Экклезиаст в переложениях стихами - [10]

Шрифт
Интервал

   и не слушают его слов.

>17Тихая речь мудреца слышнее,

   чем крики начальника над глупцами.

>18Мудрость лучше, чем оружие,

   но один глупец может многое погубить.




10   >1 От мертвых мух смердят и бродят благовония;

  малая глупость перевесит и мудрость, и почет.

>2Сердце мудрого влечется вправо,

  а сердце глупого — влево.

>3И пусть неразумный просто идет по дороге —

  всем видно, как он глуп.

>4Если правитель на тебя разгневан, не беги прочь:

  кто владеет собой — тому многое простят.

>5Видел я также под солнцем зло,

  творимое владыкой по заблужденью:

>6глупость вознесена высоко,

   а богачи сидят на земле.

>7Я видел, как рабы скакали на лошадях,

   а вельможи шли пешком, как рабы.

>8Кто роет яму, сам в нее упадет;

   кто проломит стену, того укусит змея.

>9Каменотес поранит себя,

   и дрова колоть опасно.

>10Если железо притупилось

   и ты его не наточишь,

   то придется напрячь силы,

   а нужна была мудрость.

>11Если еще до заклинания укусит кого змея,

   то уже не нужен заклинатель.

>12Слова мудреца — услада,

    а глупого поглотят его собственные уста.

>13Начало его речей неразумно,

   а конец их — злое безумство.


>14Неразумный многословен, но не дано человеку знать, что будет

   после него — кто поведает ему это?

>15Работа утомляет глупца — он не знает, как дойти до города.


>16Горе тебе, страна,

   чей царь — из слуг,

   а вельможи пируют с утра!

>17Счастлива ты, страна,

   чей царь — из знатного рода,

   а вельможи едят в урочный час —

   подкрепляются, но не пьянствуют!

>18В доме ленивого просядет потолок;

   где не утруждают рук, там протечет крыша.

>19Пиры — для радости,

   вино — для веселой жизни,

   а серебро — ответ на все вопросы.

>20И в мыслях не злословь царя,

   даже в спальне не говори дурно о богатом:

   птицы небесные передадут твое слово,

   крылатые разгласят твою речь.




11    >1 Пусти свой хлеб по воде —

  через много дней его найдешь.

>2Раздавай, что имеешь, семерым или восьмерым:

  не знаешь, какая беда на землю придет.

>3Если тучи полны дождем,

  они прольют его на землю;

  упадет дерево к югу или к северу —

  куда упадет, там и лежит.

>4Кто следит за ветром — не сеет,

  кто смотрит на тучи — не жнет.


>5Не знаешь ты путей ветра, не знаешь, откуда кости в животе у

  беременной*, — так не познаешь и дел Бога, который творит

  всё.

>6Утром выходи сеять, да и вечером не давай отдыха рукам, ибо

  не знаешь ты, что на пользу — то или это, либо то и другое

  хорошо.

>7Сладостен свет, приятно глазам видеть солнце.

>8Сколько бы лет человек ни прожил, пусть всегда веселится, но

  помнит и о днях тьмы, ибо их также немало настанет; что ни

  явится — всё пустое.


> 9Веселись, юноша, пока ты молод;

   в дни юности пусть радует тебя твое сердце;

   ступай, куда влечет тебя сердце,

   куда глаза твои смотрят,

   но знай: за всё это приведет тебя Бог на суд.

>10Гони огорченье из сердца,

   удаляй страданье от плоти;

   молодость и чернота волос — пустое.




  12   >1 В юности помни Творца,

   пока не настали злые дни

   и годы, о которых скажешь «не хочу их»,

>2пока не погасло солнце, и свет, и луна, и звезды,

   и не надвинулись новые тучи вслед за дождем.

>3Придет день, когда дрогнут стражники,

   и склонятся сильные,

   и те, что мелют, остановятся —

   слишком мало их будет,

   а те, что глядят в окна,

   уже ничего не увидят.

>4Закроются двери на улицу,

   и стихнет звук жерновов;

   будешь просыпаться от первого же крика птицы,

   и все песни смолкнут.

>5Устрашишься высот,

а на дороге — ужасы;

зацветет миндаль,

отяжелеет кузнечик,

и осыплется каперс.

Человек уходит в свой вечный дом,

и плакальщики по улице кружатся.

>6Пока еще не порвался серебряный шнур,

и не раскололась золотая чаша,

и не разбился кувшин у источника,

и не обрушилось колесо над колодцем —

>7а тогда то, что от пыли земной, вернется в землю,

дух же вернется к Богу, который его дал.


>8— Пустая тщета, — сказал Проповедник, — всё пустое.


>9Проповедник был мудр и учил народ; он обдумал, исследовал и

   переделал множество речений.

>10Искал Проповедник меткие слова, и слова истины записал он

   верно.


>11Речи мудрых — это стрекало,

и собранные пословицы — как колышки,

вбитые одним пастухом.


>12И остерегись, сын мой, составлять множество книг — конца не

   будет, а непомерные усилия тебя утомят.


>13Выслушаем заключение: бойся Бога и заповеди Его соблюдай,

    ибо в этом — весь человек.

>14Всякое дело приведет Бог на суд — всё сокрытое, и доброе и

    злое.


ПРИМЕЧАНИЯ 

1:2Пустая тщета ... пустое. — Десятки раз встречающееся в книге Проповедника слово х­эвэл  (х­áвэл) обозначает дуновение ветра, выдох, возможно — легкий пар, тающий в воздухе. А также — что-то бессмысленное и пустое, ничтожное и мимолетное, попросту ничто. Синодальный (изначально — церковнославянский) вариант «суета» выглядит сейчас «переводом с точностью до наоборот», так как в современном русском «суета» — это прежде всего активная деятельность, суматоха, а вовсе не ничто. Перевод «ничто» был бы в смысловом отношении довольно точен, но стилистически он неприемлем. (Фраза «всё есть ничто» выглядит философской максимой, а хэвэл — понятие достаточно приземленное.) Поэтому представляется наилучшим избрать и последовательно употреблять перевод «пустое».


Еще от автора Ветхий Завет
Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.




Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Мессианские псалмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.


Забавные рассказы про великомудрого и хитроумного Бирбала

Сборник легенд, шуток и анекдотов, связанных с именем исторического лица – Бирбала, министра могущественного падишаха Акбара из династии Великих Моголов (XVI в.). Бирбал – популярнейший герой индийского фольклора Мудрец, поэт, острослов, балагур, он – правдолюбец, защитник бедных. Тонкий ум, ловкость, находчивость помогают ему противостоять козням и интригам завистников – вельмож Акбара.


Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 2

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X – XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее – придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые. В книге 2 публикуются очередные главы «Повести».


Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Подсчитали - прослезились бы, да некому

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


И барабан цел, и ответчик не в обиде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.