Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [26]

Шрифт
Интервал

33. Прямые заимствования из английского как переводческая проблема

На каких бы континентах ни создавались новейшие продукты и концепции, они так или иначе рождаются внутри англоязычного мира. Немцы, китайцы или русские, разрабатывая прорывную технологию, мечтают о международном признании и сознательно вписывают ее в англоязычный контекст, откуда новые идеи попадают в другие языки, трансформируясь под влиянием ассимиляции.

Со временем борьба между прямым заимствованием и попыткой перевода сходит на нет, так как носители языка (в данном случае – русского) выбирают самый удачный вариант, все чаще отдавая ему предпочтение в разговоре. Например, «компьютер» давно победил «ЭВМ», или «электронно-вычислительную машину». Аббревиатура еще в ходу, но используется в разы реже, чем раньше, и уже атавистична. Та же ситуация со «смартфоном». Сейчас никому не придет в голову назвать свой карманный аппарат «умным телефоном». В неформальную речь активно проникли и другие английские синонимы, такие как гаджет или девайс, которые можно часто увидеть на специализированных форумах и не только. А вот переводной вариант «планшет» отстоял свои позиции – слишком уж похож на таблетку английский tablet.

Когда исторически выбор сделан, переводчик просто берет устоявшийся термин и идет дальше. Однако сейчас все меняется очень быстро, новые концепции возникают одна за другой, и на ассимиляцию просто нет времени. В результате многие термины перекочевали в русскую речь без изменений. В неформальной беседе за утренним кофе это вполне уместно, а вот в речи письменной – вряд ли.

Иногда новая концепция легко переводится «в лоб». Например, «цифровая трансформация» – буквальный перевод фразы digital transformation – смотрится в русском языке весьма органично и не вызывает никаких вопросов. Хотя то же самое можно сказать об «интернете вещей», «искусственном интеллекте» и «машинном обучении», буквальный перевод выручает далеко не всегда.

Challenge

Давно и часто используемое в устной речи, хрестоматийное «челлендж» редко можно увидеть на письме. Есть разные варианты перевода: вызов, проблема, задача, трудность, сложность, но все они лишь частично отражают двойственную природу английского challenge. Это слово объединяет «сложную ситуацию, требующую решения» и «возможность для развития». По этой причине каждый раз переводчику приходится смотреть на контекст и изобретать велосипед заново, ведь «новые вызовы» и «новые проблемы» воспринимаются, мягко скажем, по-разному.

Compliance

Это замечательное слово тоже дается переводчикам непросто. Фактически под ним понимаются усилия и результат усилий, которые компания предпринимает, чтобы ее деятельность соответствовала ее собственным внутренним политикам, отраслевым стандартам, нормам законодательства и требованиям регулирующих органов (например, для IT-отрасли это Роскомнадзор). Мы переводили compliance как «нормативно-правовое соответствие», а теперь представьте, как на слайде презентации вместо одного короткого английского слова появляются фактически три длинных русских. От безысходности и нехватки места пару раз мы делали кальку – «комплаенс», но легче не становилось. Сейчас рабочие варианты перевода – «соответствие требованиям регуляторов» или «соблюдение требований регуляторов» – короче не получается. В идеале нужно переводить compliance как «соответствие требованиям внутренних и внешних регуляторов», потому что так мы показываем необходимость соблюдать как собственные правила организации, так и стандарты, установленные извне. Возможно, когда-нибудь переводчики будут спокойно писать «комплаенс». Как говорится, поживем – увидим.

Insight

Если бы существовала премия «Слово года», то в 2019 году с явным преимуществом победил бы «инсайт». Ориентир на данные как нашу главную ценность и инструменты, которые позволят эту ценность извлечь, поднял на гребень волны замечательное и совершенно непереводимое слово insight. Во всех английских, да и русских, текстах, даже не относящихся к аналитике данных, авторы делились инсайтами нещадное количество раз. Insight – это полезная информация, тайное знание, скрытая закономерность, откровение, эврика, гениальная идея, которая всплывает на поверхность в результате обработки и анализа больших массивов информации. Если бы русские былины слагали в XXI веке, то фраза «прознал богатырь, как Соловья-разбойника победить» звучала бы как «получил богатырь инсайт, что…». Смех смехом, а переводить как-то надо, поэтому переводчики, морально не готовые сделать кальку, извивались, да и сейчас извиваются словно ужи на сковородке, пытаясь контекстуально обойти или заменить сей тренд на нечто более-менее русское. В каких-то случаях insight переводили как «выявление скрытых закономерностей», «результат глубокой аналитики» или просто «результаты», но каждый раз это «челлендж» и танцы с бубнами. Остается лишь немного подождать, пока инсайт массово перейдет из «курилки» на страницы пресс-релизов и других официальных публикаций.

Service

По сравнению с предыдущими примерами здесь, с одной стороны, все проще, а с другой – сложнее. Проще, потому что есть нормальные варианты перевода на русский – «услуга» или, скажем, «обслуживание», – а сложнее, потому что в IT-отрасли внутри термина


Рекомендуем почитать
Антименеджмент мафии

То, что вы держите в руках, – это не учебник по «Управлению персоналом», но прочитав, вы узнаете, как стать авторитетной персоной в любой организации, и узнаете, чего вам для этого не хватает. Это не пособие по трудоустройству, но здесь открыты многие профессиональные секреты и психологические уловки менеджеров по найму, которые помогут пройти конкурсный отбор. Это не пропаганда высокосветских манер и делового этикета, но мы поможем избежать многих казусных ситуаций и не ударить лицом в грязь. Это не свод законов менеджера, а добрые советы новичкам. Одним словом, эта книга – инструкция для молодого карьериста.


Я боюсь собеседований! Советы от коуча № 1 в России

Хотите чувствовать себя уверенно и непринужденно во время собеседования? В этой книге вы найдете ответы на самые острые вопросы, беспокоящие вас перед интервью, и научитесь держать весь процесс под контролем — от первого звонка менеджера по персоналу до ведения переговоров по условиям контракта. Раиса Сорокина, коуч с 20-летним опытом работы с крупнейшими мировыми компаниями, входящими в список Fortune 500, в своей книге расскажет, как пройти собеседование в компанию мечты.


Почему увольняют после 45 лет?

Книга «Почему увольняют после 45 лет?» дает ключи к пониманию, и главное к разрешению, проблем, которые так или иначе коснутся каждого человека: как быть востребованным после 45 лет. Сама книга совсем не сложна для восприятия; более того, она написана легко и увлекательно. Жанр книги – популярная психология, «помоги себе сам». Отчасти книга стала итогом дискуссий автора в соцсети, причём дискуссий жарких – тема оказалась близка многим. Как нетрудно догадаться, цель издания – не только объяснить, почему увольняют или не берут на работу тех, кому за 45, но ещё и рассказать, как такой проблемы избежать.


Я – идеальный кандидат! Справочник джобхантера

Если вы считаете, что ваша работа не идеальна и вы способны на большее, то эта книга написана для Вас!Автор делится своим 15‑летним опытом рекрутинга, особенностями прохождения собеседования, подготовки к нему, правильному составлению резюме. Подробно разбирает ключевые и типичные ошибки кандидатов.Книга рекомендована широкому кругу специалистов, руководителей среднего и высшего звена, заинтересованному в поиске работу у достойных и лучших работодателей.


Лояльность персонала

В данной книге рассматривается проблема лояльности персонала. Анализируются различия «молодых» и «старых» организаций, как решающих факторов феномена лояльности. Выявляются причины нелояльности, предлагаются меры нейтрализации этого негативного явления. Кроме того, анализируется роль руководителя в формировании и поддержании лояльности. Предлагается алгоритм социологического исследования по теме лояльности «старых» и «новых» сотрудников. Для руководителей, менеджеров по персоналу и всех, кому интересна данная проблема бизнес-психологии.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.