившийся», «сверхгордый» (смесь англ. и нем.).

8

«Ой, кааакой миленький мальчик» (англ.).

9

«Ой, вы только попробуйте, какие у него мягкие волосы» (англ.).

10

На вечеринках ты всегда найдешь меня на кухне (англ.).

11

Душевнобольной (искаж. ит.).

12

«Эй, парень, почему бы тебе не подойти сюда и не присоединиться к нам, а?» (англ.).

13

«Ребенок без сопровождения» (англ.).

14

Кергелен – архипелаг в Индийском секторе Южного океана, принадлежит Франции. Климат субантарктический, холодный, постоянны сильные ветры.

15

Зальцгиттер – город в земле Нижняя Саксония, вырос в результате слияния ряда населенных пунктов при строительстве (в 1936 г.) металлургического комбината «Зальцгиттер АГ».

16

Херне – город в земле Северный Рейн-Вестфалия, в Руре; центр каменноугольной и химической промышленности, машиностроения.

17

На самом деле Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 – ок. 1230) был поэтом-миннезингером, а Бернар Клервоский (1090–1153) – знаменитым теологом, настоятелем основанного им монастыря в Клерво.

18

Фуэртевентура – один из Канарских островов, территория Испании.

19

«Избавитель от всех забот» (нем.) – так в Германии в шутку называют алкоголь.

20

Имеется в виду советская зона Германии, ГДР.

21

Думай в масштабе глобальном, действуй в масштабе локальном (англ.).

22

Bord-Treff – вагон-ресторан, букв. «бортовая гостиная» (нем.).

23

Gastro-Stubb – «гастрономия»; I? Was – «закусочная» (нем.).

24

Abfeaturen – новый глагол, образованный путем соединения немецкой приставки ab-, английского слова feature, «черта», и немецкого глагольного окончания – en.

25

Ваше здоровье, за вас (нем.).

26

Неккарауэн – букв.: «пойма (реки) Неккар» (нем.).

27

Мадейра – остров в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки; принадлежит Португалии.

28

«Сторожевая башня» – главный печатный орган Общества свидетелей Иеговы, издающийся многомиллионным тиражом на многих языках.

29

Острава – город в Чехословакии.

30

Яунде – столица Камеруна, административный центр Центральной Южной провинции.

31

Названия клубов переводятся «DJ Ад» и «Чистилище» (англ.).

32

Валиум – аналог седуксена и реланиума; дается при депрессиях, психопатиях, неврозах, нарушениях сна.

33

Люттих – немецкое название Льежа.

34

Богенхаузен – квартал в восточной части Мюнхена.

35

Циндао – город в Восточном Китае, в провинции Шаньдун. До сер. 90-х гг. 19 в. был небольшим селением. Германия, захватив в 1897 г. бухту Цзяочжоу, превратила Циндао в первоклассную военно-морскую крепость. В августе 1914 г. крепость была блокирована силами японских и английских войск, и 7 ноября ее гарнизон капитулировал. По решению Вашингтонской конференции 1921–1922 гг. Циндао был возвращен Китаю.

36

Автономисты – крайне левое движение, существующее в больших городах Германии (главным образом в Берлине, Гамбурге, Ганновере) с 1968 г. Автономисты отрицают необходимость какой бы то ни было теории, выступают против государства, периодически устраивают массовые хулиганские выходки с битьем витрин магазинов и пр.

37

Бангалор – административный центр штата Карнатака в Индии.

38

«Ваше здоровье» (иврит).

39

Миконос, или Микони, – один из Кикладских островов (южная часть Эгейского моря, территория Греции).

40

Монтевидео – столица Уругвая; Дакка – столица государства Бангладеш; Порт-Морсби – город и порт на южном побережье Новой Гвинеи.

41

Имеются в виду события 1956 г.

42

Тичино – кантон на юге Швейцарии, на границе с Италией.

43

См.: Утопия и антиутопия XX века. Гелиополис. М., 1992, с. 437–467.

44

The Beckett Trilogy. Molloy, Malony Dies, The Unnamable. L., 1980, p. 373–374 (курсив мой. – Т.Б.).


Еще от автора Кристиан Крахт
1979

Появление второго романа Кристиана Крахта, «1979», стало едва ли не самым заметным событием франкфуртской книжной ярмарки 2001 года. Сын швейцарского промышленника Кристиан Крахт (р. 1966), который провел свое детство в США, Канаде и Южной Франции, затем объездил чуть ли не весь мир, а последние три года постоянно живет в Бангкоке, на Таиланде, со времени выхода в свет в 1995 г. своего дебютного романа «Faserland» (русский пер. М.: Ад Маргинем, 2001) считается родоначальником немецкой «поп-литературы», или «нового дендизма».


Империя

В «Империи» Крахт рассказывает нам достоверную историю Августа Энгельхардта, примечательного и заслуживающего внимания аутсайдера, который, получив образование помощника аптекаря и испытав на себе влияние движения за целостное обновление жизни (Lebensreformbewegung), в начале XX века вдруг сорвался с места и отправился в тихоокеанские германские колонии. Там, в так называемых протекторатных землях Германской Новой Гвинеи, он основывает Солнечный орден: квазирелигиозное сообщество, которое ставит целью реализовать идеалы нудизма и вегетарианства на новой основе — уже не ограничивая себя мелкобуржуазными условностями.Энгельхардт приобретает кокосовую плантацию на острове Кабакон и целиком посвящает себя — не заботясь об экономическом успехе или хотя бы минимальной прибыли — теоретической разработке и практическому осуществлению учения о кокофагии.«Солнечный человек-кокофаг», свободный от забот об одежде, жилище и питании, ориентируется исключительно на плод кокосовой пальмы, который созревает ближе к солнцу, чем все другие плоды, и в конечном счете может привести человека, питающегося только им (а значит, и солнечным светом), в состояние бессмертия, то есть сделать его богоподобным.


Мертвые

Действие нового романа Кристиана Крахта (род. 1966), написанного по главному принципу построения спектакля в японском театре Но дзё-ха-кю, разворачивается в Японии и Германии в 30-е годы ХХ века. В центре – фигуры швейцарского кинорежиссера Эмиля Нэгели и японского чиновника министерства культуры Масахико Амакасу, у которого возникла идея создать «целлулоидную ось» Берлин–Токио с целью «противостоять американскому культурному империализму». В своей неповторимой манере Крахт рассказывает, как мир 1930-х становился все более жестоким из-за культур-шовинизма, и одновременно – апеллирует к тем смысловым ресурсам, которые готова предоставить нам культурная традиция. В 2016 году роман «Мертвые» был удостоен литературной премии имени Германа Гессе (города Карлсруэ) и Швейцарской книжной премии.


Я буду здесь, на солнце и в тени

Минные поля. Запустение. Холод. Трупы подо льдом. Это — Швейцарская Советская республика. Больше века прошло с тех пор, как Ленин не сел в опломбированный вагон, но остался в Швейцарии делать революцию. И уже век длится война коммунистов с фашистами. На земле уже нет человека, родившегося в мирное время. Письменность утрачена, но коммунистические идеалы остались. Еще немного усилий — и немцы с англичанами будут сломлены. И тогда можно будет создать новый порядок, новый прекрасный мир.


Карта мира

Кристиан Крахт (Christian Kracht, р. 1966) — современный швейцарский писатель, журналист, пишет на немецком языке, автор романов «Faserland», «1979», «Метан». Сын исполняющего обязанности генерального директора издательства «Аксель Шпрингер АГ», он провёл детство в США, Канаде и на юге Франции, жил в Центральной Америке, в Бангкоке, Катманду, а сейчас — в Буэнос-Айресе. В настоящий сборник вошли его путевые заметки, написанные по заказу газеты «Welt am Sontag», а также эссе из книги «New Wave».


Рекомендуем почитать
Охотники за новостями

…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…


Оттепель не наступит

Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.


Месяц смертника

«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.


Собака — друг человека?

Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак (с).


Смерть приходит по английски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тринадцатое лицо

Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?