[i] Четвинизм – «изм» от фамилии Брюса Четвина. Брюс Четвин (Bruce Chatwin) (1940–1989), британский писатель, автор романов и книг о путешествиях, (прим. перев. здесь и далее)
[iii] Devo – известная группа панка и новой волны конца семидесятых – начало восьмидесятых.
[iv] Скарфейс – Аль Пачино в фильме «Лицо со шрамом».
[v] Zeitgeist (нем.) – дух времени. В данном конкретном случае – запал, драйв, интерес.
[vi] Piece de resistance (фр.) – самое существенное, основное, главное.
[vii] Лей-линии – по-английски ley-lines, «линии энергии Земли»: от саксонск. ley – «расчищенная просека» + англ. lines – «линии». Воображаемые разметочные линии каналов энергии Земли, включающие в себя разнообразные вехи, установленные на этих линиях (к примеру Стоунхендж). Впервые термин «лей-линии» ввел Альфред Уоткинс (Alfred Watkins) применительно к разработанной им теории, что некоторые особые древние места на территории Англии были созданы или оформлены специально для того, чтобы соединять между собой этими энергетическими линиями населенные участки Англии. К таким особым местам относят круги из камней, круги с лежащим камнем (Шотландия), «долгие» холмы, пирамиды из камней, могильные курганы и церкви. Конечно, можно было бы не вводить непривычный русскому уху термин и перевести эти линии как, скажем, «линии энергетики», но поскольку герои книги полагают себя продвинутыми знатоками магических практик, подобная претенциозная «заумь» для них простительна.
[viii] «Спайнел Тэп» – «This is Spinal Tap», – фильм Роба Райнера 1984 года о вымышленной хэви-металлической группе.
[ix] Король умер, да здравствует король!
[x] «Золото Калифорнии» – это в русском прокате, а вообще фильм называется «Paint Your Wagon».
[xi] Отрывок из «Макбета» Шекспира в переводе С. М. Соловьева.
[xii] Строки из стихотворения Уильяма Вордсворта «Желтые нарциссы» в переводе Александра Лукьянова.
[xiii] «Blue Peter» – развлекательно-образовательная детская передача на британском телевидении, что-то вроде нашей «Спокойной ночи, малыши».
[xiv] Ваше здоровье (сканд.).
[xv] Отрывок из стихотворения «Тэм О'Шентер» в переводе С. Я. Маршака.
[xvi] Отрывок из «Поклонения волхвов» Т. С. Элиота в переводе Я. Пробштейна.
[xvii] Чиппендейлы – известная в свое время стрип-группа, мужское эротик-шоу.
[xviii] «Национальный фронт» – крайне правая организация фашистского толка. Создана в Англии в 1966 году на базе «Лиги имперских лоялистов» и трех экстремистских групп; проповедует расистские взгляды.
[xix] Английское слово «pansy» означает не только «анютины глазки», но и «гомосексуалист, «голубой»
[xx] Здесь и далее отрывки из «Потерянного рая» Мильтона в переводе А. Штейнберга. Незначительные, но значимые изменения внесены в оригинальный текст самими авторами «Дурной мудрости».
[xxi] Сильвер – белый конь Одинокого Рейнджера.
[xxii] До свидания, друзья, до свидания (исп.).
[xxiii] Отрывок из стихотворения Т. С. Элиота «Поклонение волхвов» в переводе Я. Пробштейна.