Фаэтон - [10]

Шрифт
Интервал

Мер.
Тебя пошлю я к Океану — в виде трупа.
Кл.
Перед тобой ни в чём не виновата я!
Мер.
Аид и Персефона в этом разберутся.
Кл.
Прости меня, прости! Мне рано погибать!
Мер.
Вот так с гадюкой расправляться надо…
ГЕЛИОС Мероп!!!
Остановись немедленно! Бросай свой нож,
над горлом женщины невинной занесённый!
А если ты меня ослушаться посмеешь,
то проклянёшь и мать свою, завидуя
последнему рабу, едящему помои!
Судьба нам обещала превосходный день,
который выдался и пасмурным, и горьким.
Взлетела ненадолго в небо колесница,
и камнем рухнула, и погрузилась в реку.
Её достал я из блистающей воды
и положил на берег. Пусть она оттуда,
издалека, эфир хоть как-то озаряет,
пока её не унесу я во дворец.
Гефеста надо попросить её исправить,
хотя с ним неприятно будет говорить.
Надеюсь я, что за ночь он свой труд окончит.
Коней нашёл в саду я, спутаны их гривы,
подпалены их шкуры, связаны копыта
густой травой: так мир цепляется за них,
пытаясь захватить их и в себе оставить.
Но смертному не удержать бессмертного,
и кони вновь со мною. Целые, живые.
Отвёл я их домой, а сам пришёл сюда –
и вот что вижу! Мероп, должен ты понять:
ни в чём Климена пред тобой не виновата.
Она была тебе прекраснейшей женой
и сделала тебя счастливым человеком.
Собою Солнце освещает целый мир,
все вещи наполняя лучезарным светом,
и вещи возвращают Солнцу свет его
по-разному, насколько им велит природа.
И если ярче камня зеркало зажжётся,
отталкивая струи золотых лучей,
то зеркало в огне своём не виновато,
да и лучи винить разумный человек
не станет. Получилось то, что получилось!
Я семенем своим Климену наделил,
и вырос из него божественный ребёнок,
себе не находил он места на земле,
метаний духа своего не постигая.
Из солнца было сердце соткано его,
и в клети плотяной тоскливо было сердцу.
Мой бедный сын! Зачем тебе позволил я
жить на земле? Зачем твой разум возмутил я?
Средь смертных может жить лишь смертный или бог,
а смешанная кровь здесь не найдёт покоя.
Ты слишком был силён для этого дворца
и слишком немощен для бешеной лазури,
вот и не вышел из тебя ни царь, ни бог.
Хотел тебе я дать одну из Гелиад,
но ни одной из них ты выбрать не успел,
поэтому тебе всех семерых даю я,
пусть над твоей гробницей тополями
раскинутся и непрестанно слёзы льют,
затвердевающие жёлтым янтарём,
хранящим память о твоей несчастной смерти.
Склонясь на памятник, *прохладные деревья
руками нежными его обнимут крепко*,
и так останутся, пока не истекут
для траура назначенные месяцы.
Сам Зевс коснулся Фаэтона молнией,
поэтому навек и телу, и гробнице
дано остаться неприкосновенными.
Однако Зевса ты не обвиняй, мой друг:
он должен был сдержать коней остервенелых,
иначе мы с тобой бы тут не говорили,
а плавали бы в хаосе пылающем.
Ты плачешь, Мероп? Нож ты выронил из рук
и лезвие на белых плитах зазвенело…
Запомни, Мероп: я зачал лишь Фаэтона,
но ты защитником ему был и отцом,
ты вырастил и обучил его, как сына,
и в этом смысле Фаэтон и есть твой сын.
Ты спину выпрями и обними жену,
такой супруге позавидует и небо.
Не осуждай богов, не бейся головой
об обух, но живи и жизнью наслаждайся.
И сам ты будешь цел, и вся земля твоя.
Климена, ты должна простить меня за то,
что я доверил колесницу Фаэтону:
был клятвой давней связан я, тебе же данной,
а клятву не дано нарушить и богам.
Божественную искру плоть не остановит,
она взлетит. Порвёт все путы и взлетит
хоть на мгновение, и остальная жизнь
уложится в единой точке наивысшей.
Поэтому, взлетев на небо, Фаэтон
остался в небе навсегда. Я так считаю.
Теперь прощайте! Мне пора идти домой,
чтоб колесницу починить и дочерям
сказать о предстоящем превращении.
Уверен, что они со мною согласятся.
Мер.
…Иди сюда, Климена. Не дрожи, не бойся.
Как будто пелена упала с глаз моих.
Каким я был надменным! Старый остолоп!
Какую пустоту я чувствую в душе…
Кл.
Прости меня, супруг мой. Виновата я.
Мер.
Не надо у меня прощения просить.
Забыто всё. Как хорошо, что Гелиос
меня остановил! Мне и подумать страшно,
что в гневе мог тебе я горло перерезать.
Какое горькое существование
влачил бы я один, без дорогой супруги!
Сегодня утром сын был также у меня,
упрямый, гордый, неподатливый — но сын…
Теперь я знаю правду, но душа моя
всё любит Фаэтона. Сын мой невозможный!
Кл.
Сказал сам Гелиос, что Фаэтон — твой сын.
Мер.
Теперь я знаю, почему он никогда
не признавал во мне отца и не любил меня.
Кл.
Не так, не так! Тебе он верным сыном был,
рассказу он про Гелиоса не поверил.
Был непослушным он, но в этом возрасте
все дети непослушны. Ты ведь это знаешь.
Припомни, как ты сам из дома убежал
на целый год и жил средь чёрных эфиопов,
а твой отец пошёл тебя разыскивать,
и как ты счастлив был, что он тебя увёл
от грязных шалашей и варваров жестоких.
Мер.
Прости меня, Климена. Разум я утратил.
Такие планы я гигантские лелеял,
что потерял способность здраво рассуждать.
Кл.
Могла бы я тебя простить, но позабыла,
за что ты просишь моего прощения.
Мер.
Пойдём, душа моя, и сядем на террасе.
Пусть девушки вина туда нам принесут.
Кл.
Пойдём, супруг мой. Обопрись мне на плечо.
Мер.
Такое выпало несчастье нам, что нужно
нам вместе быть, пока нас время не излечит.
Кл.
Тебя излечит время, милый мой супруг.
Мер.
Не плачь, жена моя. Иди за мной. Не плачь…

Еще от автора Еврипид
Медея

«Медея» – трагедия великого древнегреческого драматурга Еврипида (480 – 406 до н. э.).*** Царская дочь Медея настолько сильно любит своего мужа Ясона, что ради него идет на преступления против собственного отца и брата. Но Ясон предает Медею и она начинает жестоко мстить. Другими произведениями Еврипида, дошедшими до наших дней, являются «Ипполит», «Гераклиды», «Гекуба», «Андромаха», «Умоляющие», «Алькеста», «Смерть Поликсены», «Геракл», «Троянки». Авторитет Еврипида в мировой литературе неоспорим. Его трагедиям спустя сотни лет подражали многие известные драматурги.


Ипполит

Трагедия поставлена в 428 г. до н. э.Это одна из тех трагедий Еврипида, где человек представлен игрушкой богов. Критская царевна Федра, молодая жена Тесея, влюбилась в своего пасынка Ипполита, сына амазонки. В первой версии трагедии ("Ипполит, закрывающийся плащом") Федра лично объяснялась юноше в любви, а тот со стыда закрывался плащом. Афинскую публику подобная сцена шокировала, и поэт переработал пьесу, превратив в сводню кормилицу.


Вакханки

Трагедия написана в Македонии и поставлена в Афинах после смерти поэта вместе с «Ифигенией в Авлиде». Хотя трагедии приурочивались к празднествам Диониса, сюжеты, связанные с этим богом, в них разрабатывались довольно редко (около 20 названий из 600 сохранившихся). Вероятный предшественник Еврипида – Эсхил, написавший не дошедшую до нас драму «Пенфей».Фиванская царевна Семела, дочь Кадма, была возлюбленной Зевса. По неразумию она попросила громовержца явиться во славе и погибла от его молний. Зевс спас недоношенного младенца (по одной из версий – зашил его в бедро и, когда пришел срок, "родил")


Киклоп

«Киклоп» – сатирическая драма великого древнегреческого драматурга Еврипида (480 – 406 до н. э.).*** Во время своего странствия Одиссей приходит в дом одноглазого чудища киклопа, еще не подозревая, куда он попал. Его встречают сатиры, слуги киклопа, которые мечтают избавиться от своего хозяина, но из трусости не предупреждают Одиссея об опасности. И ему предстоит сразиться с чудищем в смертельной схватке… Другими трагедиями Еврипида, дошедшими до наших дней, являются «Ион», «Орест», «Вакханки», «Ифигения в Авлиде», «Ифигения в Тавриде», «Рес», «Смерть Клитемнестры», «Сочинения».


Ифигения в Авлиде

Трагедия была написана в Македонии в конце жизни Еврипида и поставлена в Афинах посмертно.Миф о том, как Артемида потребовала с отправляющихся в Троянский поход греков выкупа за попутный ветер – дочь Агамемнона, Ифигению – уже использовался в не дошедших до нас трагедиях Эсхила и Софокла. Еврипид не объясняет, почему богиня потребовала неслыханного дара (греки не приносили человеческих жертв); Эсхил рассказывает о дурной примете – орлах, растерзавших беременную зайчиху. Существует и версия, согласно которой Агамемнон убил лань в священной роще Артемиды и был наказан за это.Подмена жертвы на алтаре ланью и превращение Ифигении либо в бессмертную спутницу Артемиды, либо в ее жрицу – очень древний мотив.


Антика. Том 2

«100 шедевров о любви» – уникальная серия издательства Стрельбицкого, в которую вошли лучшие произведения всех времен и народов о самом прекрасном и возвышенном чувстве – любви. В каждом томе серии читатели имеют возможность познакомиться не только с литературными шедеврами выдающихся мастеров слова от античности до современных времен, но и получают фотоальбом, где собраны всемирно известные памятники архитектуры и искусства, посвященные литературным и мифическим героям. Том 2 «Антика» включает эпическую поэму Гомера «Одиссея» – первый бестселлер в мировом литературном наследии, не потерявший актуальности и сегодня, а благодаря развитию новейших технологий, получивший новую жизнь в компьютерных играх и новых экранизациях.


Рекомендуем почитать
«Метаморфозы» и другие сочинения

Том «Библиотеки античной литературы» представляет нам творчество знаменитого римского писателя II в. н. э. Апулея. Апулей является автором самого популярного романа древности «Метаморфозы, или Золотой осел». В томе представлены также сочинения Апулея риторического и философского характера.


О любовных страстях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифологическая библиотека

«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.


Древний Египет. Сказания. Притчи

До нас дошла лишь незначительная доля произведений некогда богатой и разнообразной литературы Древнего Египта. Она возникла на тысячелетия раньше, чем «Илиада» и «Одиссея» и многие произведения художественного творчества народов Индии и Китая. Почти 4000 лет назад была записана легенда о «Потерпевшем кораблекрушение». Другие тексты, например «Фараон Хуфу и чародеи», записаны, правда, несколько позже, но нас разделяют почти 2800 лет.Многие сюжеты, разрабатываемые в фольклоре и литературе почти всех народов мира, впервые получили литературное оформление в древнеегипетских сказках.


О древности еврейского народа. Против Апиона

«Против Апиона» написано Иосифом после двух других самых значительных своих сочинений. Это позволило ему там, где необходимо, опираться на авторитет собственных трудов (в доказательстве достоверности изображения событий и правомерности исторического метода) и ссылаться на более подробные изложения требующих исследования вопросов. Однако сочинение полностью независимо и целостно, поскольку у автора была особая цель. «Иудейские древности» имели преимущественно положительное содержание и, по всей видимости, были слишком подробны и объемны для сколько-нибудь широкого круга читателей.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.