Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [30]
1.
You may get up to 25 % performance degradation. Here, using the phrase “up to” is not a subtle “get out of jail free card,” but an acknowledgment that sharing the increased workload across several remaining machines can even more mitigate the impact of failure.
…и перевод:
Производительность может упасть максимум на 25 %. Использование оборота «максимум на» – это не уловка, как «карточка бесплатного выхода из тюрьмы» в «Монополии», а лишь подтверждение того, что распределение повышенной нагрузки между несколькими оставшимися машинами еще сильнее уменьшает влияние сбоя.
Сравнение «как “карточка бесплатного выхода из тюрьмы” в “Монополии”» понятно и в России, где одноименная игра давно пользуется заслуженной популярностью. Однако здесь оно выпадает из общего рисунка, по крайней мере в русском предложении. Сравнение осталось в целевом тексте, однако мы рекомендовали заказчику его удалить. На мой взгляд, от хирургического вмешательства предложение только выиграло:
Использование оборота «максимум на» – это не уловка, а лишь подтверждение…
2.
Life before this product implementation was kind of like having a newborn baby. I sleep through the night now.
Это предложение выпило немало переводческой крови. Хотелось найти близкий и, главное, емкий эквивалент на русском. Суть оригинала проста: «Пока мы не внедрили решение, наша жизнь была сущим адом как у молодых родителей, когда жена только что вернулась с новорожденным из роддома и ребенок постоянно орет, а теперь, после внедрения, бессонные ночи уже в прошлом».
Осталось лишь все это втиснуть в одно и, желательно, не слишком длинное предложение. В итоге переводчик «родил» следующий вариант:
Жизнь до внедрения этого продукта была словно первая неделя после роддома. Теперь я спокойно сплю по ночам.
На мой взгляд, смысл передан адекватно, да и само сравнение без потерь перекочевало в русский текст. Тем не менее заказчик не оценил столь интимных подробностей и попросил заменить «роддом» на более нейтральный оборот.
Жизнь до внедрения этого продукта была сплошным кошмаром. Теперь я спокойно сплю по ночам.
Заказчик одобрил второй вариант со «сплошным кошмаром», а, как известно, заказчик всегда прав.
Иногда английские сравнения могут сработать и в русском тексте. По возможности стремитесь их сохранить. Внимательно читайте перевод, чтобы убедиться, что сравнение не выбивается из целевого текста ни по стилю, ни по смыслу. Перевод английских сравнений на русский – очень тонкий лед, провалиться под который гораздо проще, чем выйти сухим на берег. Тем не менее старайтесь прибегать к удалению как можно реже: только когда у вас есть железобетонные основания для подобной хирургии.
3.
Еще один пример из моей переводческой практики, когда образность удалось-таки сохранить, но не будем забегать вперед.
Английский текст дается в форме диалога. Один гуру предлагает вариант решения проблемы, а его визави прыщет ядовитой критикой.
– We can make the public cloud more cost effective.
– Until someone actually meets the tooth fairy in person, that avenue is not possible.
И перевод:
– Можно повысить экономическую эффективность публичного облака.
– Можно, как только кто-нибудь лично встретится с зубной феей.
Наш перевод максимально близок к оригиналу, и все вроде бы неплохо, только зубная фея в России не настолько раскрученный персонаж, как по ту сторону Тихого или Атлантического океана. Конечно, дети иногда кладут зуб под подушку и ждут, что на утро вместо зуба та самая фея принесет им денежку. Приходится ставить напоминание на телефон, а то фея забудет зайти, и ребенок расстроится от столь вопиющего пренебрежения.
Как вы уже поняли, нас интересует именно второе предложение. В нем можно выделить два отчасти перекрывающих друг друга смысла. Первый – «этого никогда не случится, потому что никто никогда не видел, да и вряд ли увидит зубную фею во плоти». Второй – «это случится, только если вы найдете некий магический предмет, исполняющий любые желания». В конце концов, вы же хотите сделать публичное облако более экономичным. Возможно, кому-то и зубная фея подойдет, но мы решили пойти дальше и, возможно, немного согрешили, занявшись «улучшайзингом».
Поработаем с первым смыслом. Что первое приходит на ум?
– Можно повысить экономическую эффективность публичного облака.
– Можно, как только рак на горе свистнет после дождичка в четверг.
Все русскоговорящие сразу поймут, что это саркастическое «никогда». Вопрос в том, насколько уместен подобный оборот в маркетинговой листовке. Наверное, «когда рак на горе свистнет» звучит грубовато и стилистически выбивается из общего рисунка. Попробуем вариант № 2 и введем в канву повествования магический предмет. Тут возможны варианты, главное, чтобы они подходили стилистически и однозначно трактовались носителями языка, в данном случае русского. Можно «поймать золотую рыбку» с четкой и всем понятной отсылкой к знаменитой сказке А. С. Пушкина, или «потереть лампу Аладдина», или же «найти четырехлистный клевер». Мы в итоге остановились на «цветущем папоротнике».
– Можно повысить экономическую эффективность публичного облака.
Тренинг по построению карьеры от бывшего вице-президента и креативного директора Nickelodeon. Книга научит, как с помощью эмоционального интеллекта создать личный бренд, сделать карьеру и обрести финансовую независимость.
То, что вы держите в руках, – это не учебник по «Управлению персоналом», но прочитав, вы узнаете, как стать авторитетной персоной в любой организации, и узнаете, чего вам для этого не хватает. Это не пособие по трудоустройству, но здесь открыты многие профессиональные секреты и психологические уловки менеджеров по найму, которые помогут пройти конкурсный отбор. Это не пропаганда высокосветских манер и делового этикета, но мы поможем избежать многих казусных ситуаций и не ударить лицом в грязь. Это не свод законов менеджера, а добрые советы новичкам. Одним словом, эта книга – инструкция для молодого карьериста.
Хотите чувствовать себя уверенно и непринужденно во время собеседования? В этой книге вы найдете ответы на самые острые вопросы, беспокоящие вас перед интервью, и научитесь держать весь процесс под контролем — от первого звонка менеджера по персоналу до ведения переговоров по условиям контракта. Раиса Сорокина, коуч с 20-летним опытом работы с крупнейшими мировыми компаниями, входящими в список Fortune 500, в своей книге расскажет, как пройти собеседование в компанию мечты.
Книга «Почему увольняют после 45 лет?» дает ключи к пониманию, и главное к разрешению, проблем, которые так или иначе коснутся каждого человека: как быть востребованным после 45 лет. Сама книга совсем не сложна для восприятия; более того, она написана легко и увлекательно. Жанр книги – популярная психология, «помоги себе сам». Отчасти книга стала итогом дискуссий автора в соцсети, причём дискуссий жарких – тема оказалась близка многим. Как нетрудно догадаться, цель издания – не только объяснить, почему увольняют или не берут на работу тех, кому за 45, но ещё и рассказать, как такой проблемы избежать.
Если вы считаете, что ваша работа не идеальна и вы способны на большее, то эта книга написана для Вас!Автор делится своим 15‑летним опытом рекрутинга, особенностями прохождения собеседования, подготовки к нему, правильному составлению резюме. Подробно разбирает ключевые и типичные ошибки кандидатов.Книга рекомендована широкому кругу специалистов, руководителей среднего и высшего звена, заинтересованному в поиске работу у достойных и лучших работодателей.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.