Джинни, окутанная солнцем - [3]
| They unriddled every riddle. | Они объяснили все загадки. |
| We saw why the chin or lack of chin was only a racial characteristic. We saw it all. | Мы поняли, почему подбородок или его отсутствие - всего лишь расовая особенность. |
| There is nothing to distinguish the Xauens from ourselves except that their adults were badly made ganglers, and probably unhealthy. | Нет ничего, что отличало бы шауенов от нас, если не считать, что их взрослые особи были дурно сложенными нескладехами со слабым здоровьем. |
| The Xauens are modern men. | Шауены - современные люди. |
| They are ourselves. | Они - это мы. |
| There is nothing revolutionary about stuttering out fifteen-year-old certainties, Minden. | Минден, нет ничего революционного в том, чтобы переворошить очевидные факты пятнадцатилетней давности. |
| I thought your paper was to be a giant stride. | Я думал, ты собираешься рассказать об огромном шаге вперед. |
| But it is only stepping off a two-inch curb." | А это всего лишь шаг вниз с пятисантиметрового бордюра. |
| "Yes, an abysmal step off a two-inch curb, Dismas, backward and around the world, and standing on one's head and turning into a howling monkey in the process. | - Вот именно, Дисмас, шаг вниз, в обратном направлении, шаг, который весь мир сделает с закрытыми глазами, и в результате появится дикая воющая обезьяна. |
| It isn't a simple step. | Это не просто шаг, Дисмас. |
| If I am correct, Dismas, then our descent from the Xauens was by an incredible, sudden and single mutation; one that has been misunderstood both as to effect and direction." | Если я прав, то мы произошли от шауенов в результате внезапной одномоментной мутации, сила и направленность которой неверно истолкованы. |
| "I've never been quite satisfied with the Xauens myself. | - Меня и самого несколько смущает вся эта история с шауенами. |
| There is something misshapen about the whole business. | Что-то в ней не так! |
| Of course we know the Xauens only by the skeletons of ninety-six children, three adolescents, and two adults. | Конечно, судить о шауенах мы можем только по скелетам девяноста шести детей, трех подростков и двух взрослых. |
| We are bound to find more." | Очевидно, нужно найти больше. |
| "If we do, we will find them in the same proportion. | - Если и найдем, то пропорция останется той же. |
| Oh, we will not recognize them at all. | Хотя вряд ли мы вообще сможем их распознать. |
| But does it not seem an odd proportion to you? | Тебе не кажется странным такое соотношение скелетов? |
| How come there were so many kids? | Почему так много детей? |
| And how come - think about this a long, long time, will you? - that eighty-six of those kids were of the same size and apparently of the same age? | Почему - и я давно об этом думаю - восемьдесят шесть из этих детей одного роста и одного возраста? |
| The Xauen skeletons came out of nine digs, close together both in location and age. | Скелеты найдены на девяти разных раскопках, близких друг к другу по местоположению и эпохе. |
| And of the total of one hundred and one skeletons, eighty-six of them are of four-year-old kids. | И восемьдесят шесть скелетов из ста одного принадлежат четырехлетним детям. |
| Sure the Xauens are modern man! | Безусловно, шауен - современный человек. |
| Sure they are ourselves chin to chin. | Без сомнения, они - это мы, точь-в-точь. |
| But eighty-six four-year-old kids out of a hundred and one people is not a modern proportion." | Но восемьдесят шесть четырехлеток из ста одного - такое соотношение нам не свойственно. |
| "You explain it then, Minden. | - Вот и объясни это, Минден. |
| I suppose that your paper attempts to. | Полагаю, в своей работе ты как раз и пытаешься найти ответ. |
| Oh, scatter-boned ancestors! | О, будь все проклято! |
| Here come the religious nuts!" | Сюда идут сумасшедшие фанатики! |
| Drs. Dismas and Minden had been sitting in the open parkland in campesino chairs, in their own fine neighborhood between Doolen's Mountain and the lower brushland. | Доктор Дисмас и доктор Минден сидели в плетеных креслах в уютном общем дворе. С одной стороны его ограничивала гора Дулена, а с другой - заросли кустарника. |
| Dr. Dismas drew a hog-nosed pistol from under his arm at the sight of the nuts who had shuffled up that way several times before. | Завидев фанатиков, которые приходили уже не раз, доктор Дисмас извлек короткоствольный пистолет. |
| "Be off!" | - Убирайтесь! - крикнул он. |
| Dismas barked as the nuts crowded and shuffled up closer from the lower brushland. | Фанатики, сбившись в одну кучу, медленно наступали. |
| "There's nothing around here you want. | - Здесь вам искать нечего. |
| You've been here a dozen times with your silly questions. | Вы уже раз сто приходили со своими вопросами. |
| "No, only three times," the nut leader said. | - Всего три раза, - возразил вожак. |
| He was clean-shaven and short-haired in the old manner still affected by fanatics, and he had fool written in every line of him. | Он был чисто выбрит, носил короткую старомодную стрижку, столь любимую фанатиками всех мастей, и являл собой яркое воплощение непроходимой тупости. |
| "It's a simple thing we seek," the leader sniffled. | - Нам ничего особенного не нужно. - Вожак шумно втянул носом воздух. |
| "We only want to find the woman and kill her. |
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман). Впервые на русском – подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик)
Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Из отчета полевой экспедиции по изучению внеземных обычаев и законов, подготовленного для Совета по реорганизации правительства и реформированию законодательства Земли.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник современных авторов остросюжетной фантастики — признанных мастеров этого популярного жанра и молодых талантливых дебютантов. Но всех их объединяет умение заинтриговать читателя динамикой действия, детективностью и увлекательностью сюжета.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На робота Уборщика упал трёхтонный стальной слиток и повредил у него блок реализации программы. Теперь Личность Уборщик больше не выполняет программу, а работу называет насилием над личностью. Он сломал других роботов, дезорганизовал работу всего завода, а после пошёл в Центральную Диспетчерскую и обвинил во всех неприятностях робота Регистратора, которому сам же приказал искажать данные.
«Журнал приключений», 1917, № 1. В журнале было опубликовано под псевдонимом инженер Кузнецов. *** Без ятей. Современная орфография. Добавлены примечания.