Евангелие от Иоанна. Комментарий - [148]
Ст. 19 – Пилат велел прикрепить на кресте табличку с надписью, она гласила: ИИСУС НАЗАРЯНИН, ЕВРЕЙСКИЙ ЦАРЬ – Сразу же после того, как обвиняемого приговаривали к распятию, изготавливалась специальная табличка с указанием вины. Ее вешали на шею осужденному или несли перед ним, а затем ее прибивали к кресту, чтобы все видели, за какое преступление человек предается смерти. Над головой Иисуса прикрепили такую же табличку. То, что на ней Иисус был назван еврейским царем, с одной стороны, означало насмешку и предостережение, что всякого, кто осмелится называть себя независимым от Рима правителем, ждет то же ужасное наказание. С другой стороны, Пилат, вероятно, мстил еврейским властям за пережитое им унижение. В любом случае, именно сейчас произошло открытое явление Мессии Своему народу. Пилат велел прикрепить... – дословно: «Пилат написал и прикрепил...»; здесь глаголы употреблены в каузативном смысле (ср. русское: «я сшил себе костюм», «я построил дом», то есть поручил кому-то это сделать). Надпись написал не сам Пилат, а те, кому это было им поручено.
Ст. 20 – Эту надпись прочитало много людей, ведь место, где был распят Иисус, находилось неподалеку от города – См. коммент. на ст. 17. И написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески – Еврейским здесь, видимо, назван арамейский язык, на котором в то время говорили палестинские евреи, латинский был официальным языком Римской империи, а греческий служил для восточной части империи языком международного общения. Следовательно, надпись могли прочитать и понять все люди вне зависимости от их национального происхождения.
Ст. 21 – Старшие священники говорили Пилату: – Не пиши: «еврейский царь»! Напиши: «Этот человек говорил: “Я – еврейский царь”» – Это означает, что они пытались убедить Пилата переделать надпись. Старшие священники – дословно: «Еврейские первосвященники». Этот человек – буквально: «Тот»; указательное местоимение имеет здесь презрительный оттенок, как, например, русское «этот тип». Только Иоанн сообщает о том, что власти просили изменить слова надписи.
Ст. 22 – Что я написал, то написал, – ответил Пилат – Это была месть Пилата еврейским властям за пережитое им унижение. Но многие полагают, что в надписи также содержалось прикровенное исповедание веры Пилата.
Ст. 23 – После того, как воины распяли Иисуса, они взяли Его плащ и разделили на четыре части – по числу воинов – Команде палачей принадлежала одежда казнимого. Воины разделили между собой плащ, то есть верхнюю одежду, а также пояс, головную повязку и сандалии. В синоптических Евангелиях не указано количество палачей. Они взяли и рубаху, она была без швов, цельнотканая – Только Иоанн сообщает такую подробность. Рубаха – Это был хитон, длинная нижняя одежда с отверстием для головы и для рук. Хитон часто бывал цельнотканым с целью избежать соединения в одной одежде тканей из разного материала, что было запрещено.
Ст. 24 – Не будем ее рвать, – сказали они друг другу. – Лучше бросим жребий, кому достанется – Вряд ли евангелист хотел придать одежде какое-то аллегорическое истолкование, что часто делали позднейшие толкователи[78]. Скорее всего, он просто объясняет, почему солдаты пожалели рвать ее на куски. Потому что должны были исполниться слова Писания: «Разделили между собой одежды Мои, об одеянии Моем бросали жребий», – что воины и сделали – Это цитата из Пс 22.18 (21.19). Для евангелиста важно, что слова Писания исполнились буквально, во всех деталях.
Ст. 25 – Рядом с крестом Иисуса стояла Его мать, сестра матери, Мария, жена Клопаса, и Мария Магдалина – Согласно синоптикам, женщины стояли в отдалении (Мф 27.55-56; Мк 15.40-41; Лк 23.49). Как правило, римские воины никого не допускали на место казни, потому что казнь была длительной и казнимого можно было бы живым снять с креста. Но есть также сведения, что иногда родственникам и друзьям позволялось находиться рядом с крестом. У Матфея и Марка названы имена нескольких женщин, но, кроме Марии Магдалины, все другие имена различаются. Мария, жена Клопаса – дословно: «Мария Клопасова», что может значить мать, дочь или жена Клопаса. Сколько женщин было у креста: две, три или четыре? Греческий текст может быть понят следующим образом: а) «Его мать и сестра матери, а именно Мария Клопасова и Мария Магдалина», что маловероятно; б) «Его мать, сестра матери (то есть Мария Клопасова) и Мария Магдалина»; в) «Его мать, сестра матери, Мария Клопасова и Мария Магдалина». Клопас – это еврейское имя, в то время как Клеопа, которое появляется во многих переводах Евангелия, является именем греческим, сокращенным от Клеопатра. Но так как они созвучны, они могли путаться.
Ст. 26-27 – Иисус, увидев мать и рядом с ней ученика, которого любил – Рядом с крестом, согласно Иоанну, стоял также любимый ученик, что противоречит не только рассказу синоптиков, но и словам самого Иоанна: «Вы все по домам разбежитесь, оставив Меня одного» (16.32). Только в Евангелии от Луки в отдалении стоят не только женщины, но и мужчины (23.49). Кстати, это единственный раз, когда любимый ученик оказывается один, без Петра.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Это письмо – наиболее личное из всех писем апостола. Павла и филиппийскую общину связывали узы искренней взаимной любви. Одной из причин написания письма была благодарность за присланную ими с Эпафродитом помощь. Апостол рассказывает о своих обстоятельствах, обещает в скором времени послать в Филиппы своего друга и помощника Тимофея. Павел просит филиппийцев быть единодушными и избегать разногласий и заносчивости. Он призывает их брать пример с Христа, который из любви и послушания Своему Отцу стал человеком и принял смерть на кресте.
Письмо апостола Павла христианам Рима – самое важное из его эпистолярного наследия. Оно оказало огромное влияние на христианскую мысль и богословие. Апостол изложил в нем свои самые заветные мысли о любви и верности Бога, даровавшего всему человечеству прощение и спасение за веру в Иисуса Христа, а не за соблюдения разного рода ритуальных требований, которые Павел назвал «делами Закона». Хотя письмо написано живым и ярким языком, далеко не все в нем понятно современным читателям. Цель этого комментария – помочь им понять мысль апостола, его учение, внять его наставлениям и предостережениям.
В этой книге рассказывается о жизни и деятельности одного из величайших подвижников раннего христианства — апостола Павла. Могучая личность, яркий проповедник, посвятивший Христу всю свою жизнь, тонкий и умный человек, заботливый пастырь и незаурядный писатель — таким был этот апостол. Кроме биографии, основанной на его письмах и Деяниях апостолов, дана также характеристика дошедших до нашего времени его писем, изложены их содержание и проблематика. Особое внимание уделено его главным богословским идеям, особенно идее христианской свободы, когда человек руководствуется не ритуалами, а отдает себя под водительство Святого Духа. Библия никогда не интересовалась внешностью людей.
Книга известного церковного историка Михаила Витальевича Шкаровского посвящена истории Константино польской Православной Церкви в XX веке, главным образом в 1910-е — 1950-е гг. Эти годы стали не только очень важным, но и наименее исследованным периодом в истории Вселенского Патриархата, когда, с одной стороны, само его существование оказалось под угрозой, а с другой — он начал распространять свою юрисдикцию на разные страны, где проживала православная диаспора, порой вступая в острые конфликты с другими Поместными Православными Церквами.
В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.
Книга посвящена исследованию вопроса о корнях «сергианства» в русской церковной традиции. Автор рассматривает его на фоне биографии Патриарха Московского и всея Руси Сергия (Страгородского; 1943–1944) — одного из самых ярких и противоречивых иерархов XX столетия. При этом предлагаемая вниманию читателей книга — не биография Патриарха Сергия. С. Л. Фирсов обращается к основным вехам жизни Патриарха лишь для объяснения феномена «сергианства», понимаемого им как «новое издание» старой болезни — своего рода извращенный атеизмом «византийский грех», стремление Православной Церкви найти себе место в политической структуре государства и, одновременно, стремление государства оказывать влияние на ход внутрицерковных дел. Книга адресована всем, кто интересуется историей Русской Православной Церкви, вопросами взаимоотношений Церкви и государства.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.