Еnglish as a Second F*cking Languаge - [8]
Elgin: That new venereal disease going around is really bad shit.
Roy: That’s why I always carry a jar of penicillin with me - it’s really good shit.
BULLSHIT
Как существительное, BULLSHIT означает бред или подделку. Как глагол - оно означает попытку использовать, обмануть или шваркнуть кого-либо посредством BULLSHIT. Как обособленное существительное - самое эффективное опровержение и средство от такого BULLSHITTING.
Пример:
Jason: I’ll have that money for your first thing tomorrow, and that’s no bullshit.
Fred: Bullshit! That’s what you said yesterday. Don’t try to bullshit an old bullshitter.
DIP SHIT
Глупец или наивный беззаботный мечтатель.
Пример:
Lenny: Gee, Nancy sure acted cold to me at the supermarket.
Fred: Not surprising, dip shit. You were supposed to marry her last Saturday but you left her standing at the altar.
Lenny: Oh, yeah. I forgot.
CHEAP SHIT
Относится к бесполезным советам или нежелательным комментариям.
Пример:
Margo: Purvis, don’t you think it’s about time you shaved, showered, and changed those socks?
Purvis: Margo, when I want a ration of cheap shit from you, I’ll squeeze your head. Now step out of the way - this is an important game I’m watching.
TOUGH SHIT
Трудное состояние дел. Иногда используется как аббревиатура: T.S. Обычно для придания ответу особого цинизма.
Пример:
Allen: We’ve got to read all of T.S. Eliot’s poetry for our midterm exam.
Lionel: Tough shit. You only have to read it. He had to write it - the poor bastard.
SHIT-HEAD
Относится к личности. Голова такой личности обычно не набита SHIT, но с большой вероятностью может быть. A SHIT-HEAD - это бесполезный неудачник, злобноватый придурок, лицо, на которое Вы не хотите тратить время.
Пример:
Velma: My brother Earl talked those orphans into signing their inheritance over to him.
Arnold: Your brother Earl is a shit-head.
необходимо знать
SHIT
CRAP
TAKE A SHIT
TAKE A CRAP
* FARTS
Q: Why do farts smell?
A: So deaf people can enjoy them too.
Это восходит к сути FART. Это слово - двойственный феномен. Заметьте, однако, что при всей двойственности, для описания этого феномена есть только одно слово: FART.
Некоторые люди называют испускание газов из кишечника FLATULENCE. Оставь для себя лишь FART. Существительное или глагол, оно вне конкуренции. Попытки подыскать более благородный синоним лишь порождают проблемы и создают путаницу.
Например, общий термин, обозначающий акт OF FARTING - BREAKING WIND.
A WINDBREAKER, тем не менее, не пердун, WHO FARTS, но всего лишь ветровка.
Представьте себе ситуацию, в которую можно попасть, если новый продавец в кутюрном магазине BARNEY’S в Нью-Йорке не знаком с предметом и не читал этой книги.
Customer: I’d like a windbreaker, please. Something tasteful, you know - nothing too loud.
Clerk: You have obviously come to the wrong place. I suggest you try Barney’s Beanery in Los Angeles.
Результат: магазин теряет клиента, и, если босс проинформирован, продавец теряет работу.
Ещё один синоним для FARTING - PASSING GAS. Он тоже приводит к недоразумению. Представьте себе:
Реджи и Ивонна проезжают через луизианские байю [субтропические болота], чтобы потусоваться в Новом Орлеане. У них заканчивается бензин. Реджи оглядывается налево, пытаясь рассмотреть то, что кажется истошно обаловывающим самку аистом, или парочкой размножающихся аллигаторов. Отвлекшись и утопив педаль в пол, он проскакивает развязку со знаком GAS. Ивонна в панике.
Yvonne: Reggie! You passed «Gas»!
Reggie: I did not! That’s just swamp vapors.
Вы можете понять, куда зайдет этот разговор. Уикенд? Тусовка? Забудьте.
Дальнейшие примеры излишни. Слово - FART, и это хорошее слово.
FART
Как глагол означает эмиссию газа из кишечника. Как существительное - саму эмиссию.
CUT A FART
Произвести FART.
CUT THE CHEESE
«Разрезать сыр», TO FART, особенно TO LET RIP AN SBD (см. ниже).
LET A FART
TO FART [пукать, пердеть].
LET ONE RIP
TO FART.
OLD FART
Старый дурак, старпер, консерватор, a FUDDY-DUDDY, отсталый или непродвинутый человек, часто знак выражения привязанности.
FART AROUND
Шарахаться без дела. Быть вовлеченным в бесцельную и непроизводительную деятельность. То GOOF OFF - прикалываться или дурачиться.
Пример:
Teacher: Albert, the correct answer to today’s problem is «Six yards of silk at $6.57 per yard». What in the heck is «E=mc2» supposed to mean?
Student: Please forgive me, Mein Herr, I vas just farting around.
SBD
SILENT BUT DEADLY: ТНС. Тихо, но смертельно. Этот подвид FART поднимает глухих на один уровень со всем остальным человечеством.
LBH
LOUD BUT HARMLESS: ГНБ - Громко, но безобидно. Этот подвид FART конфузен только на пятьдесят процентов от общего потенциала.
Слово OLD - «старый» - часто используется для изменения значения ругательств посредством введения его в конструкцию. То, что было смертельным оскорблением, становится добросердечным приколом или выражением теплоты чувств.
Пример:
Angus: I’m sick and tired of all these young people running around naked, taking drugs, and listening to rock and roll music.
Vivian: Oh hush up, you old fart.
или:
Gene: Duke, you old son of a bitch, how do you feel today?
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.