Еnglish as a Second F*cking Languаge - [4]
Наиболее распространённый термин для обозначения A STIFF DICK - A HARD-ON. Морфология и этимология очевидны.
Другие наименования для A DICK в этом состоянии включают:
BLUE-VEINER
Синевенщик. Настолько твёрд, что синие вены рельефно выступают.
Пример:
Clem: How did your date with Suzie go?
Jody: Not so good. Every time I looked at her I got such a blue-veiner it drained the blood from my head and I fainted. I never did get laid.
BONER
Костлявый. Кажется, что в нём кость. Слово может вызывать некий конфуз, так как BONER может означать ошибку или faux pas, говоря высоким штилем, то есть дурные манеры или прокол в этикете.
Пример:
Annie: They tell me Chris committed a real boner by showing up at the nudist-colony dinner with a hard-on.
Ginnie: I was there. What a boner!
DIAMOND-CUTTER
Достаточно твёрд, чтобы резать им алмазы. Хотя его наличие обычно приводит к раздаче бриллиантов.
Пример:
Anita: A diamond is a girl’s best friend.
Marilyn: And a diamond-cutter ain’t exactly her enemy!
RAIL
Поручень. Так же RAIL ON. Both refer to a prick that’s straight as a rail. Известный поэт Карим Рока [Kareem Roka] описал этот вид HARD-ON следующим слогом:
ROD
Жезл. Так же ROD ON. И то, и другое относятся к A PRICK, который твёрд как AN IRON ROD. Которым можно управлять, как указано в Библии.
Пример:
Nelson: My girlfriend is a hobosexual.
Harold: Do you mean homosexual?
Nelson: No, hobosexual. She likes to ride my rod.
STIFFY
Мы не настолько пошлы, чтобы покровительственным тоном объяснять Вам этот термин.
* BALLS
«Balls!» cried the queen – «If I had them I’d be king!»
Rudyard Kipling, Queen Victoria’s Lament
Великий Редьярд Киплинг не нуждается в комментариях. «Книга Джунглей», военная романистика, чувство рифмы и размера от Бога - сколько поколений учились у него стилю и изяществу.
Слово «тестикулы» (TESTICLES по латыни) означает всего лишь маленьких свидетелей - LITTLE WITNESSES. Поэтому мюбой мужик, который называет свои BALLS таким образом, должен быть кастрирован. Не выкаблучивайтесь, называйте их YOUR BALLS или YOUR NUTS.
COD
Это старое доброе слово в единственном числе обозначает мошонку [SCROTUM] - мешочек, который содержит мужские BALLS. Во множественном числе оно используется для собственно BALLS. Слово получило известность, будучи использованным в выражении COD PIECE, - декоративный карман, которым денди Елизаветинских времён модернизировали свои штаны. Сегодня звезды рок-н-ролла BEEF UP THEIR MEAT WITH COD PIECES в дополнение к таким набивочным материалам для брюк, как картофель, цуккини и свернутые в клубок зимние носки.
FAMILY JEWELS
Семейные драгоценности. BALLS оцениваются как драгоценные камни и определённо относятся к семейным делам. Разве без них были бы семьи?
NUTS
Орехи. Настолько же широко используемое существительное, как и BALLS. Однако термин NUTS также описывает кого-либо, кто просто безумен, глуп, отморожен. Но смотри, Кутузов, не перепутай.
Пример:
Hector: Sigmund is crazy. He stood there on the podium in front of the TV cameras scratching his nuts.
Andre: His nuts?
Hector: His nuts!
Andre: He’s nuts!
NADS
Мы стоим насмерть против использования таких научных терминов как GONADS, но эта краткая форма может быть приемлемым синонимом, если не злоупотреблять частым использованием.
Пример:
Placido: My, Luciano, your voice certainly seemed big during Don Giovanni last night.
Luciano: Yours would be too, if you’d been kicked in the nads by a 260-pound soprano!
ROCKS
Обычно используется в выражении GET ONE’S ROCKS OFF, означающее «достигнуть оргазма» - TO COME. ROCKS также могут означать храбрость, дух, мужество.
Пример:
Artie: Sam was screwing Louie’s girl when Louie walked into the bedroom with a straight razor in his hand. Sam didn’t pay any attention; he just kept going until he got his rocks off.
Jerome: Boy, Sam’s sure got rocks!
Artie: Not any more he doesn’t.
SACK
Мешочек, в котором находятся BALLS. Иногда его называют NUT SACK.
необходимо знать
BALLS
COCK
DICK
HARD-ON
NUTS
PRICK
блеснуть в разговоре
COD
JOHNSON
LOVE LUGER
ONE-EYED MONSTER
PECKER
PETER
PUTZ
ROD
SCHLONG
SCHMUCK
SKIN FLUTE
TROUSER TROUT
забудьте
BANANA
PEE-PEE TAIL
PENIS
WIENER
WEENIE
*ОНА
Pardon, Madam, but I must be blunt – I have to say I much admire your cunt.
Edward de Vere (1550-1604)
Эдвард де Вер был джентльменом старой школы. Да, он говорил излишне упрощённо, прямолинейно, но всегда по делу. Он мог бы назвать её «Сладкий колчан любви», «дельта Венеры», «грот любви, выложенный шёлком» или ещё каким-нибудь поэтичным эпитетом. Вит WHY PUSSY-FOOT AROUND?
А вот Роберт Бёрнс - лирик, романтик, поэт, гений которого признали даже суровые горцы Шотландии, его соотечественники:
A CUNT’S A CUNT FOR A’ THAT.
CUNT
Слово CUNT специфично - чудо ясности и чёткости. Латинский термин vagina непонятен и противоречив. (см. раздел ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ). CUNT - старое доброе слово, конкретное слово, хорошее слово. Используй его.
BEAVER
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.