Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [31]
– Это вряд ли, если только вы не найдете цветущий папоротник.
Так мы сохранили «магию» оригинала, но передали ее средствами, более привычными русскому уху. Конечно, локализация уместна не всегда. Часто дюймы остаются дюймами, а, скажем, Билл и Стив ждут не Деда Мороза, а Санта-Клауса, и без контекста тут не разберешься.
37. Мощь имен прилагательных
Краткий, емкий текст получается далеко не всегда. Зачастую гигантские объемы и жесткие дедлайны не оставляют переводчику выбора. У него просто нет времени «допилить» сложный абзац, и вся надежда на последующую редактуру, если она вообще случится. Именно поэтому от безысходности или боязни ошибки приходится делать развернутый перевод. Однако если время есть, стоит взять небольшую паузу и… попить кофе, посмотреть в окно, побродить по социальным сетям, а через пять минут вернуться к проблемному месту и еще немножко подумать.
После некоторых размышлений станет очевидно, что причастный оборот можно заменить одним прилагательным, тем самым придав высказыванию динамичности. Имена прилагательные – хорошие друзья переводчика, которые помогают экономить место и делать текст точнее и сочнее.
Очередной пример из жизни:
With storage arrays historically being rather expensive, complex pricing models, and aggressive one-time discount negotiations, there is no unified rule to accurately assess actual TB cost per month.
…и перевод:
Принимая во внимание, что так исторически сложилось, что массивы хранения данных относятся к дорогостоящему оборудованию, у них сложные модели ценообразования, а переговоры о разовых скидках на них ведут до последнего, нет никакого универсального правила, по которому можно было бы точно оценить фактическую стоимость одного ТБ в месяц.
Адекватность перевода у меня сомнений не вызывает. Есть небольшое многословие, да и только. Просто на этом примере хорошо видно, как имена прилагательные могут сработать на пользу переводимому тексту.
1.
Принимая во внимание, что так исторически сложилось, что массивы хранения данных относятся к дорогостоящему оборудованию…
Сюда так и просится связка «традиционно высокая стоимость»:
Учитывая традиционно высокую стоимость массивов хранения…
И текста стало в два раза меньше, и читается гораздо легче – при полном сохранении смысла.
2.
…переговоры о разовых скидках на них ведут до последнего…
Здесь нам поможет еще одно сильное прилагательное: жесткий.
…жесткие переговоры о разовых скидках…
Итак, между делом меняя «по которому можно было бы» на «чтобы», получаем финальный вариант:
Учитывая традиционно высокую стоимость массивов хранения, сложные модели ценообразования и всегда жесткие переговоры о разовых скидках, нет никакого универсального правила, чтобы точно оценить фактическую стоимость одного ТБ в месяц.
Имена прилагательные – мощное оружие в переводческом арсенале. Главное – помнить о нем и уметь им пользоваться, и тогда ваши переводы засияют новыми красками.
38. И один в поле воин
Сейчас речь не про русского богатыря, а про слово. И одно слово может поменять смысл целого высказывания, главное – не пройти мимо. А то проглядел маяк на горизонте – и переводческий ковчег безнадежно сел на мель или, того хуже, разбился о рифы.
Исходный текст:
With current unstable market, are you comfortable making a 3 year commitment to a new storage solution upfront? Probably not.
…и перевод:
Сегодня на рынке установился такой климат, при котором трехлетние инвестиции в создание нового хранилища уже не кажутся надежным решением.
В целом перевод адекватный. Замена синтаксической конструкции с вопроса-ответа на одно предложение кажется вполне оправданной. Оборот 3 year commitment, который буквально означает «трехлетние обязательства», переведен как «трехлетние инвестиции», что тоже весьма недурно. Картину портит всего одно пропущенное переводчиком слово – upfront.
Upfront значит «авансом». Без этого слова схема оплаты не совсем прозрачна. Давайте заполним пропуск и немного переформулируем:
При текущем нестабильном рынке готовы ли вы заплатить авансом за новую СХД, которую получите через три года? Наверное, нет.
Мы вернули исходную конструкцию «вопрос-ответ» и сделали высказывание гораздо понятнее, добавив лишь одно пропущенное существительное «авансом». Подчас маленькое незаметное слово или знак препинания имеет решающее значение, ведь и один в поле воин. Именно поэтому переводчику, да и редактору, всегда нужно быть настороже.
39. А не сыграть ли нам в прятки?
Почти все в детстве играли в прятки. Суть проста: все прячутся, а кто-то один ищет. Так вот, старайтесь не играть в прятки с читателем, ведь он вряд ли верно воспримет ваш текст, если потратит все силы на поиски смысла. У филологов есть два умных термина – тема и рема. В наших сугубо практических целях мы можем (да простят меня поборники изящной словесности за столь вопиющую бестактность) приравнять пару «тема-рема» к паре «подлежащее-сказуемое». Когда подлежащее и сказуемое находятся слишком далеко друг от друга, смысл неизбежно ускользает даже от вдумчивого читателя. Чем больше и сложнее предложение, тем риск непонимания выше. А ведь, как сказал классик, счастье – это когда нас понимают.
Предназначение – что это и можно ли его распознать? Согласитесь, найти дело жизни, которое не только даёт хлеб, но и приносит удовольствие, питает энергией – задание не из простых. Ведь каждый мечтает ходить на любимую работу, найти сферу, в которой захочет развиваться без искусственных допингов и зарабатывать много денег, но далеко не каждому удаётся распознать свои истинные желания или понять кто и почему будет за них платить. По мнению Владимира Чичирина, существует правило: важно, чтобы вам платили за работу, которую вы итак делали бы бесплатно.
Можно ли достичь успеха в карьере, не «ходя по головам» и не жертвуя личной жизнью? Стать карьеристом, которому удастся совмещать личную и профессиональную жизнь, не уступая своим интересам и ценностям, а также получать удовольствие в процессе – возможно. В этом вам поможет книга-тренинг с простыми и эффективными заданиями. Она покажет, как начать управлять собственной карьерой и не отпускать её на волю случая. Автор книги – HR-специалист, тренер и карьерный консультант делится профессиональными знаниями и наблюдениями, чтобы вы достигли карьерных успехов, не переступая через себя.
Хотите чувствовать себя уверенно и непринужденно во время собеседования? В этой книге вы найдете ответы на самые острые вопросы, беспокоящие вас перед интервью, и научитесь держать весь процесс под контролем — от первого звонка менеджера по персоналу до ведения переговоров по условиям контракта. Раиса Сорокина, коуч с 20-летним опытом работы с крупнейшими мировыми компаниями, входящими в список Fortune 500, в своей книге расскажет, как пройти собеседование в компанию мечты.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Это настольная книга для каждого, кто нацелен на победу в офисных войнах и намерен сделать крутую, очень крутую, бесподобную, головокружительную карьеру. Здесь вы найдете очень много полезного и не найдете ничего бесполезного, заумного и непонятного. Автор называет вещи своими именами, избегая лицемерия, ханжества и всякого там притворства. Эта книга может (и должна, просто обязана!) в чем-то изменить ваши взгляды на жизнь, но изменить ваш характер она не в силах. Предупреждаем сразу, чтобы потом не было претензий.
Данная книга станет незаменимым помощником для специалистов-кадровиков и руководителей фирм, они найдут в ней практические советы и методики по подбору персонала (как правильно провести собеседование, разработать анкеты, отвечающие запросам предприятия), а также часто используемые тесты, которые помогут подобрать не только высококвалифицированного специалиста, но и гармонично «вписывающегося в коллектив» человека. Перед вами популярный самоучитель, с помощью которого любой человек, даже ранее никогда не сталкивавшийся с проблемой найма сотрудников, без особых проблем и отрыва от основной работы сможет подобрать команду или заполнить образовавшуюся вакансию.Не менее полезна эта книга будет и для людей, устраивающихся на работу.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.