Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [27]
Первое и самое понятное значение service – «услуга», то есть некое полезное действие, которое один человек или группа людей выполняет по запросу заказчика. Например, перевод с английского на русский – это услуга. Отсюда вытекает другая популярная связка XaaS, или Anything-as-a-Service, когда что-то предоставляется в аренду или как услуга, например программное обеспечение или инфраструктура – SaaS (Software-as-a-Service) и IaaS (Infrastructure-as-a-Service) соответственно. Эти английские аббревиатуры часто и не переводятся вовсе: например, «решение предоставляется по модели SaaS». Опять-таки здесь service = «услуга».
Второе значение service – «сервис» или «обслуживание системы», когда инженеры устанавливают патчи, обновления и поддерживают работоспособность продукта. При переводе на английский такой «сервис» лучше переводить как maintenance, а при переводе на русский maintenance или service в значении maintenance хорошо переводится как «техническое обслуживание».
Третье значение service – «сервис» или «обслуживание пользователей / конечных заказчиков», когда у них «все накрылось медным тазом» и они обращаются в службу технической поддержки. Такой «сервис» и есть техническая поддержка, переводится на английский как technical support, а иногда и просто support. Бывает еще сервис как обслуживание в более широком смысле, когда речь идет не только о работоспособности системы, а вообще о решении любых проблем заказчиков.
Четвертое значение service – «служба», причем это и служба Active Directory, и служба судебных приставов, оба выражения на английский будут переводиться как service, другое дело, что в случае с AD само слово service часто можно опустить.
И наконец, пятое значение service – сервис в смысле «программа или приложение, которым заказчик может пользоваться, скажем по подписке». Более того, в русском мире IT за русским же словом «сервис» или часто во множественном числе «сервисы» это значение уже закрепилось и спокойно сожительствует с другим – «сервис» как обслуживание заказчиков. Например, поездка на такси – это услуга, которую таксист оказывает пассажиру, то есть один человек трудится на пользу другого (наше значение № 1), а приложение, через которое пассажир заказывает такси, – это уже сервис, то есть транспортная компания предоставляет человеку возможность заказать такси через смартфон всего за пару кликов (значение № 5).
И каждый раз, когда переводчик в английском исходном тексте видит слово service, он должен понять, о каком из приведенных выше значений идет речь (подозреваю, что мой список неисчерпывающий). Если же в одном предложении слово service используется несколько раз и в разных значениях, нужно «развести» их в переводе: передать каждое по-разному, чтобы читатель сразу уловил смысл высказывания.
Однажды мы переводили для одной компании, занимающейся информационной безопасностью, презентацию с русского на английский. И вот на слайде возникают три небольшие таблички, каждая с заголовком и списком решений/опций, предлагаемых компанией. С первым заголовком «Продукты» проблем не возникло. Products и в Африке products. Второй и третий заголовки гласили «Сервисы» и «Услуги» соответственно. К сервисам относились система электронного документооборота, цифровая подпись и прочее, а к услугам – аудит, консалтинг и помощь в соблюдении требований регуляторов (на английский-то переводится легко – compliance assistance, например). Понятно, что в данном случае сервисы и услуги не одно и то же и, конечно, нельзя их перевести одинаково как services и services. Сервисы не только приложения, и как applications или apps их не переведешь. Вообще сервисы получается перевести только как services, остается лишь вопрос, что сделать с услугами. Начинается долгое переливание из пустого в порожнее в тщетных попытках уловить то, что, собственно, отличает услуги от всех остальных значений термина service. Что такое услуги у данной компании? Аудит, консультации, помощь с запросами регуляторов – по сути, некая забота о заказчике, о том, чтобы ему было хорошо или не стало внезапно плохо, когда на него как снег на голову посыплются письма от Роскомнадзора. В итоге родился вариант customer care, который нам показался наиболее удачным и был благосклонно воспринят компанией-заказчиком. Customer care – это, скорее, про обслуживание в более широком смысле (значение № 3), но с учетом наших ограничений, то есть невозможности использовать перевод services, такой вариант сыграл нам на руку. И все же далеко не факт, что customer care сработает в следующий раз и моим коллегам опять не придется изобретать что-то совершенно новое.
34. А не заадоптить ли нам сие эз из?
Давайте продолжим тему прямых заимствований из английского языка. И пусть фраза, вынесенная в заголовок, покажется вам откровенной ересью, многие поймут ее без перевода. Английский глагол adopt (осваивать, принимать, перенимать) и выражение as is («как есть», без добавлений и улучшений) часто мелькают в корпоративной переписке русскоговорящих офисных работников, да и сам я не без греха.
Тренинг по построению карьеры от бывшего вице-президента и креативного директора Nickelodeon. Книга научит, как с помощью эмоционального интеллекта создать личный бренд, сделать карьеру и обрести финансовую независимость.
То, что вы держите в руках, – это не учебник по «Управлению персоналом», но прочитав, вы узнаете, как стать авторитетной персоной в любой организации, и узнаете, чего вам для этого не хватает. Это не пособие по трудоустройству, но здесь открыты многие профессиональные секреты и психологические уловки менеджеров по найму, которые помогут пройти конкурсный отбор. Это не пропаганда высокосветских манер и делового этикета, но мы поможем избежать многих казусных ситуаций и не ударить лицом в грязь. Это не свод законов менеджера, а добрые советы новичкам. Одним словом, эта книга – инструкция для молодого карьериста.
Хотите чувствовать себя уверенно и непринужденно во время собеседования? В этой книге вы найдете ответы на самые острые вопросы, беспокоящие вас перед интервью, и научитесь держать весь процесс под контролем — от первого звонка менеджера по персоналу до ведения переговоров по условиям контракта. Раиса Сорокина, коуч с 20-летним опытом работы с крупнейшими мировыми компаниями, входящими в список Fortune 500, в своей книге расскажет, как пройти собеседование в компанию мечты.
Книга «Почему увольняют после 45 лет?» дает ключи к пониманию, и главное к разрешению, проблем, которые так или иначе коснутся каждого человека: как быть востребованным после 45 лет. Сама книга совсем не сложна для восприятия; более того, она написана легко и увлекательно. Жанр книги – популярная психология, «помоги себе сам». Отчасти книга стала итогом дискуссий автора в соцсети, причём дискуссий жарких – тема оказалась близка многим. Как нетрудно догадаться, цель издания – не только объяснить, почему увольняют или не берут на работу тех, кому за 45, но ещё и рассказать, как такой проблемы избежать.
Если вы считаете, что ваша работа не идеальна и вы способны на большее, то эта книга написана для Вас!Автор делится своим 15‑летним опытом рекрутинга, особенностями прохождения собеседования, подготовки к нему, правильному составлению резюме. Подробно разбирает ключевые и типичные ошибки кандидатов.Книга рекомендована широкому кругу специалистов, руководителей среднего и высшего звена, заинтересованному в поиске работу у достойных и лучших работодателей.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.