Это не Рождество без тебя - [20]
Остин кивнул.
— Давным-давно убрал с крыльца холодильник.
— И не женат на своей сестре? — Шон расхохотался, замолкнув, когда никто к нему не присоединился.
— О, нет, Шон. Я могу шутить о Западной Вирджинии. — Остин воспользовался ее стаканом с водой, чтобы указать, но его голос оставался легким. — Ты не можешь. Чтобы забивать себе голову захолустными шутками, тебе нужно самому быть оттуда.
Шон прочистил горло.
— Точно. Извини.
Возле стола появился официант, раскладывая приборы.
— Вы присоединитесь к столику, сэр?
— Вообще-то здесь с самого начала должно было быть три стула, — сказал Остин.
— Моя ошибка, — пробормотала Кэрри так, чтобы услышать мог только он.
— Хорошо сыграно. — Он подмигнул ей, прежде чем повернуться к официанту. — Да. Я бы хотел себе воду и всё, что она заказала.
Официант, фальшиво улыбнувшись, промямлил:
— Ваша еда может занять немного дольше времени, нежели их.
— Всё в порядке. Я в любом случае не планировал есть.
Официант прищурился. — Сэр?
— Всё хорошо. — Кэрри отпустила беднягу, прежде чем Остин довел бы того до края, потом повернулась к причине большинства их вечерних сложностей.
— Напоминаю тебе, что это свидание.
Остин потянулся к корзинке с хлебом, и, покопавшись там, отбросил булочку из отрубей и устремился прямо к варианту из белой муки.
— Знаю. Я подобрал тебе двух чокнутых парней. Вместе с тобой третьей, конечно же.
— Свидание обычно предполагает двоих людей, — сказала она, вовсе не переживая за свидание. Остину может и был смысл это делать, но ей — нет.
— Не в Западной Вирджинии, — сказал Остин.
Шон выглядел озадаченным, сведя брови вместе от происходящего.
— Что, простите?
На этот раз она закатила глаза.
— Стереотипов о нашем родном штате хватает и без того, чтобы ты их добавлял.
— Типа, «весь народ живет на фермах, а мужчины свисают с деревьев»? — Остин намазал маслом свою булочку и засунул тонкий кусочек в рот.
Она задумалась, что же еще попробовать, если закатывание глаз не срабатывало.
— Ты закончил?
— Ты взбираешься, Остин? — спросил Шон.
— Взбираюсь куда?
Лицо Шона потемнело. — Я не...
Только она подумала, что вечер не мог бы быть более странным.
— Думаю, Шон имел в виду походы.
— А, я думал, ты имеешь в виду деревья. — Намазав большую часть оставшегося сливочного масла на свой последний кусочек булочки, Остин положил его на маленькую тарелку перед собой.
— Ты действительно лазаешь по деревьям?
— Это моя работа.
Шон откинул голову назад и рассмеялся. Люди за соседним столиком пристально глянули на них. Когда никто не присоединился к нему и в этот раз, Шон сразу же успокоился.
— Постой, ты не шутишь?
— Как доказательство, имеются ботинки с шипами.
Остин высказывался так, что создавалось впечатление: его работа была простой. Кэрри знала, что это иначе. Он рисковал своей жизнью, потому что преуспел в своем деле, а любовь к природе была у него в крови. Подобная любовь передалась ему от отца. У нее никогда не было ничего такого, но она гордилась работой Остина и его преданностью этому.
— Остин — лесовод. Он проверяет состояние и расположение деревьев. Часто работает с коммунальными компаниями, иногда с государственными организациями и частными землевладельцами.
— Интересно. — Шон сдвинулся с места и наклонился с взглядом «только между мужчинами». — Я сам занимаюсь некоторым крайне активным отдыхом.
Кэрри уже подумывала оставить мужчин одних довести схватку до конца. Они не нуждались в ней. Не со всем этим тестостероном, пульсирующим вокруг них.
— В музее? — спросил Остин, стараясь удержаться серьезным, как мог.
— На выходных. Каякинг,[5] пешие прогулки и тому подобное.
Одна бровь Остина поднялась.
— Я впечатлен.
— У нас есть группа, которая выходит с проводником.
Бровь опустилась.
— Теперь уже не так впечатляюще.
— Мы проходим обучение.
— Звучит безопасно.
От сарказма и до звона стаканов, с нее было достаточно.
— Остин.
Он не спросил «что я такого делаю», но это было у него в выражении лица.
— Что? Безопасность — это хорошо.
Если Шон и был обижен его проявлением мачизма или повторяющимся разговором, то не показывал этого. Он оставался заинтересованным.
— Ты предпочитаешь немного более рискованные вещи, нежели я.
— Некоторые. В остальном, я хочу постоянства и уверенности. — Голос Остина стал низким и хриплым, когда он это говорил.
Интонация ее достигла. Кэрри несколько раз сглотнула, пытаясь убрать внезапную помеху в горле.
— Мы всё еще говорим об альпинизме?
Уголок его рта приподнялся. — Нет.
— Возможно, мне стоит уйти, — пробормотал Шон свой комментарий, уже стоя.
— Сядь, — указала она на стул и не убирала руку, пока Шон не опустился обратно. Тогда Кэрри повернулась к Остину. — По какой причине на самом деле ты это начал? Кроме меня, сидящей между вами обоими и приходящей к определенному открытию.
— Думал, я сумею растопить лед. — Остин кивнул в направлении Шона. — Помоги парню уйти.
— Мне действительно нужно воспользоваться уборной, — сказал Шон.
Остин поцокал языком.
— Позволь парню встать, Кэрри.
Она не знала, был ли Шон честен или просто сводил их, а у нее не было сил выяснять это.
— Отлично.
Остин дождался, пока Шон окажется за пределами слышимости, чтобы заговорить. — Роллы неплохие.
Шейн Бейкер, сотрудник секретной организации «Коркоран», отчаянно сопротивляется влечению к Макане, младшей сестре своего товарища. Негативный личный опыт убедил его в собственной неприспособленности к семейной жизни, да и сама работа, сопряженная с постоянным риском, служит аргументом в пользу того, что он не должен ломать судьбу замечательной девушке. Между тем Макана давно любит мужественного парня, но скрывает свои чувства к нему не менее тщательно, чем другую свою тайну. Тревожные события, сгустившиеся вокруг Маканы, заставляют их объединиться, чтобы противостоять всем опасностям и поверить в силу любви.
Линдси Пайк, на первый взгляд резкая и взбалмошная девица, бежала из тоталитарной секты и теперь помогает освободиться другим таким же, как она. Ныне общину возглавляет ее дядя Саймон Фоллс, но похоже, вопросы веры занимают его меньше всего, а вот племянницей он буквально одержим… Появление Холта Кингстона, командира мобильной группы «Коркоран», работающего под прикрытием, вносит в жизнь Линдси надежду на спасение, безопасность и яркие, ранее неведомые ей эмоции любви.
На острове Калапан, узкой полоске суши в океане неподалеку от Сиэтла, не было принято немедленно звонить в полицию, услышав выстрел. Но когда целая череда очередей прозвучала на границе ее участка, Джулия Уайт поспешила домой к телефону. Однако в дверь вслед за ней влетел незнакомый парень с пистолетом в руке и раненым плечом. Так Джулия встретилась с голубоглазым статным красавцем Кэмом Ротом, сотрудником тайно прибывшей на остров оперативной группы. Его преследовали несколько бандитов. Теперь смерть грозила и его случайной знакомой Джулии.
Роман современной английской писательницы Рози Томас рассказывает о сравнительно коротком периоде в жизни нескольких супружеских пар маленького городка неподалеку от Лондона.Размеренный и спокойный уклад жизни нескольких семей, связанных, казалось, искренними и прочными отношениями, неожиданно рушится. Причиной, вызвавшей все эти непредсказуемые перемены, явилась красивая светская молодая женщина Нина Корт. Нина выросла в этом городке, но потом уехала в Лондон, вышла замуж.Ничто не предвещало трагедии, но вдруг внезапная смерть мужа заставила Нину изменить свою жизнь…Нина Корт — молодая красивая вдова — после смерти мужа возвращается из Лондона в свой родной город, в котором не была много лет.Приезд Нины, которая как редкостная экзотическая птица приковывает к себе внимание многих мужчин, невольно повлиял на всех членов небольшого круга ее друзей.Бурная связь Нины и Гордона Рэнсома обнажила подводные течения еще недавно казавшихся такими счастливыми браков, взорвала видимое благополучие супружеских отношений.
Рассказывать страшные истории 31 октября, в ночь на Хэллоуин, — старая и забавная традиция.И сейчас в купе следующего в Москву поезда страшилками обмениваются трое — обаятельный военный Стас, деловая женщина Саша и охотница за мужчинами Полина.Однако жуткие рассказы — лишь обрамление для истории куда более забавной и романтической.Ведь в купе идет настоящая война за сердце Стаса, который с первого же взгляда приглянулся и Саше, и Полине.А на войне, в любви и в борьбе за любимого хороши все средства!..
Секс, розовые автомобили, мужчины, бомбы и грабители — вот чем заполнена жизнь главной героини романа Эллен Грейс. В какой-то момент ей приходится очень нелегко. Но она современна, жизнелюбива, независима и самокритична. Эти черты характера, а также помощь близких людей помогают ей справиться с проблемами и обрести долгожданную любовь.
Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…