Джинни, окутанная солнцем - [5]
He says that he doesn't know the words for the way they were bad, but that he will go to Hell for it." | Он не знает, как описать то, каким образом они были плохими, но теперь он непременно попадет в ад. |
"I had no idea that children were still taught about Hell." | - Вот уж не думал, что детей все еще пугают адом. |
"They aren't. But they have either intuitive knowledge of the place, or a continuing childhood folk legend of it. | - Нет, но знания об аде у них в подсознании, а может, наслушались извечных детских страшилок. |
Oh, here comes bad Ginny and her mother, and they both have that stubborn look on them. You have two strong women in your house, at least. | О, смотри, Дисмас, испорченная Джинни и ее мать идут сюда, и вид у обеих воинственный... У тебя в доме две серьезные женщины. |
I wish that Agar were; for my son Dall isn't, and one of them should be." | Хотел бы я, чтобы и Агарь была такой же. Потому что мой сын Дал не такой, а хотя бы один из этой парочки должен быть сильным. |
Ginny and her mother Sally came hand in hand with the air of something needing to be settled. | Подошли Джинни и ее мать Салли - рука об руку, но явно в состоянии конфронтации, требующей вмешательства со стороны. |
"I want to be fair about this, Father," Ginny called solidly. | - Папа, я хочу быть честной! - заявила Джинни. |
"What I like about me is that I am always so fair." | - Мне нравится, что я всегда такая честная. |
"That's also what I like about you, Ginny," said Dr. Dismas, "and what is the argument?" | - Мне тоже это нравится, Джинни, - кивнул доктор Дисмас. - Ну что там у вас стряслось? |
"All I asked of Mother is that she make me three thousand seven hundred and eighty peanut butter sandwiches. | - Я попросила маму приготовить три тысячи семьсот восемь бутербродов с арахисовым маслом, только и всего. |
Isn't that a fair request?" | Разве это не законная просьба? |
"I'm not sure that it is, Ginny," Dr. Dismas said. | - Не знаю, Джинни, - сказал доктор Дисмас. |
"It would take you a long time to eat that many." | - Сколько же времени нужно, чтобы все это съесть? |
"Of course it will, twelve hundred and sixty days. | - Одна тысяча двести шесть дней. |
But that makes only three a day for the time I have to stay hidden in my nest up in the rocks. | Я собираюсь съедать по три бутерброда ежедневно, пока буду прятаться в скалах у себя в гнезде. |
I figured that out by myself without paper. | Я сосчитала это в уме. |
A lot of kids that have been to school already can't figure as well as I can." | Немногие из тех, кто учится в школе, сумели бы это сделать. |
"I know. | - Это точно. |
A precocious daughter is a mixed blessing," her father said. | Не по годам развитая дочь - палка о двух концах, -вздохнул отец. |
"Oh, Ginny, you're going to get a paddling," her mother said. | - Джинни, ты все перевернула с ног на голову, -вмешалась мать. |
"I made you three of them, and you said that you weren't even hungry for them." | - Я сделала три бутерброда, а ты заявила, что не голодна. |
"Father, who is this woman who talks to me so brusquely?" Ginny demanded. | - Папа, почему эта женщина разговаривает со мной столь бесцеремонно? Кто она? - спросила Джинни. |
"She is your mother, Ginny. | - Твоя мама, Джинни. |
You have been with her every day of your life and before. | Ты проводишь с ней каждый день. |
You have just come out of the house with her, and you still stand hand in hand with her." | Вы только что вышли из дома и по-прежнему держитесь за руки. |
"Funny I never saw her before," Ginny said. | - Странно, никогда не видела ее прежде, -удивилась Джинни. |
"I don't believe that this woman is my mother at all. | - Я не верю, что она - моя мать. |
Well, I will get my servants to make the sandwiches for me. | Ладно, я поручу бутерброды моим слугам. |
Serpents kill you, woman! | Змеи задушат тебя, женщина! |
- Oh, no, no, nobody touches me like that!" | О нет, нет, никто не смеет хватать меня так! |
Musical screaming! | Скрежет музыкальной пилы! |
Wailing of a resonance too deep for so small an instrument, as Ginny was dragged off by her mother to get paddled. Howling to high Heaven, and the plainting of wild hogs and damned goblins! | Вой резонанса, слишком громкий для такого миниатюрного инструмента! Рев, от которого содрогаются небеса, визг диких кабанов, стенания чертовых гоблинов! Это мать потащила Джинни в дом, чтобы отшлепать. |
"She is in good voice," Dr. Minden said. | - Да, голосок у нее мощный, - заметил Минден. |
"When she speaks of her servants, she means your daughter Agar and my son Dall. | - А под слугами она подразумевает твою дочь Агарь и моего сына Дала. |
It scares me, for I almost know what she means. | Это меня пугает, потому что я догадываюсь, что она имеет в виду. |
It is eerie that two compatible young people say they will not marry because a four-year-old child forbids them to do it. | Когда юноша и девушка, созданные друг для друга, объявляют, что не поженятся, потому что им запретил четырехлетний ребенок, это звучит нелепо. |
It scares me still more when I begin to understand the mechanism at work." | Чем больше я понимаю, что происходит на самом деле, тем страшнее мне становится. |
"What is the mechanism, Minden?" | - И что же происходит, Минден? |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Недалеко от помещения клуба тайного общества «Бенгальские тигры», прямо на дне оврага, обнаружен неопознанный труп. Убийца оказывается хитрее представителей закона... но не умнее детей. ©kenrube1.0 — создание файла.
Карнадина Томпсон встретила свой седьмой День рождения. Как и полагается в такой день, получила множество подарков. А ещё кто-то неизвестный наделил её Силой…© sanchezzzz.
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман). Впервые на русском – подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик)
На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.
Муха-мутант откладывает личинки в кровь людей, отчего они умирают спустя две-три недели. Симптомы заболевания похожи на обычный грипп. Врач Ткачинский выявил подлинную причину заболевания. На основе околоплодной жидкости мухи было создано новое высокоэффективное лекарство. Но жизнь не всегда справедлива…
Брайтона Мэйна обвиняют в убийстве. Все факты против него. Брайтон же утверждает, что он невиновен — но что значат его слова для присяжных? Остается только одна надежда — на новое чудо техники, машину ЭС — электронного судью.
Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.
«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.
Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.