Еnglish as a Second F*cking Languаge - [2]
FUCK AROUND
Это означает возлюбить кого-то ещё, кроме Вашей подружки (дословно - обогнув её). Либо быть вовлеченным в ленивое и бестолковое времяпровождение. Пристойный русский эквивалент созвучен слову «шарахаться», а в варианте, образованном от нецензурного обозначения акта - шароёбиться.
Пример:
Dwight: Phoebe, dear, were you fucking around with anyone while I was at the shoe-clerk convention?
Phoebe: Gosh no, honey. I spent my time fucking around by myself in the garden.
Dwight: Odd. I found a used condom under our bed, and it wasn’t mine.
Phoebe: Huh, where do you suppose it came from?
FUCK IT
Несексуальное значение, подобно «чёрт с ним» - the hell with it. Очень полезное выражение для отсева бесполезных или ненужных дел.
Пример:
Nadine: Arnold, if we don’t pay this phone bill by noon today, they’ll shut off our service.
Arnold: Fuck it. There’s no one I want to talk to, anyway.
FUCK UP
Как существительное, FUCK-UP означает ситуацию с осложнениями или некомпетентного человека. Как глагол, FUCK UP относится к действию, которое их создало.
Пример:
Henry: That job turned out to be a real fuck-up.
Eugene: That’s because that fuck-up Jackson was in charge. He could fuck up a wet dream.
FUCK YOU!
Одна из наиболее полезных фраз в лексиконе матерщинника и охальника. Она уничтожает необходимость спорить - доказывать или даже рассуждать с людьми, чьи цели, интересы или мнения отличаются от твоих собственных.
Пример:
(Примечание: Слова Марселя выделены прямым для того, чтобы дать Вам понять, что он скорее играет ими, нежели их выговаривает.)
Marcel: Could you spare $5 to support the mime foundation?
Frank: Fuck you!
Пример:
Officer: I’m sorry I had to ticket you, but the radar clocked you at five miles over the limit. Have a nice day!
Mort: Fuck you!
Существует множество эквивалентов для слова FUCK и его синонимов. Наша кафедра не видит особой необходимости в этих обогащениях словарного запаса, но мы честно должны Вас проинформировать о наиболее забойных новеллах в современной лингвистике.
BALL
Образовано от выражения «TO HAVE A BALL» - хорошо проводить время. В данном контексте «BALL» относится к гала-событию, а не первичным половым признакам мужчины. Тем не менее, для того чтобы то BALL, Вам необходимо иметь в наличии A BALL, как половой признак. Как минимум одно, хотя нормой являются два.
Пример:
Norm: What happened with the girl you met at the ball last night?
Al: She grabbed my left ball, so we left the ball and I balled her.
BANG
Из наиболее агрессивных субститьютов (значений-заменителей) FUCK, этот наиболее распространён. Другие популярные версии - BOFF и THUMP.
Пример:
Dexter:
Did I tell you I banged that blonde waitress from the Reno Diner?
Baxter: I thought you said you boffed the redhead.
Dexter: Right. I thumped them both.
Baxter: You sure have a way with the ladies!
DICK
Этот термин обозначает инструмент и процесс, действо.
Пример:
William: When does a gigolo bill his client?
Richard: After he dicks her.
GET IT, ETC.
Самый многозначный глагол американского английского. Комбинации предлогов с get, которые имеют значение FUCK: GET A LITTLE, GET IN, GET IT, GET IT ON, GET LAID, GET SOME И GET YOUR ASHES HAULED.
HIDE THE WEENIE
Спрятать сосиску. Игривый способ сказать FUCK. Избегайте его.
LAY
Очень мягкий термин для FUCK, тотально распространенный и эквивалентный русскому «спать». Основан на странной идее, что люди всегда должны спать или лежать, для того чтобы TO FUCK (см. BASKET FUCK в разделе ИДИОМЫ).
SCREW
Ввернуть, зашурупить.
За исключением A BASKET FUCK (см. раздел ИДИОМЫ) в процесс не вовлечено никаких крутящих движений. Подобно FUCK, screw может иметь отрицательное, несексуальное значение.
Пример:
Sergio: I screwed up my math test; now I can’t go on the class beach picnic.
Andre: Then you won’t get fucked; it looks like you’re screwed.
LAY
FUCK
PIECE OF ASS
QUICKIE
* FUCK АНАЛИЗ
Вечер в опере
John: Mary, would you like to attend the opera this evening?
Mary: Fucking-A(1). Should I wear my black dress?
John: Why the fuck(2) not?
Mary: Fucked(3) if I know - Oh, fuck(4)! I just remembered. It got fucked up(5) in the wash.
John: Well, fuck(6) the opera, let’s stay home and fuck(7).
Mary: Good fucking(8) idea.
1 FUCKING-A: Усиленная аффирмация, подтверждение намерения.
2 THE FUCK: Усилительное прилагательное.
3 FUCKED: Сокращение для «I’LL BE FUCKED IF I KNOW», что не имеет ничего общего с совокуплением. Просто эквивалент «будь я проклят, если я знаю!», что не имеет ничего общего с анафемой или церковным проклятием. Другими словами, «я не знаю».
4 OH, FUCK! Это прерывание диалога. OH - практически не нужно; FUCK! Выполняет функцию междометия или вводного слова.
5 FUCKED UP: Это означает повреждённый.
6 FUCK: Здесь FUCK использовано в негативном смысле, подобно «К чёрту оперу».
7 FUCK: Здесь FUCK использовано в своём первозданном, первичном, исходном значении.
8 FUCKING: Новичок в лингвистике может подумать, что предполагаемое изначальное значение: THIS IS A GOOD IDEA ABOUT FUCKING. На самом деле, никакого сексуального подтекста не существует, данное слово просто усиливает значение и является усилителем. AND A FUCKING GOOD ONE AT THAT.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.