Еnglish as a Second F*cking Languаge - [5]
Поскольку женские волосы для некоторых похожи на бобровый мех (однозначно и очевидно для членов нашего учёного Совета), видимая часть OF THE CUNT называется A BEAVER. (см. SHOOTING BEAVER в разделе ИДИОМЫ.)ъ
BOX
Названо так, потому что является контейнером для А PRICK. (см. BOX LUNCH AT THE Y в разделе ИДИОМЫ.) SEVENTIES’ BOX - забавное обозначение мохнатой PUSSY, отражающее дух и моду семидесятых.
BUSH
Если не депилированно-лысы, все CUNTS - кусты.
COOZY
Возможно, этимология восходит к слову «уютный» - COZY. Часто сокращается до COOZE.
CRACK
В принципе, это и выглядит расщелиной для нетренированного глаза.
DOWN THERE
Это устаревшее словосочетание используется в церковно-приходской школе школьницами, которые выучили его от монашек. Не перепутайте с Австралией, которую называют DOWN UNDER.
Пример:
Eve: G’day, mate. Would you like to touch me down there?
Adam: In Australia?
Eve: Not in the continent, you silly wanker! In the cunt!
HAIR PIE
Выглядит скорее клинообразным куском пирога, нежели целым пирогом. Но нет нужды спорить, просто наслаждайтесь тем куском, который имеете.
MUFF
Если Вы когда-либо запускали свою руку в тёплый уют муфты, то поймете этимологию. А если нет, поверьте нам на слово: MUFF - хороший синоним для CUNT. Эксклюзивно используется в комбинации с DIVE. (см. MUFF-DIVING в разделе ДЕЛА ВКУСА)
NOOKY
Может использоваться для описания индивидуально определённой CUNT, хотя обычно характеризует целый класс.
Пример:
Jan: You getting much nooky lately?
Dean: No.
PINK
Термин исходит от цвета интерьера. Вошёл в моду после того, как появились раскрепощённые цветные журналы.
Пример:
Bradley: Have you seen the wonderful new Ansel Adams exhibit at the National Gallery?
Jeffrey: No. I lost interest in black and white photography after Vogue magazine started showing pink.
POONTANG
Слова CUNT, PUSSY, SNATCH, TWAT и QUIM могут использоваться в собирательном и индивидуальном смысле. POONTANG используется только как собирательное существительное. Как Вовочка: «А я о ней всегда думаю!»
Пример:
Marie: You look so pensive Louis, standing there in the twilight, surveying the gardens below. What are you thinking about?
Louis: Poontang.
PUSSY
Мохнатое, мягкое и тёплое существо, почти котёнок, но не ходит и не говорит «Мяу» - MEOW. По крайней мере, ни один из членов нашего Учёного Совета такого не наблюдал.
QUIM
Старое доброе слово. Как и у TWAT, его этимология широка и обширна. Как и для TWAT, его прямое значение - CUNT.
SNATCH
Так называется, вероятно, потому что PRICKS SEEM ТО BE SNATCHED в её застенки.
TEXAS SNAPPING TURTLE
Высокотехнологично развитая до уровня робота-черепахи (кибер-собаки от Sony не выдерживают конкуренции на этом рынке) SNATCH.
Пример:
Cody: Dang, Festus, your sister has got herself a mighty talented snatch.
Festus: Snatch? Hell, she’s got herself a regular Texas snapping turtle!
TWAT
см. QUIM.
Пример:
Stewardess: Would you like some of our TWA coffee?
Passenger: No thanks, but I’d love some of your TWA tea.
VAGINA
Технический, медицинский, латинский, лоховской термин для обозначения CUNT. Избегайте его. Он хорош только в латыни «Femina in vino поп curator vagina».
VERTICAL SMILE
Немного поэтично для ежедневного использования, но концепция просто ошеломляет своим приятным звучанием.
необходимо знать
CUNT
MUFF
PUSSY
SNATCH
TWAT
блеснуть в разговоре
BEAVER
BОХ
BUSH
COOZE
COOZY
CRACK
HAIR PIE
PINK
POONTANG
QUIM
TEXAS SNAPPING TURTLE
VERTICAL SMILE
WHISKER BISCUIT
забудьте
DOWN THERE
PEE-HOLE
VAGINA
*TITS
Stop where the truck drivers stop, and you’ll always find a waitress with big tits.
Американская народная мудрость.
В единственном числе - TIT, хотя обычно TITS обсуждают парами. THE TIT состоит из двух частей: 1) THE NIPPLE, 2) THE REST OF THE TIT.
TITS
Часть человеческого тела с сосками - NIPPLES на конце. Истина в последней инстанции, что любая разумная дискуссия в отношении TITS относится к женщине. Есть у мужчин, но их полезность равна полезности от двух дополнительных аппендицитов.
BALLOONS
Данное выражение основано на сходстве TITS и воздушных шаров. Слишком по-детски поэтично. Избегайте его.
BAZONGAS
Очень большие. Номер пять минимум. И однозначно больше, чем JUGS или KNOCKERS.
Пример:
Rocky: Look at the bazongas on that dame!
Ernie: Va-va-voom! She’s a walking dairy!
BOOB
Этот синоним широко распространён, но может привести Вас к недоразумению, так как BOOB обозначает также вялого или обгашенного придурка.
Пример:
Ben: Look at the boobs on those dopey women!
Daniel: Yeah, those boobs sure have nice tits!
HOOTERS
Зарезервируйте это слово для описания сов или сычей.
JUGS
Большие груди.
KNOCKERS
Идентично JUGS.
NIPPLE LEATHER
Этот термин обычно используется в дискуссиях на тему профиля TITS. (Также фаса, анфаса и вида снизу).
Пример:
Lydia: How do you like my wedding gown?
Sean: Too conservative. It doesn’t show any nipple leather.
PAIR
Когда обсуждаются атрибуты женщины, PAIR императивно означает PAIR OF TITS, а не пару глаз, ног, ушей. (см. SET.)
SET
Поскольку мы говорим о TITS, A SET означает A PAIR. Как и в PAIR, слово говорит само за себя и не нуждается в расшифровке.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.